Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soumrak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soumrak Dämmerung 31 Zwielicht 5
[ADJ/ADV]
soumrak Sonnenuntergang
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soumrakDämmerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soumrak
Dämmerung
   Korpustyp: Wikipedia
Další byli povoláni z Neapole, aby se vrátili za soumraku.
Es wurden weitere von Neapel hergerufen, die bei Dämmerung eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za nocí vidí ohně v horách, od soumraku do úsvitu.
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Robinsonová, která se narodila v roce 1944, je navíc osobou dvacátého století. Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20. Jahrhunderts; die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen písnička, při soumraku. Když světla jsou ztlumená.
* Nur ein Lied zur Dämmerung * * wenn die Lichter schwinden *
   Korpustyp: Untertitel
Přesná doba mořského soumraku je stanovena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
   Korpustyp: EU
Od soumraku budou všichni v domě.
Ab Dämmerung bleiben alle im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná doba mořského soumraku je vysvětlena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
   Korpustyp: EU
Nikdo nebude v domě jen soumrak, jen jeden zimní den.
~ Niemand wird im Hause sein, Außer der Dämmerung ~
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "soumrak"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám tu Soumrak dne.
Was vom Tage übrig blieb ist da.
   Korpustyp: Untertitel
"Jenže teď" "Soumrak oblohu halí"
Nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
   Korpustyp: Untertitel
"Jenže teď" "Soumrak oblohu halí"
Und nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
   Korpustyp: Untertitel
- Vy víte o operaci Soumrak?
- Sie wissen von der Operation Nightfall?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou slova „zánik“ či „soumrak“ tabu.
Heute ist das Wort „Untergang“ tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak je tam souhrn operace Soumrak.
Dann folgt ein Überblick über die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl ten soubor o operaci Soumrak?
Hat er die Datei finden können?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte Soumrak pana Kana?
- Ich nehme an, dass Sie Sir Robert Kane haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je v Americe soumrak a lidi jsou nemocní.
Es dämmert in Amerika und die Leute sind es leid.
   Korpustyp: Untertitel
Soumrak bohů bude mít světlo, jako je toto.
Die Götterdämmerung wird so eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak trávím soumrak života v přívěsu vedle popelnic na olej?
Meine letzten Jahre in einem Wohnwagen neben einem gebrauchten Ölfass zu verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Na Japonsko se tedy nesnáší soumrak, nýbrž nový úsvit.
Wir haben es daher nicht mit einem beginnendem Morgengrauen, sondern mit strahlender Morgenröte über Japan zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soumrak je když se z předmětů stanou siluety.
- Nein, da werden Objekte zu Silhouetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ti líbil Soumrak dne, nad Wadzilou se rozplyneš.
Wenn Ihnen "Was vom Tage übrig blieb" gefiel, wird's Ihnen bei "Wadzilla" kommen!
   Korpustyp: Untertitel
V němž vidíme blikotání svíček Tam přichází soumrak
Gibt es einen gesegneten Ort
   Korpustyp: Untertitel
Jsme bratři Soumrak a Úsvit. Vládci Yutaka City.
Wir sind die Dusk-und-Dawn-Brüder, die Bosse von Yutaka City.
   Korpustyp: Untertitel
Ty staré lenivé dny, soumrak na venkově, hihňání odpočívajících černochů, teplo a bezpečí těch dnů.
Ach, die ruhigen Tage die stillen Dämmerstunden auf dem Lande das hohe, weiche Lachen der Schwarzen aus den Hütten die goldene Wärme und die Sicherheit dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vznášel se kolem ní jako soumrak, kroužil kolem ní jako vlaštovka.
So schrie er auf in ihrer Nähe:
   Korpustyp: Untertitel
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu moskevská elita - která se obává, že by jednou nějaká vláda mohla zabavit její majetky - se chce vyhnout postavení mezinárodního vyvrhele, aby v případě potřeby prožila soumrak svých dní v bezpečí Západu.
Andererseits möchte Moskaus Elite - die fürchtet, dass ihr Vermögen eines Tages von einer zukünftigen Regierung beschlagnahmt werden könnte - den Status eines internationalen Pariahs vermeiden, damit sie falls nötig ihr Leben in der Sicherheit des Westens beschließen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar