Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soupeře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soupeře Gegner 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soupeř Gegner 160 Rivale 72 Konkurrent 29 Gegenspieler 11 Widersacher 6 Nebenbuhler 2 Gegenpart 1 Widerpart 1

soupeř Gegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nixon tyto metody použil proti politickým soupeřům, novinářům a vládním zaměstnancům podezřelým z nedostatku loajality k prezidentovi.
Nixon setzte diese Methoden gegen politische Gegner, Journalisten und Staatsangestellte ein, die der Illoyalität gegenüber dem Präsidenten verdächtigt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dixonova pověst těžkého soupeře je přímo legendární.
Dixon hat einen legendären Ruf als harter Gegner, Vinnie.
   Korpustyp: Untertitel
jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jejich soupeřem není nikdo jiný než nejslavnější světový šampion Odnikud.
Ihr Gegner ist kein geringerer als der weltberühmte Champion von nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sugar Ray Leonard prohlásil, že ošidnějšího soupeře nepotkal.
Sugar Ray hat gesagt, ich wäre der trickreichste Gegner, den er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho politickými soupeři totiž nejsou Japonci, nýbrž korejská levice.
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře. Řekni mi něco o tvém zítřejším soupeři.
Gut, erzähl mir was über deinen Gegner morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé demokracie dokážou být kruté: jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Junge Demokratien können grausam sein: Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jsi můj další soupeř.
- Scheint als bist du mein nächster Gegner.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soupeře

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nevypočitatelnej soupeř!
Er ist so unberechenbar wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
A soupeř to vzdal.
Er gibt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeř získal 44%.
Sein Gegenkandidat kam auf 44 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Tvůj soupeř je slabý.
Dein Mann läuft davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zranil jsem soupeře.
- Ich verletzte einen Mann im Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vojevůdce neměl soupeře.
Als Kriegsherr konnte es niemand mit ihm aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké opravdové soupeře?
Hast du auch richtige Kämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pro mě soupeř.
Du kannst mich nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A odstranili tak potenciálního soupeře.
Und einen potentiellen Rivalen zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desnudez není takový obstojný soupeř.
Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ridgecrest vyhrává pro zranění soupeře.
Ridgecrest gewinnt wegen Ausfalls durch Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zastrašit naše soupeře.
Wir versuchen, unseren Gegnern Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doma v Kalifornii nemám soupeře.
Zu Hause in Kalifornien bin ich der Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj nejnebezpečnější soupeř.
Er ist bei den Verhandlungen der gefährlichste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje tě za svého soupeře.
Er betrachtet Sie als Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Delfíni těží z nepozornosti soupeře.
Bei den Dolphins blüht das Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pro ně žádný soupeř.
- Das ist viel zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není soupeř pro vás!
Diesem seid ihr doch nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál si obranou taktiku soupeře.
Er hat heimlich die Defensive des gegnerischen Teams gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
-A to ani neznám soupeře.
- Und ich habe es nicht mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není soupeř, protože není šéf.
Sie ist keine Rivalin, weil sie kein Boss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni ale nejsem soupeř.
Aber ich weiß, dass ich gegen sie machtlos bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Špička se zabodne do soupeře.
- Die Spitze kommt in den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeř přišel z pouště.
Der Herausforderer, direkt aus dem Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil by se mi soupeř.
Ich brauch einen Sparringspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepotkal sobě rovného soupeře.
Ihm war niemand gewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Velká rána pro všechny soupeře.
Ein echter Schläger auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Ani družka ani soupeř ho nesledují.
Kein Weibchen, kein Nebenbuhler beobachtete ihn.
   Korpustyp: Literatur
Především Čína se jeví jako silný soupeř.
Auch Kobalt - ein weiteres Edelmetall - ließe sich ebenfalls effektive dem Recycling zuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ward dosud na takto silného soupeře nenarazil.
Ward war noch nie in so einem Krieg mit einem so starken Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš říct blbost, aby soupeř netrefil.
- Du erzählst Mist, damit der andere nicht trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi světská bytost. Ne soupeř pro mě.
Du Sterblicher, wie kannst du dich an mir messen?
   Korpustyp: Untertitel
Ferengy nepovažuji za naše nejsilnější soupeře.
Die Ferengi sind dabei nicht die größte Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme důstojného soupeře.
Hier ist grad n toller Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Otec McNally zabil v ringu soupeře.
Deshalb wurde er Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediný Satterfieldův soupeř, kterého jsem vypátrala.
Sonst war niemand zu finden, der gegen Satterfield gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr pro Vás není žádný soupeř.
Mein Bruder hat gegen Sie keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí tě jako přítele, soupeře, bratra.
Er sieht dich als Freund, Kontrahent, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje, že jsem důstojný soupeř.
Du siehst, ich bin dir ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Další co uvidíš, je soupeř na zemi.
Du wirst ihn immer auf dem Boden liegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsi zřejmě na tvrdého soupeře.
Schwer, es allen Kunden recht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co může Indie udělat, aby soupeře dohnala?
Was kann Indien nun tun, um diese Kluft zu überbrücken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš soupeř ani nedojel do nemocnice.
Der andere hat es nicht einmal mehr zum Krankenhaus geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem soupeř pro tyto lidi.
Weil es mir zuwider ist, diesen Leuten etwas vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Není soupeře co by nás zastavil.
Auch wenn sie alle bereits tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Až si budete jistí, sundejte soupeře.
Aber wenn ihr euch sicher fühlt, geht aufs Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Většina považuje Indii a Čínu za soupeře.
Indien und China werden zumeist für Rivalen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasáhněte ten nerv a soupeř ztuhne bolestí.
Triff diesen Nerv und die Leute werden vor Schmerz erstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže soupeř by mohl jít po střelci.
Daher würde das gegnerische Team einfach den Sniper jagen.
   Korpustyp: Untertitel
A vzadu jeho hlavní soupeř Frankenstein.
Und aus der letzten Reihe startet sein Erzrivale Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
V gólové bilanci soupeře přehráli 42-5.
Das Gesamtergebnis ist 42 zu fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj soupeř, Hot Dogu?
- Wer ist Ihr Partner, Hotdog?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nejsem žádný soupeř pro "boha".
Schätze, ich bin einem "Gott" nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pro mě nejste soupeř vy.
Ich kann einiges, das du mich nicht gelehrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máš soupeře, Johne.
Sieht aus, als hättest du einen Rivalen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou pohlédl na svého soupeře v protější kóji.
Noch einmal schielte er kurz zu seinem Rivalen in der gegenüberliegenden Nische hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Tito extremisté minulý pátek narazili na sobě rovného soupeře.
Diese Extremisten wurden letzten Freitag bezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rodina tuší, že narazil na zdatného soupeře.
Seiner Familie ist bewusst, dass er in einer höheren Liga boxt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš žádný soupeře. Každej se bojí s tebou zápasit.
Jetzt hat jeder Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda můžeme vypsat stejnou odměnu pro jiné špičkové soupeře.
Wir können dasselbe Geld für die zwei Spitzenanwärter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš jen dorážet na soupeře, tak dostaneš výprask.
- Ich dachte, darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
A to je důvod, proč nikdy nespustit oko ze soupeře.
Und deshalb, soll man sich nie ablenken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hlavně mít o jednoho soupeře o šéf-rezidenturu míň.
Du willst mich nur aus dem Rennen für den Assistenzoberarzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To respektuji, ale nejste pro mě žádný soupeř.
Aber Sie sind mir nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej kluku, jsi mrtvola! Lépe si vybírej soupeře.
Ich habe keine Angst vor dir, ich will bloß Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde soupeř, který chce být dědicem Démona.
Es gibt einen Rivalen, der beansprucht, Erbe des Dämons zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že pro tebe není žádný soupeř, Mistře Luo.
Ich bin überzeugt, dass dies kein Kampf für dich ist, Meister Luo
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se Barbosa pokusí o skolení soupeře.
Barbosa wird auf ein K. o. setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Firma Neusoft začínala jako levný soupeř společnosti Oracle.
Neusoft begann als Billigkonkurrenz zum Softwareriesen Oracle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlotte Dupres, která, jak se ukázalo, je můj soupeř.
Charlotte Dupres, die, wie es sich herausstellt, meine Rivalin ist.
   Korpustyp: Untertitel
O vítězství vás nemusí připravit jen soupeř, ale také davy.
Die Niederlage erfolgt nicht nur durch das Schwert, sondern auch durch die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si prosimtě svého drsného ducha pro naše soupeře.
Bitte heb dir das Mannweibs-gebaren für die Bahn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Složil jsem ten hajzlík líp než on soupeře na hřišti.
Ich hab 'n besseren Angriff auf dieses Fiberglas-Scheißhaus gelaufen, als er jemals auf dem Footballfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Každý soupeř udělá 10 kroků, piruletku a vypálí jako šílenec.
Jeder Duellant geht 10 Schritte, dreht um und schießt wie ein Bescheuerter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Gusi, Maddie Haywardovou považujeme za vážného soupeře.
Ja, Gus, wir nehmen Maddie Hayward als Kandidatin sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, není to vůbec fér, když jsme zničili soupeře.
Das ist kaum fair, seit wir den Wettkampf abgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem, že jsi jednou přibil soupeře obrácenou kolíbkou.
Ich hab gelesen, du hast mal einen mit einem Reverse Cradle geschultert.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz, Chetley, Riverdaleská střední škola, odstoupení soupeře pro zranění.
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by podívat, kdo bude jeho další soupeř.
Du musst dir Sorgen darum machen, gegen wen er als nächstes antritt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez špičkovýho soupeře, tenhle zápas potřebuje něco novýho.
Ohne Ranglistenboxer bleibt uns nur noch ein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju podrobovací techniku, abych soupeře složil k zemi.
Ich setze eine kombinierte Hebeltechnik ein, um meine Gegnerin zu Boden gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě bych napařil pět minut za napadení soupeře?
Wie wär's mit einer Fünf-Minuten-Strafe wegen Grobheit, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie dnes nemá žádné soupeře, ale zároveň ztrácí podporu.
Die Demokratie hat derzeit keine Rivalen, doch verliert sie an Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhoubné proto, že napadání silnějšího soupeře si koleduje o porážku:
Es ist katastrophal, weil es Niederlagen durch Angriffe auf überlegene Mächte geradezu herausfordert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýšlí strategii, poznávají taktitu soupeře a čekají na vhodný okamžik.
Sie haben Strategien, versuchen den anderen zu durchschauen, warten auf eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Francův hlavní soupeř v kategorii do 100 kg.
Er ist Francos Hauptkonkurrent in der Klasse unter 90 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne takhle početnému, soupeř je ve obrovské přesile.
- Nicht gegen diese Ungleichheit. Unsere Anzahl ist gewaltig unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by byl pro mě dobrej soupeř? Aby byla zábava.
Wer würde zu mir passen, um das Ganze interessant zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste odhodlán zemřít, a váš soupeř chce žít.
Wenn du entschlossen bist zu sterben, und der andere unbedingt leben will.
   Korpustyp: Untertitel
Hot Dogu, pohni sebou a přiveď si soupeře.
Schwingen Sie Ihren Hintern rauf und wählen Sie einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vážně myslíš, že jsi pro mě soupeř?
Du glaubst doch nicht, dass du's mit mir aufnehmen kannst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dával komisaři pořádně zabrat. - Byl to důstojný soupeř.
Er lieferte sich mit dem Commissioner einen Wettlauf um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
USA a NATO je třeba vnímat jako partnery, nikoli jako soupeře.
Die USA und die NATO müssen als Partner und nicht als Rivalen betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho soupeř je z Beijing-Tianjin z Henan a Hebei, reprezentovaný Long Men Clan, Tianxin.
Seine Gegnerin von der Drachentorsekte aus Peking und der Provinz Hebei, Tian Xin.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně to s ním zkus, ale Boha viděl vždy jen jako soupeře.
Du kannst gerne zu ihm nach oben gehen. Aber er hat Gott immer als einen Rivalen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro další soupeře tým, oni vzdal vlastního výkonu. Toto kvality musí být odměněn.
Das Team war sehr mutig, hat was riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy byla Francie jediným týmem na světě, který porazil všechny soupeře a taky úřadující mistry.
Damals war Frankreich das einzige Team weltweit, das alle schlagen konnte und also Weltmeister wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nevěstupro svého syna vybral Dlouhán dceru svého soupeře, krále francouzského.
Zur Braut hatte Longshanks seinem Sohn die Tochter seines Rivalen erkoren des Königs von Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Že by někdo došel tak daleko, aby vyřadil soupeře ze závodu?
Würde jemand so weit gehen, um einen Rivalen aus dem Rennen zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel