Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další byli povoláni z Neapole, aby se vrátili za soumraku.
Es wurden weitere von Neapel hergerufen, die bei Dämmerung eintreffen.
Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za nocí vidí ohně v horách, od soumraku do úsvitu.
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Robinsonová, která se narodila v roce 1944, je navíc osobou dvacátého století. Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20. Jahrhunderts; die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen písnička, při soumraku. Když světla jsou ztlumená.
* Nur ein Lied zur Dämmerung * * wenn die Lichter schwinden *
Přesná doba mořského soumraku je stanovena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Od soumraku budou všichni v domě.
Ab Dämmerung bleiben alle im Haus.
Přesná doba mořského soumraku je vysvětlena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Nikdo nebude v domě jen soumrak, jen jeden zimní den.
~ Niemand wird im Hause sein, Außer der Dämmerung ~
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
A v elegantní melancholii soumraku, řekne, že vás miluje.
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
ale hrobu se děsila z jednoho pomyšlení; řekla mi to jednou za soumraku u břehu Řeky mlčení.
doch alle Schrecken des Todes waren für sie in dem einen Gedanken enthalten, von dem sie eines Abends im Zwielicht an den Ufern des Flusses zu mir gesprochen hatte.
Sami jste říkali, že do druhé oblasti soumraku může vstoupit jenom Velcí!
-Sie haben gesagt, nur die Grossen Anderen kommen auf die 2. Ebene des Zwielichts!
Za soumraku beze mne nikam nechoď.
-Ohne mich nicht das Zwielicht betreten.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "soumrak"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was vom Tage übrig blieb ist da.
"Jenže teď" "Soumrak oblohu halí"
Nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
"Jenže teď" "Soumrak oblohu halí"
Und nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
- Vy víte o operaci Soumrak?
- Sie wissen von der Operation Nightfall?
Dnes jsou slova „zánik“ či „soumrak“ tabu.
Heute ist das Wort „Untergang“ tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak je tam souhrn operace Soumrak.
Dann folgt ein Überblick über die Operation.
Stáhl ten soubor o operaci Soumrak?
Hat er die Datei finden können?
Předpokládám, že máte Soumrak pana Kana?
- Ich nehme an, dass Sie Sir Robert Kane haben.
Teď je v Americe soumrak a lidi jsou nemocní.
Es dämmert in Amerika und die Leute sind es leid.
Soumrak bohů bude mít světlo, jako je toto.
Die Götterdämmerung wird so eintreten.
Jak trávím soumrak života v přívěsu vedle popelnic na olej?
Meine letzten Jahre in einem Wohnwagen neben einem gebrauchten Ölfass zu verbringen?
Na Japonsko se tedy nesnáší soumrak, nýbrž nový úsvit.
Wir haben es daher nicht mit einem beginnendem Morgengrauen, sondern mit strahlender Morgenröte über Japan zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soumrak je když se z předmětů stanou siluety.
- Nein, da werden Objekte zu Silhouetten.
Jestli se ti líbil Soumrak dne, nad Wadzilou se rozplyneš.
Wenn Ihnen "Was vom Tage übrig blieb" gefiel, wird's Ihnen bei "Wadzilla" kommen!
V němž vidíme blikotání svíček Tam přichází soumrak
Gibt es einen gesegneten Ort
Jsme bratři Soumrak a Úsvit. Vládci Yutaka City.
Wir sind die Dusk-und-Dawn-Brüder, die Bosse von Yutaka City.
Ty staré lenivé dny, soumrak na venkově, hihňání odpočívajících černochů, teplo a bezpečí těch dnů.
Ach, die ruhigen Tage die stillen Dämmerstunden auf dem Lande das hohe, weiche Lachen der Schwarzen aus den Hütten die goldene Wärme und die Sicherheit dieser Zeit.
Vznášel se kolem ní jako soumrak, kroužil kolem ní jako vlaštovka.
So schrie er auf in ihrer Nähe:
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
Na druhou stranu moskevská elita - která se obává, že by jednou nějaká vláda mohla zabavit její majetky - se chce vyhnout postavení mezinárodního vyvrhele, aby v případě potřeby prožila soumrak svých dní v bezpečí Západu.
Andererseits möchte Moskaus Elite - die fürchtet, dass ihr Vermögen eines Tages von einer zukünftigen Regierung beschlagnahmt werden könnte - den Status eines internationalen Pariahs vermeiden, damit sie falls nötig ihr Leben in der Sicherheit des Westens beschließen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar