Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soupeř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soupeř Gegner 160 Rivale 72 Konkurrent 29 Gegenspieler 11 Widersacher 6 Nebenbuhler 2 Gegenpart 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soupeřGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nixon tyto metody použil proti politickým soupeřům, novinářům a vládním zaměstnancům podezřelým z nedostatku loajality k prezidentovi.
Nixon setzte diese Methoden gegen politische Gegner, Journalisten und Staatsangestellte ein, die der Illoyalität gegenüber dem Präsidenten verdächtigt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dixonova pověst těžkého soupeře je přímo legendární.
Dixon hat einen legendären Ruf als harter Gegner, Vinnie.
   Korpustyp: Untertitel
jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jejich soupeřem není nikdo jiný než nejslavnější světový šampion Odnikud.
Ihr Gegner ist kein geringerer als der weltberühmte Champion von nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sugar Ray Leonard prohlásil, že ošidnějšího soupeře nepotkal.
Sugar Ray hat gesagt, ich wäre der trickreichste Gegner, den er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho politickými soupeři totiž nejsou Japonci, nýbrž korejská levice.
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře. Řekni mi něco o tvém zítřejším soupeři.
Gut, erzähl mir was über deinen Gegner morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé demokracie dokážou být kruté: jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Junge Demokratien können grausam sein: Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jsi můj další soupeř.
- Scheint als bist du mein nächster Gegner.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soupeře Gegner 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soupeř

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nevypočitatelnej soupeř!
Er ist so unberechenbar wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
A soupeř to vzdal.
Er gibt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeř získal 44%.
Sein Gegenkandidat kam auf 44 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako vojevůdce neměl soupeře.
Als Kriegsherr konnte es niemand mit ihm aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké opravdové soupeře?
Hast du auch richtige Kämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pro mě soupeř.
Du kannst mich nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A odstranili tak potenciálního soupeře.
Und einen potentiellen Rivalen zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desnudez není takový obstojný soupeř.
Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ridgecrest vyhrává pro zranění soupeře.
Ridgecrest gewinnt wegen Ausfalls durch Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zastrašit naše soupeře.
Wir versuchen, unseren Gegnern Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doma v Kalifornii nemám soupeře.
Zu Hause in Kalifornien bin ich der Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje tě za svého soupeře.
Er betrachtet Sie als Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Delfíni těží z nepozornosti soupeře.
Bei den Dolphins blüht das Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že našli soupeře.
Es scheint, sie haben Konkurrenz bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pro ně žádný soupeř.
- Das ist viel zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není soupeř pro vás!
Diesem seid ihr doch nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál si obranou taktiku soupeře.
Er hat heimlich die Defensive des gegnerischen Teams gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
-A to ani neznám soupeře.
- Und ich habe es nicht mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá na dost vážnýho soupeře.
Da hast du ja ordentlich Konkurrenz bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni ale nejsem soupeř.
Aber ich weiß, dass ich gegen sie machtlos bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Špička se zabodne do soupeře.
- Die Spitze kommt in den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeř přišel z pouště.
Der Herausforderer, direkt aus dem Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil by se mi soupeř.
Ich brauch einen Sparringspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl sem tam žádnýho soupeře.
Das war keine echte Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepotkal sobě rovného soupeře.
Ihm war niemand gewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Velká rána pro všechny soupeře.
Ein echter Schläger auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Především Čína se jeví jako silný soupeř.
Auch Kobalt - ein weiteres Edelmetall - ließe sich ebenfalls effektive dem Recycling zuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíš říct blbost, aby soupeř netrefil.
- Du erzählst Mist, damit der andere nicht trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ferengy nepovažuji za naše nejsilnější soupeře.
Die Ferengi sind dabei nicht die größte Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme důstojného soupeře.
Hier ist grad n toller Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Otec McNally zabil v ringu soupeře.
Deshalb wurde er Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediný Satterfieldův soupeř, kterého jsem vypátrala.
Sonst war niemand zu finden, der gegen Satterfield gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí tě jako přítele, soupeře, bratra.
Er sieht dich als Freund, Kontrahent, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje, že jsem důstojný soupeř.
Du siehst, ich bin dir ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Další co uvidíš, je soupeř na zemi.
Du wirst ihn immer auf dem Boden liegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsi zřejmě na tvrdého soupeře.
Schwer, es allen Kunden recht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co může Indie udělat, aby soupeře dohnala?
Was kann Indien nun tun, um diese Kluft zu überbrücken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš soupeř ani nedojel do nemocnice.
Der andere hat es nicht einmal mehr zum Krankenhaus geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Není soupeře co by nás zastavil.
Auch wenn sie alle bereits tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten špičatý konec se zabodne do soupeře.
Das spitze Ende in den Feind rein.
   Korpustyp: Untertitel
Až si budete jistí, sundejte soupeře.
Aber wenn ihr euch sicher fühlt, geht aufs Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Většina považuje Indii a Čínu za soupeře.
Indien und China werden zumeist für Rivalen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasáhněte ten nerv a soupeř ztuhne bolestí.
Triff diesen Nerv und die Leute werden vor Schmerz erstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pro mě žádný soupeř.
Er war keine Konkurrenz für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A vzadu jeho hlavní soupeř Frankenstein.
Und aus der letzten Reihe startet sein Erzrivale Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sis udělal soupeře do konce života.
Du hast dir gerade einen Feind für's Leben geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V gólové bilanci soupeře přehráli 42-5.
Das Gesamtergebnis ist 42 zu fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nejsem žádný soupeř pro "boha".
Schätze, ich bin einem "Gott" nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pro mě nejste soupeř vy.
Ich kann einiges, das du mich nicht gelehrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máš soupeře, Johne.
Sieht aus, als hättest du einen Rivalen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou pohlédl na svého soupeře v protější kóji.
Noch einmal schielte er kurz zu seinem Rivalen in der gegenüberliegenden Nische hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Tito extremisté minulý pátek narazili na sobě rovného soupeře.
Diese Extremisten wurden letzten Freitag bezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rodina tuší, že narazil na zdatného soupeře.
Seiner Familie ist bewusst, dass er in einer höheren Liga boxt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš žádný soupeře. Každej se bojí s tebou zápasit.
Jetzt hat jeder Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda můžeme vypsat stejnou odměnu pro jiné špičkové soupeře.
Wir können dasselbe Geld für die zwei Spitzenanwärter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš jen dorážet na soupeře, tak dostaneš výprask.
- Ich dachte, darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
A to je důvod, proč nikdy nespustit oko ze soupeře.
Und deshalb, soll man sich nie ablenken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hlavně mít o jednoho soupeře o šéf-rezidenturu míň.
Du willst mich nur aus dem Rennen für den Assistenzoberarzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To respektuji, ale nejste pro mě žádný soupeř.
Aber Sie sind mir nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej kluku, jsi mrtvola! Lépe si vybírej soupeře.
Ich habe keine Angst vor dir, ich will bloß Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde soupeř, který chce být dědicem Démona.
Es gibt einen Rivalen, der beansprucht, Erbe des Dämons zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že pro tebe není žádný soupeř, Mistře Luo.
Ich bin überzeugt, dass dies kein Kampf für dich ist, Meister Luo
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se Barbosa pokusí o skolení soupeře.
Barbosa wird auf ein K. o. setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý způsob, jak odzbrojit naše soupeře.
Eine großartige Möglichkeit, unsere Konkurrenz unter Druck zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Firma Neusoft začínala jako levný soupeř společnosti Oracle.
Neusoft begann als Billigkonkurrenz zum Softwareriesen Oracle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O vítězství vás nemusí připravit jen soupeř, ale také davy.
Die Niederlage erfolgt nicht nur durch das Schwert, sondern auch durch die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si prosimtě svého drsného ducha pro naše soupeře.
Bitte heb dir das Mannweibs-gebaren für die Bahn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Složil jsem ten hajzlík líp než on soupeře na hřišti.
Ich hab 'n besseren Angriff auf dieses Fiberglas-Scheißhaus gelaufen, als er jemals auf dem Footballfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Každý soupeř udělá 10 kroků, piruletku a vypálí jako šílenec.
Jeder Duellant geht 10 Schritte, dreht um und schießt wie ein Bescheuerter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Gusi, Maddie Haywardovou považujeme za vážného soupeře.
Ja, Gus, wir nehmen Maddie Hayward als Kandidatin sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, není to vůbec fér, když jsme zničili soupeře.
Das ist kaum fair, seit wir den Wettkampf abgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem, že jsi jednou přibil soupeře obrácenou kolíbkou.
Ich hab gelesen, du hast mal einen mit einem Reverse Cradle geschultert.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz, Chetley, Riverdaleská střední škola, odstoupení soupeře pro zranění.
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by podívat, kdo bude jeho další soupeř.
Du musst dir Sorgen darum machen, gegen wen er als nächstes antritt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez špičkovýho soupeře, tenhle zápas potřebuje něco novýho.
Ohne Ranglistenboxer bleibt uns nur noch ein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju podrobovací techniku, abych soupeře složil k zemi.
Ich setze eine kombinierte Hebeltechnik ein, um meine Gegnerin zu Boden gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uplácí soupeře na odstranění Marka, aby mu nemusel vyplatit bonus.
Er bezahlt andere Teams, die Marko ausschalten sollen, damit er nicht den Bonus bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě bych napařil pět minut za napadení soupeře?
Wie wär's mit einer Fünf-Minuten-Strafe wegen Grobheit, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Už vidím, že se ho jako soupeře nemusím bát.
Verstehe. Ich brauch mir also keine Sorgen um die Konkurrenz zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie dnes nemá žádné soupeře, ale zároveň ztrácí podporu.
Die Demokratie hat derzeit keine Rivalen, doch verliert sie an Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhoubné proto, že napadání silnějšího soupeře si koleduje o porážku:
Es ist katastrophal, weil es Niederlagen durch Angriffe auf überlegene Mächte geradezu herausfordert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýšlí strategii, poznávají taktitu soupeře a čekají na vhodný okamžik.
Sie haben Strategien, versuchen den anderen zu durchschauen, warten auf eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Francův hlavní soupeř v kategorii do 100 kg.
Er ist Francos Hauptkonkurrent in der Klasse unter 90 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne takhle početnému, soupeř je ve obrovské přesile.
- Nicht gegen diese Ungleichheit. Unsere Anzahl ist gewaltig unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by byl pro mě dobrej soupeř? Aby byla zábava.
Wer würde zu mir passen, um das Ganze interessant zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste odhodlán zemřít, a váš soupeř chce žít.
Wenn du entschlossen bist zu sterben, und der andere unbedingt leben will.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo pomáhá eliminovat Pierceovy soupeře.
Sieht so aus, als würde jemand Pierces Wettbewerber eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vážně myslíš, že jsi pro mě soupeř?
Du glaubst doch nicht, dass du's mit mir aufnehmen kannst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dával komisaři pořádně zabrat. - Byl to důstojný soupeř.
Er lieferte sich mit dem Commissioner einen Wettlauf um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeř je z Beijing-Tianjin z Henan a Hebei, reprezentovaný Long Men Clan, Tianxin.
Seine Gegnerin von der Drachentorsekte aus Peking und der Provinz Hebei, Tian Xin.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně to s ním zkus, ale Boha viděl vždy jen jako soupeře.
Du kannst gerne zu ihm nach oben gehen. Aber er hat Gott immer als einen Rivalen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro další soupeře tým, oni vzdal vlastního výkonu. Toto kvality musí být odměněn.
Das Team war sehr mutig, hat was riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy byla Francie jediným týmem na světě, který porazil všechny soupeře a taky úřadující mistry.
Damals war Frankreich das einzige Team weltweit, das alle schlagen konnte und also Weltmeister wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nevěstupro svého syna vybral Dlouhán dceru svého soupeře, krále francouzského.
Zur Braut hatte Longshanks seinem Sohn die Tochter seines Rivalen erkoren des Königs von Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Že by někdo došel tak daleko, aby vyřadil soupeře ze závodu?
Würde jemand so weit gehen, um einen Rivalen aus dem Rennen zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši protivníci poukazují na to, že váš soupeř Michelle Perezová se těší silnému pozdnímu nástupu.
Ihre Kritiker weisen darauf hin, dass die Gegnerin Michelle Perez beginnt, eine starke Spätvorstellung zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom co jsi viděl soupeře, který ohrožuje tvé setrvání na této škole!
Jetzt wo du die Konkurrenz gesehen hast, die deinen Arbeitsplatz an dieser schule bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci 90. let pak větsina obyvatel Číny spatřovala v Americe svého úhlavního soupeře.
Am Ende der Dekade hielt die Mehrheit der chinesischen Bevölkerung Amerika für ihren größten Feind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netrvalo dlouho a prezident Jacques Chirac obvinil svého soupeře Lionela Jospina, že zapříčinil ,,úpadek Francie".
Schon bald gab Präsident Jacques Chirac seinem Rivalen Lionel Jospin die Schuld am "Niedergang Frankreichs".
   Korpustyp: Zeitungskommentar