Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soupeření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soupeření Wettbewerb 24 Konkurrenz 15 Wetteifer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soupeřeníWettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí spolupracovat na vytvoření společného esprit de corps a překonat rozvratné soupeření.
Sie müssen zusammenarbeiten, einen gemeinsamen Mannschaftsgeistfinden und den entzweienden Wettbewerb überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ďábel se ale ukrývá v detailu a kompromis mezi soupeřením a stabilitou zůstane, i když se naplní ten nejoptimističtější scénář.
Doch der Teufel steckt im Detail, und selbst im optimistischsten Szenario bleibt ein Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlivem nastalého daňového soupeření sazby firemních daní ve většině evropských daní klesly na 15-25 %.
Infolge des steuerlichen Wettbewerbs sind die Unternehmenssteuersätze in den meisten europäischen Ländern auf 15-25% gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
považuje za zásadní navýšit prostředky na evropský výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie, aby se zlepšila schopnost Evropy splnit své cíle v oblasti změny klimatu a aby se posílilo zabezpečení dodávek energie v budoucnosti, která se vyznačuje stále větším soupeřením o fosilní paliva;
hält es für wesentlich, dass die europäischen Forschungsausgaben für erneuerbare Energieträger aufgestockt werden, damit Europa seine Ziele im Zusammenhang mit dem Klimawandel besser erreichen kann und die Energieversorgungssicherheit angesichts des künftig noch weiter zunehmenden Wettbewerbs um fossile Brennstoffe gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
BARCELONA – Centrální bankéři a regulátoři mají sklon k obavě, že přílišné konkurenční soupeření ve finančním sektoru zesiluje nestabilitu a riziko systémového selhání.
BARCELONA: Zentralbanker und Regulierer neigen zu der Sorge, dass zu viel Wettbewerb im Finanzsektor Instabilität und das Risiko eines Systemversagens erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ideálním světě by bylo možné kompromis mezi soupeřením a stabilitou regulačně rozptýlit důmyslnými mechanismy rizikového pojištění, věrohodnými postupy likvidace a reorganizace, podmíněně směnitelnými instrumenty a kapitálovými požadavky s navýšením pro systémové instituce.
In einer idealen Welt ließe sich der Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität durch ausgeklügelte risikobasierte Versicherungsmechanismen, glaubwürdige Liquidierungs- und Auflösungsverfahren, bedingte Pflichtwandelanleihen und Kapitalanforderungen, die für systemische Institute Aufschläge vorsehen, wegregulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země ležící mezi Evropskou unií a Ruskem nejsou jen předmětem geopolitického soupeření mezi těmito dvěma bloky, ale také dnes leží na průsečíku národních zájmů nastupujících světových mocností, zejména Číny.
Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování spustí nebezpečné soupeření o energetické zdroje.
Die globale Erwärmung wird einen gefährlichen Wettbewerb um Energieressourcen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel lid balkánských států je v drastické situaci způsobené dopady války NATO, kapitalistickými restrukturalizacemi, dohodami s Evropskou unií, cizími vojenskými základnami v této oblasti, kapitalistickou krizí a soupeřením hlavních mocností o energii.
Leider befinden sich die Völker des Balkans in einer drastischen Situation, die sich aus dem NATO-Krieg, kapitalistischen Umstrukturierungen, Vereinbarungen mit der Europäischen Union, ausländischen Militärstützpunkten in der Gegend, der kapitalistischen Krise und dem Wettbewerb zwischen den großen Energiemächten ergeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje za zásadně důležité navýšit prostředky na výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie, aby se zlepšila schopnost Evropy splnit cíle v oblasti změny klimatu a aby bylo posíleno zabezpečení dodávek energie v budoucnosti, kdy se předpokládá stále větší soupeření o fosilní paliva, a žádá Komisi, aby posoudila možnosti zřízení účinného vnitřního trhu s obnovitelnou energií;
hält es für wesentlich, dass die europäischen Forschungsausgaben für erneuerbare Energieträger aufgestockt werden, damit Europa seine Ziele im Zusammenhang mit dem Klimawandel besser erreichen und die Energieversorgungssicherheit in Zukunft angesichts des zunehmenden Wettbewerbs um fossile Brennstoffe verstärken kann, und fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten zur Schaffung eines effizienten Binnenmarktes für erneuerbare Energien zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "soupeření"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rasa a americké prezidentské soupeření.
Rasse und der US-Präsidentschaftswahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak začíná nová fáze spolupráce, nikoli soupeření.
Im Gegenteil, eine neue Phase der Zusammenarbeit, nicht des Antagonismus ist eingeläutet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozba pramenící ze soupeření v měnovém uvolňování dopadá na všechny.
Die Gefahr, die von einem geldpolitischen Lockerungswettlauf ausgeht, ist für alle von Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soupeření států je bezvýznamné ve srovnání s vyšším posláním.
Denkt man an alle, ist die Feindschaft zwischen Qin und Zhao nicht mehr von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
V této počáteční fázi existuje nebezpečí, že tuto službu rozdělí odlišné institucionální soupeření a zájmy.
In diesem frühen Stadium besteht die Gefahr, dass dieser Dienst durch divergierende institutionelle Rivalitäten und Interessen auseinandergerissen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné mezinárodní atmosféře je nebezpečí nového soupeření v jaderném zbrojení předmětem hlubokého zájmu.
Im derzeit vorherrschenden Klima gibt die Gefahr eines neuen nuklearen Wettrüstens Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím, že Evropská unie a NATO musejí vzájemně spolupracovat a vyhnout se případnému soupeření
Nach meiner Überzeugung müssen die Europäische Union und die NATO miteinander kooperieren und mögliche Rivalitäten vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době hospodářského soupeření si drobní podnikatelé stěží mohou dovolit takové náklady.
Kleinunternehmer können diese Kosten in wirtschaftlich schweren Zeiten nicht tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, kvůli tomuto politickému soupeření to vypadá, že EU už nijak nemotivují velké a ušlechtilé ambice.
Durch solche internen Streitigkeiten erscheint die EU zugegebenermaßen nicht wie von großartigen und noblen Ambitionen beseelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každému zvířeti je zajištěn přístup k potravě s dostatečným prostorem, aby se omezilo soupeření.
Jedes Tier muss Zugang zum Futter und ausreichend Platz haben, um Rivalitäten einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sama jste na vlastní kůži v průběhu studené války zažila, jak vypadá soupeření ve zbrojení.
Sie haben das Wettrüsten im Kalten Krieg aus erster Hand miterlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zde vyhlídky na nemilosrdné soupeření - šílenství dosahující rozměrů zlaté horečky 19. století.
Ein rücksichtsloses Rennen steht an - ein Wahnsinn im Maßstab des Goldrausches im 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každému zvířeti by měl být zajištěn přístup k potravě s dostatečným prostorem, aby se omezilo soupeření.
Jedes Tier sollte Zugang zum Futter und ausreichend Platz haben, um Rivalitäten einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Nikdo z nich se nedomníval, že existuje riziko soupeření v poskytování finanční pomoci mezi členskými státy.
Keiner von ihnen sah die Gefahr eines Subventionswettlaufs zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Soupeření v poskytování finanční pomoci mezi členskými státy by proto bylo spíše nepravděpodobné.
Aus diesem Grund sei ein Subventionswettlauf unter Mitgliedstaaten recht unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Každému zvířeti musí být zajištěn přístup k potravě s dostatečným prostorem, aby se omezilo soupeření.
Jedes Tier muss Zugang zum Futter und ausreichend Platz haben, um Konkurrenzkämpfe einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Právě na tomto pozadí je nutno hodnotit nejnovější soupeření mezi Čínou a Indií.
Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Indien und China ist vor diesem Hintergrund zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li scházet mezinárodní koordinace, příležitosti ke škodlivému regulačnímu soupeření reformu zhatí.
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba se vyvarovat soupeření jednotlivých hráčů na evropském trhu o dotace.
Wir müssen verhindern, dass die diversen Teilnehmer am europäischen Markt um Fördergelder wetteifern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se v USA vyostřuje prezidentské soupeření, kritici tvrdí, že válka v Iráku prezidenta George W.
Je stärker der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf in seine heiße Phase eintritt, desto lauter werden kritische Stimmen, die argumentieren, dass der von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale různé výklady a různá praxe v různých zemích a soupeření s obchodními zájmy vedou k velkým složitostem.
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již mnoho z mých kolegů řeklo, probíhá soupeření o přírodní zdroje a o správu arktické oblasti.
Wie viele unserer Kolleginnen und Kollegen gesagt haben, wurde der Startschuss für das Rennen auf die natürlichen Ressourcen des arktischen Raumes bereits abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruský návrat na světovou scénu znamená, že se nové i staré soupeření bude v budoucnu rozvíjet a možná i zintenzivňovat.
Russlands Rückkehr in die Weltpolitik bedeutet, dass sich neue und alte Rivalitäten entwickeln werden und sich in der Zukunft sogar intensivieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z konkrétnějšího hlediska musíme změnit obsah našeho východní sousedství: aby se ze soupeření proměnilo ve společné strategie a společné projekty.
Konkret heißt das, da wir aus unserer östlichen Nachbarschaft, in der Rivalitäten vorherrschend sind, eine Region der gemeinsamen Strategien und gemeinsamen Projekte machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozí nám nové závody ve zbrojení mezi Ruskem a USA, přičemž dějištěm jejich soupeření bude opět Evropa?
Droht jetzt ein neues Wettrüsten zwischen Russland und den USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup FYROM do NATO a do Evropské unie zostří soupeření uvnitř země, zatímco její svrchované síly nadále setrvávají v sladké nečinnosti.
Der Beitritt der FYROM zur NATO und zur Europäischen Union wird die internen Kämpfe verstärken, während die Souveränitätsrechte dieses Staats noch immer in ihrem wiederhergestellten Status bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto přizpůsobivost vyústila až v soupeření o převahu mezi provozovateli nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu a subjekty pro řízení rybolovu na vnitrostátní i mezinárodní úrovni.
Diese Anpassungsfähigkeit hat zwischen den Betreibern von IUU-Fischereifahrzeugen und Gremien für Bestandsbewirtschaftung auf nationaler und internationaler Ebene zu einem Wettrüsten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez společného fiskálního orgánu jednotný trh otevřel dveře daňové konkurenci – soupeření ve změkčování podmínek s cílem přilákat investice a posílit výstup, který lze volně prodávat napříč EU.
Ohne eine gemeinsame Haushaltsbehörde hat der gemeinsame Markt zu Steuerwettbewerb geführt – einem Rennen in Richtung niedrigerer Abgaben, um Investitionen anzuziehen und die Produktion zu stärken, deren Güter in der EU frei handelbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformní „debata“ uvnitř těchto režimů nebyla nic víc než soupeření různých odnoží vojensko-bezpečnostního aparátu o nejlepší způsob jak zakonzervovat status quo.
Die “Reformdebatte” innerhalb dieser Regimes beschränkte sich auf eine Auseinandersetzung zwischen verschiedenen Zweigen des militärischen Sicherheitsapparats darüber, wie der Status Quo am besten zu sichern sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, při poslechu této rozpravy jsem se nemohl ubránit pocitu, že ve sněmovně vládne atmosféra soupeření, jakási přetahovaná - staré členské státy proti novým.
Herr Präsident, während ich diese Aussprache anhöre, habe ich das Gefühl, dass hier im Plenarsaal eine Konkurrenzatmosphäre herrscht, eine Art Tauziehen - alte Mitgliedstaaten gegen neue.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se Arktidy týče, stane se tato oblast předmětem soupeření sRuskem, Amerikou a Kanadou o populace ryb a o čtvrtinu světových zásob ropy a zemního plynu?
Was das Arktis-Problem anbelangt - wird dies zu einem Rennen um Ressourcen gegen Russland, Amerika, Kanada um Fischbestände und ein Viertel der weltweiten Öl- und Gasvorkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostory pro zvířata a jejich obohacení by měly umožnit zvířatům normální projevy chování a přiměřeně snížit soupeření mezi jedinci stejného druhu.
Die Haltungsbereiche und ihre Ausgestaltung sollten den Tieren ermöglichen, normale Verhaltensweisen auszuleben, und rivalisierendes Verhalten zwischen Artgenossen verringern.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž vyjádřila obavu, že by podpora mohla podnítit soupeření v poskytování dotací v rámci Unie, a zpochybnila, že by možné narušení hospodářské soutěže bylo vyrovnáno pozitivními účinky.
Und schließlich bestanden bei der Kommission Bedenken, dass die Beihilfe einen Subventionswettlauf zwischen Mitgliedstaaten anheizen könnte. Sie bezweifelte, dass mögliche Wettbewerbsverfälschungen durch positive Auswirkungen ausgeglichen würden.
   Korpustyp: EU
Pokud by dvě nebo více zemí chtělo chránit produkci určitých kulturních produktů (na základě schváleného kulturního testu, neznamenalo by to soupeření v poskytování dotací.
Zwei oder mehr Länder, die sich um den Schutz der Herstellung besonderer kultureller Erzeugnisse anhand eines vereinbarten „Kulturtests“ bemühten, stellten keinen Subventionswettlauf dar.
   Korpustyp: EU
Současný přístup budování „koalic ochotných“ pod taktovkou USA nejenže selhal; v praxi zároveň znamenal, že i legitimní americké cíle typu zastavení Islámského státu blokuje geopolitické soupeření.
Der momentane Ansatz, „Koalitionen der Willigen“ unter US-Führung zu gründen, ist nicht nur gescheitert, sondern hat auch dazu geführt, dass sogar ehrenhafte US-Ziele wie der Kampf gegen den Islamischen Staat durch geopolitische Rivalitäten blockiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory úsilí NATO i EU zůstává evropský obranný sektor bohužel roztříštěný, což vede k duplicitám, nepřínosnému soupeření příliš mnoha konkurenčních systémů a významným mezerám či neslučitelnostem v potenciálu.
Trotz aller Bemühungen der NATO und der EU ist der europäische Verteidigungssektor noch immer zersplittert. Daraus entstehen Doppelgleisigkeiten, fruchtlose Konkurrenzsituationen aufgrund zu vieler Systeme, signifikante Unterschieden bei Ressourcen sowie Inkompatibilitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se v USA vyostřuje prezidentské soupeření, kritici tvrdí, že válka v Iráku prezidenta George W. Bushe zkomplikovala problém boje s terorismem.
Je stärker der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf in seine heiße Phase eintritt, desto lauter werden kritische Stimmen, die argumentieren, dass der von Präsident George W. Bush im Irak geführte Krieg das Problem der Terrorismusbekämpfung erschwert habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákulisní rozhodování a pokyny shora vystřídalo demokratické soupeření, během něhož odpadla řada historických předáků Fatahu, čímž vznikl prostor pro mladší, na místní úrovni oblíbené lídry.
Statt Entscheidungen im Hinterzimmer und Vorgaben der Führung gab es ein wildes demokratisches Gerangel, bei dem viele historische Fatah-Führer auf der Strecke blieben und jüngeren, örtlich populären Führern Platz machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následovala hudební soutěž Eurovize, každoroční soupeření (jen zřídkakdy prvotřídních) evropských popových zpěváků, kde Rus Dima Bilan získal první cenu za hudební klip „Believe“.
Als Nächstes kam der Eurovision Song Contest, ein jährlicher Popwettbewerb zwischen (selten hochklassigen) europäischen Sängern, den Russlands Dima Bilan mit seinem Titel „Believe“ gewann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří veškeré kroky na mezinárodní scéně interpretují jako výsledek ustavičného soupeření jednotlivých států o moc a prestiž, budou mít vždy po ruce dostatek důkazů.
Denjenigen, die alle Bewegungen auf der internationalen Bühne als das ewige Streben der Staaten nach Macht und Ansehen interpretieren, werden die Beweise dafür nie ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, každé nacionalistické soupeření vzbuzuje u Komise znepokojení a v rámci našich vztahů s danou zemí se takovou otázkou musí velmi vážně zabývat.
Zur zweiten Anfrage lässt sich sagen, dass nationalistische Ausschreitungen immer eine Angelegenheit der Kommission und ein sehr ernst zu nehmender Aspekt innerhalb unserer Beziehungen zu dem betreffenden Land sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, místo neplodného soupeření mezi „liberálním“ a „sociálním“ modelem hospodářského rozvoje potřebujeme konfrontaci zkušeností Velké Británie a Švédska na jedné straně a Německa a Francie na straně druhé.
Drittens: Statt des fruchtlosen Gegensatzes von „liberalen“ und „sozialen“ Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafat předsedal jakémusi druhu anarchie, podněcoval soupeření, podkopával další potenciální vůdce a staral se, aby veškerá autorita (a peníze) procházela jeho rukama.
Arafat stand einer Art Anarchie vor, in der Rivalitäten gefördert und potenzielle Führungskräfte demoralisiert wurden und in der sichergestellt war, dass sämtliche Machtbefugnisse (und das Geld) in seinen Händen vereint waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, místo neplodného soupeření mezi liberálním a sociálním modelem hospodářského rozvoje potřebujeme konfrontaci zkušeností Velké Británie a Švédska na jedné straně a Německa a Francie na straně druhé.
Statt des fruchtlosen Gegensatzes von liberalen und sozialen Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o obavy Komise, že by podpora mohla podnítit soupeření v poskytování dotací v rámci Unie, jež by vedlo k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže, Spojené království uvedlo, že takové soupeření v poskytování dotací by nastalo, kdyby velký počet členských států používal režimy pro zvýšení konkurenceschopnosti svých domácích odvětví.
In Bezug auf die Bedenken der Kommission, dass die Beihilfe einen letztendlich zu unangemessenen Wettbewerbsverfälschungen führenden Subventionswettlauf innerhalb der Europäischen Union anheizen könnte, stellte das Vereinigte Königreich fest, dass ein solcher Subventionswettlauf dadurch belegt werde, dass eine große Zahl von Mitgliedstaaten Regelungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer inländischen Branchen betrieben.
   Korpustyp: EU
Jako kdyby to nestačilo, soupeření mezi kmeny a ozbrojenými skupinami v Jižním Súdánu rovněž narůstá a pozorovatelé odhadují, že od ledna přišlo o život již více než tisíc lidí.
Als wäre das nicht genug, nehmen auch die Rivalitäten zwischen den Stämmen und bewaffneten Gruppen im Südsudan zu, und nach Schätzung von Beobachtern sollen bereits mehr als tausend Menschen seit Januar ihr Leben verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme tedy všechny politické síly v Moldavsku, které pro svou zemi usilují o budoucnost evropské modernizace, aby se vyhnuly zbytečnému soupeření či konfrontaci a soustředily se na rozvíjení široké vize, která povede zemi k dosažení evropských cílů.
Daher appellieren wir an alle politischen Kräfte in der Republik Moldau, die eine Zukunft der europäischen Modernisierung für das Land vorschlagen, jeglichen unnötigen Protagonismus oder Konfrontationen zu vermeiden und sich auf die Entwicklung eines übergreifenden Ansatzes mit dem Ziel zu konzentrieren, auf das Erreichen ihrer europäischen Ziele hinzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Evropského parlamentu a příslušný návrh usnesení přijatý na plenárním zsedání ilustrují imperialistické vnitřní soupeření v EU a konflikt hospodářských a politických vztahů a cílů vytyčených ve spolupráci s buržoazií v Turecku.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und der entsprechende im Plenum angenommene Entschließungsantrag offenbaren die internen imperialistischen Machtkämpfe innerhalb der EU und den Konflikt in Bezug auf wirtschaftliche und politische Beziehungen sowie auf die Ziele, die in Zusammenarbeit mit der bourgeoisen Klasse der Türkei erarbeitet werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ukazuje EU, odvěká nepřátelství a bojové linie lze proměnit ve vzájemně přínosnou spolupráci, pokud region hledí vpřed, tedy k vyřešení svých dlouhodobých potřeb, spíše než vzad, tedy ke svému dávnému soupeření a konfliktům.
Wie die EU zeigt, können alte Feindschaften und Kampflinien in eine Zusammenarbeit verwandelt werden, von der beide Seiten profitieren, wenn eine Region in die Zukunft blickt, um ihre langfristigen Bedürfnisse zu erfüllen und nicht auf ihre seit Langem bestehenden Rivalitäten und Konflikte aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získat souhlas většiny občanů se zvýšením daní může být politicky velké sousto a je to ještě těžší proto, že mobilita kapitálu zužuje daňovou základnu a vyvolává soupeření stlačující sazby daní.
Die Zustimmung der Mehrheit der Bürger zu Steuererhöhungen zu erhalten, kann politisch zu viel verlangt sein, und ist im Zuge dessen, dass die Kapitalmobilität die Steuergrundlage verkleinert und eine Abwärtsspirale der Steuersätze ausgelöst hat, schwieriger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke stále většímu soupeření o námořní prostor, vzhledem k významu moří a námořních odvětví pro naši budoucnost a vzhledem ke kumulaci dopadů lidských činností na mořské ekosystémy se tato nekoordinovaná forma správy námořních záležitostí ukázala být nevyhovující.
In Anbetracht der zunehmenden Raumkonkurrenz im Meeresbereich, der Bedeutung der Meere und des maritimen Sektors für unsere Zukunft und der kumulierten Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meeres-Ökosysteme hat sich diese fragmentierte Form der Entscheidungsfindung im Bereich der maritimen Angelegenheiten als unzureichend erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Volný pohyb peněz, finančních trhů a lidí – a tedy svoboda uniknout regulaci a zdanění – sice může být přijatelnou, dokonce konstruktivní brzdou přílišných státních zásahů, avšak ne tehdy, jestliže deregulační soupeření ve změkčování podmínek znemožňuje přijetí nezbytných etických a prozíravých norem.
Die Freiheit des Geldes, der Finanzmärkte und die Bewegungsfreiheit der Menschen – und somit die Möglichkeit, sich der Regulierung und Besteuerung zu entziehen – mag zwar eine akzeptable und sogar konstruktive Bremse für übertriebenes behördliches Eingreifen sein, das trifft aber nicht zu, wenn ein Deregulierungswettlauf die Einführung notwendiger ethischer und aufsichtsrechtlicher Standards verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i termín „kybernetická válka“ se používá k& volnému popisu řady různých chování, která odrážejí slovníkové definice války zahrnující vše od ozbrojeného konfliktu až po jakékoliv nepřátelské soupeření (například „válku mezi pohlavími“ nebo „protidrogovou válku“).
In ähnlicher Weise wird der Begriff „Cyberkrieg“ lose verwendet, um eine große Bandbreite von Verhaltensweisen abzudecken, und reflektiert Wörterbuchdefinitionen von Krieg, die vom bewaffneten Konflikt bis hin zu allen feindseligen Konflikten reichen (z.B. dem „Krieg zwischen den Geschlechtern“ oder dem „Krieg gegen die Drogen“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humánnějším a účinnějším způsobem jak zajistit validitu a užitečnost experimentů na zvířatech je poskytnout jim podmínky, které minimalizují činnosti vážící se ke stresu, jako je přehnaná hygiena nebo soupeření.
Zur Sicherstellung der Validität und Brauchbarkeit von Daten aus Tierversuchen wäre es humaner und effektiver, Bedingungen zu schaffen, die stressinduzierte Aktivitäten der Tiere wie übermäßiges Putzen und Kämpfen minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreml vycházel z toho, že věci se vždycky samy nějak "vyvrbí", ovšem výsledkem je hořká, depresivní realita, kterou dále živí pochybná, ne-li rovnou zkorumpovaná vláda Kaliningradské oblasti a soupeření se sousedními částmi severozápadního regionu Ruska.
Sich durchwursteln war die Vorgehensweise des Kremls, das Ergebnis ist der verbitternde, deprimierende Zustand. Gesteigert hat diese Tatenlosigkeit die zweifelhafte Regierungsweise der eigenen Kaliningrader Verwaltung und dazu noch die Rivalitäten seitens der angrenzenden Nordwestregion Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V trvajícím mocenském soupeření mezi prezidentem Mahmúdem Ahmadínedžádem a Nejvyšším vůdcem Alím Chameneím je u obou pravděpodobné, že svého soka budou raději trumfovat neoblomností, než aby navrhli ústupky Západu.
Im laufenden Machtkampf zwischen Präsident Mahmoud Ahmadinedschad und dem Obersten Führer Ali Khamenei dürften beide eher versuchen, den anderen durch ostentative Härte auszustechen, als Zugeständnisse gegenüber dem Westen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, zda jsou problémy Evropy přechodné či fundamentální – eurozóna například není ani zdaleka „optimální“ měnovou oblastí a daňové konkurenční soupeření v zóně volného obchodu a pohybu osob může rozložit jinak životaschopný stát –, úspory situaci ještě zhorší.
Egal, ob Europas Probleme vorläufiger oder grundlegender Art sind (die Eurozone etwa ist alles andere als ein „optimaler“ Währungsraum, und Steuerwettbewerb in einem Gebiet, in dem Handels- und Migrationsfreiheit herrschen, kann einen ansonsten lebensfähigen Staat untergraben) – Austerität wird die Lage verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sektářství zamořující sunnitský pás zasahuje dokonce i relativně stabilní ropné státy v Perském zálivu, kde rozkol uvnitř Rady pro spolupráci zemí z Perského zálivu vyvolává nová napětí a soupeření jednotlivých členů.
Der Konfessionalismus, von dem der sunnitische Gürtel geplagt wird, wirkt sich inzwischen selbst auf die relativ stabilen Ölscheichtümer im Golf aus, wo ein Schisma innerhalb des Golf-Kooperationsrates neue Spannungen und Stellvertreterkonflikte unter den Mitgliedern anstachelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodování bylo výsledkem zákulisních vyjednávání a skrytého soupeření úředníků, císařských dvořanů, politiků a vojenských činitelů, přičemž ho často vychylovaly na tu či onu stranu nejrůznější domácí i zahraniční tlaky, v některých případech násilné.
Die in nebulösen Verhandlungen zwischen insgeheim rivalisierenden Bürokraten, Hofschranzen, Politikern und Militärs getroffenen Entscheidungen wurden durch manchmal gewaltvolle innen- oder außenpolitische Zwänge in die eine oder andere Richtung getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém dále zhoršuje to, že rozmanitost v míře kapitalizace bank je též ukazatelem dramatického pokřivení mezinárodní hrací plochy, neboť podmínky čím dál silnějšího konkurenčního soupeření na finančních trzích vedly k uplatňování možnosti národního uvážení při aplikaci pravidel.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Vielfalt der Eigenkapitalquoten der Banken auch auf eine dramatische Verzerrung des internationalen Umfelds hindeuten, da die zunehmende Wettbewerbsorientiertheit auf den Finanzmärkten zur Anwendung der Regeln im nationalen Ermessen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že probíhající jednání skýtají Libanonu vhodnou příležitost, že z nich nebude vyřazen z důvodu vnitřního soupeření či vnějšího zásahu; vyzývá všechny dotčené země, aby v zájmu stability v regionu tuto iniciativu Ligy arabských států aktivně podpořily;
betont, dass die gegenwärtigen Verhandlungen für den Libanon eine Chance darstellen, auf die nicht auf Grund interner Rivalitäten oder externer Interventionen verzichtet werden darf; fordert, dass alle Länder diese Initiative der Arabischen Liga im Interesse der Stabilität in der Region aktiv unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Historicky byl Korejský poloostrov kolbištěm tohoto soupeření, ale protože se zdá, že Severní a Jižní Korea uzavřou vzájemný mír, Jižní Korea si také vyhrazuje právo na regionální vliv. Tyto soupeřící nároky na vliv posiluje zášť živená křivdami minulosti.
Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU zřejmě usoudila, že svět bude založen na soupeření velkých mocností a že to vyžaduje mocensko-politický přístup ke globálnímu řízení. Pravdou je, že vedle sebe společně působí řada různých dynamik, které jsou neustále v pohybu;
Die EU scheint entschieden zu haben, dass die Welt von morgen durch Rivalitäten zwischen den Großmächten geprägt sein wird und dass dies einen machtpolitischen Ansatz in Bezug auf die Global Governance erfordert. In Wahrheit existieren viele verschiedene Dynamiken nebeneinander und sind noch immer in Fluss;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to nejen v zemích svého původu, ale především v nových muslimských státech, jež vznikly po rozpadu Sovětského svazu a které se logicky staly středem zájmu tohoto ideologického soupeření.
Nicht nur in den besagten Ländern, sondern ganz besonders auch in den islamischen Staaten, die aus dem Zusammenbruch der Sowjetunion hervorgegangen sind. Auf diese Länder ist nun die Aufmerksamkeit in diesem Zwist gerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že se v této věci blížíme vyvážené dohodě. Spletité problémy, jež tvoří součást takovýchto jednání, se velmi často popisují jako boj mezi dvěma zeměmi nebo jako soupeření konkurenčních ideologií.
Ich glaube wir stehen in dieser Hinsicht kurz vor einer ausgewogenen Vereinbarung. Viel zu häufig werden die komplexen Themen bei dieser Art von Verhandlung als Schlacht zwischen einem Land und einem anderen oder zwischen konkurrierenden Ideologien dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská levice si této tendence všimla a snaží se soupeření vlád zarazit s pomocí Evropské komise a její harmonizace evropských daní, směrnic a pracovních norem na vysokých protikonkurenčních úrovních.
Die europäische Linke sah das kommen und versucht nun die Regierungskonkurrenz zu nutzen, indem es die Europäische Kommission einsetzt, um europäische Steuerregelungen und Arbeitsstandards auf einem hohen, anti-konkurrierenden Level zu ' harmonisieren'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kdybychom se vyléčili ze své závislosti na ropě, zůstalo by jí víc pro chudší, méně rozvinuté a nově industrializované země a zároveň by to stlačovalo ceny a uvolňovalo geopolitické energetické soupeření.
Die Heilung unserer Abhängigkeit vom Öl würde ärmeren, weniger entwickelten und Schwellenländern mehr davon lassen, sowie die Preise nach unten drücken und den geopolitischen Energiewettbewerb entschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco dříve největší hrozby míru vycházely z mocenské politiky a hospodářského soupeření, dnes stále častěji vyplývají z regionálních a globálních ozvěn politického a sociálního rozkladu stabilních zemí, úpadku jejich normativních a institucionálních soustav a nových totalitních ideologií.
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moravcsik říká, že pesimistická prognóza vychází z realistického pohledu devatenáctého století, podle něhož se moc váže k relativnímu podílu na úhrnu celosvětových zdrojů a státy zaměstnává neustálé soupeření s nulovým součtem.
Die pessimistische Vorhersage, so Moravcsik, beruhe auf der realistischen Betrachtungsweise des 19. Jahrhunderts, bei der Macht mit dem relativen Anteil der Gesamtheit der globalen Ressourcen verknüpft wird und Länder in konstanter Nullsummenrivalität zueinander stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analytici jako John Mearsheimer z Chicagské univerzity kategoricky prohlásili, že v Číně není mírový vzestup možný a předpovídají, že Spojené státy a Čína zřejmě vstoupí do usilovného bezpečnostního soupeření se značným válečným potenciálem.
Analysten wie John Mearsheimer von der University of Chicago sagen rundheraus, dass China nicht friedlich aufsteigen kann und dass sich die Vereinigten Staaten und China wahrscheinlich auf einen heftigen Sicherheitswettstreit mit einem beträchtlichen Kriegspotenzial einlassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se jako plocha s podestýlkou používají jednotlivé otevřené kóje, lze tuto plochu zmenšit, ale celkový počet kójí by měl být o 5 % větší než počet zvířat, aby nedocházelo k soupeření zvířat a aby mohla všechna zvířata ležet současně.
Existieren einzelne, nach hinten offene Liegeboxen mit Einstreu, so kann diese Fläche unter Umständen kleiner sein, wobei jedoch die Gesamtzahl der Boxen um 5 % über der Zahl der Tiere liegen sollte, um Konkurrenzverhalten zu reduzieren und es allen Tieren zu ermöglichen, sich gleichzeitig hinzulegen.
   Korpustyp: EU
Tato politika, jejímž cílem je získat kontrolu nad tímto regionem pro významné mocnosti EU a finanční/ekonomické skupiny při současném zjevném mezikapitalistickém soupeření, bude mít za následek jen větší vměšování do konfliktů vznikajících v důsledku rozpadu Sovětského svazu a následnou manipulaci.
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy je v každém mobilním telefonu fotoaparát a v každém počítači program na úpravu fotografií – nemluvě o rozšíření sociálních sítí –, se klíčovým aspektem moderní války stalo informační soupeření, o čemž svědčí i současné války v Sýrii a na Ukrajině.
Angesichts von Kameras in jedem Mobiltelefon und Bildbearbeitungssoftware in jedem Computer – ganz zu schweigen von der Verbreitung der Sozialen Medien – wurde der Informationswettbewerb zu einem entscheidenden Aspekt der modernen Kriegsführung, was auch die aktuellen Kriege in Syrien und der Ukraine zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li systém nastaven tak, že závislost na pokračujících subvencích se rozvíjí, aniž by to vyžadovalo úsilí regionů zaměřené na získání příslušných zdrojů, pak se domnívám, že taková přechodová kategorie by byla jen nevyhnutelnou pohromou, protože by byla vždy jen předmětem soupeření a nedávala by smysl.
Wenn das System so eingerichtet ist, dass sich eine Dauersubventionsmentalität entwickelt, ohne dass Anstrengungen der jeweiligen Regionen notwendig sind, um entsprechende Mittel zu erhalten, dann hielte ich eine solche Zwischenkategorie für eine regelrechte Katastrophe, weil sie ein Spaltpilz ist, und nicht für sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím také rostoucí měrou souvisí problém geografického rozdělení, neboť v důsledku rostoucí poptávky po energii v nově industrializovaných zemích se bude v příštích letech dále hrotit soupeření o přístup k fosilním zdrojů energie, zejména proto, že doba levných a snadno dostupných fosilních paliv se již chýlí ke konci.
Damit hängt in zunehmendem Maße auch ein Verteilungsproblem zusammen, denn der steigende Energiebedarf in den Schwellenländern wird die Konkurrenzsituation um den gesicherten Zugang zu fossilen Energiequellen in den kommenden Jahren noch verschärfen, vor allem auch deshalb, weil das Zeitalter billiger, im Überfluss vorhandener fossiler Energie zu Ende geht.
   Korpustyp: EU DCEP