Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soupeři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soupeři Gegner 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soupeřiGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře. Řekni mi něco o tvém zítřejším soupeři.
Gut, erzähl mir was über deinen Gegner morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho politickými soupeři totiž nejsou Japonci, nýbrž korejská levice.
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji soupeři zpět domů. Není to, že jsem hořký.
Die Gegner zu Haus' Ich bin ja nicht bitter
   Korpustyp: Untertitel
Mladé demokracie dokážou být kruté: jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Junge Demokratien können grausam sein: Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Měl byste bojovat se skutečnými soupeři.
- Dass Sie auf richtige Gegner treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme soupeři Komise, ale její spojenci a můžeme uspět pouze ve vzájemném partnerství.
Wir sind nicht die Gegner, sondern die Verbündeten der Kommission, und wir können nur in einer gemeinsamen Partnerschaft Erfolg haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, prohráli jsme se všemi soupeři.
Tja, wir haben gegen all unsere Gegner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle jsem k nim přiskočil, abych mu v tom zabránil, a pak jsem se ihned vrátil k umírajícímu soupeři.
Ich eilte hin, um eine Störung fernzuhalten, kehrte aber sofort zu meinem sterbenden Gegner zurück.
   Korpustyp: Literatur
Když to neumíš kontrolovat u pytle, co se stane proti soupeři?
Wenn du bei einem Boxsack die Kontrolle verlierst, was passiert bei einem Gegner, der zurückschlägt?
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "soupeři"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže kamarádi a soupeři?
Also Kameraden und Rivalen?
   Korpustyp: Untertitel
Blackwell budou těžkými soupeři.
Blackwell wird schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně, nejsme jeho soupeři.
Verdammt, wir sind zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Budete soupeři pod jednou vlajkou.
Rivalen unter gleicher Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
O vládu usilovali tři soupeři:
Es gibt drei Rivalen,
   Korpustyp: Untertitel
Putin a Medveděv: spoluhráči, anebo soupeři?
Putin und Medwedew: Teamkollegen oder Rivalen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se o konflikt mezi rovnocennými soupeři.
Wir sprechen nicht von einem Konflikt zwischen Gleichgestellten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi soupeři je cítit velká zloba.
Es herrscht viel böses Blut zwischen den beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho dobře provedeš, zlomíš soupeři nos.
Das bringt am meisten. Damit brichst du ihm die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Po poločase si soupeři vymění strany.
Die beiden Mannschaften wechseln zur Halbzeit die Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvil jsem se všemi vhodnými soupeři..
Ich habe jeden möglichen Bewerber versucht.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsou na tom vaši soupeři?
Und die, gegen die ihr antretet?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není trojice mladších mužů spojenci, nýbrž soupeři.
Darüber hinaus sind die drei jüngeren Männer Rivalen, keine Verbündeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tohle řekneš svému soupeři? Přestaň myslet jako voják.
Sie sind keine Drohne mehr. "Erlaubte Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
A musím vám říct, že to budou nároční soupeři.
Die sind eine wirkliche Herausforderung für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi ještě povíš o mém soupeři v lásce?
Was kannst du mir noch von meinem Rivalen um deine Gunst erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
od sílícího partnera a potenciálního spojence ke slábnoucímu soupeři.
Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"plyn až na podlahu" a čekat, až soupeři vytečou nervy.
Gas gegeben, und die Jagd ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses dost daleko proti tak dobrému soupeři.
Sie haben sich tapfer verteidigt. Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
To byl bod, na kterém se dávní soupeři okamžitě shodli. V této věci nehrozila žádná hádka.
Hier fand sich also einmal ein Punkt, bezüglich dessen die beiden Ex-Concurrenten völlig übereinstimmten, ein Streit über diesen Gegenstand schien demnach ganz ausgeschlossen.
   Korpustyp: Literatur
Nakonec jsme však se soupeři zametli a zvítězili nevídaným rozdílem 80% ku 20%.
Tatsächlich fuhren wir mit ihnen Schlitten und gewannen mit einem Vorsprung von 80 % zu 20 % – ein bislang unerreichtes Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet.
Indiens strategische Rivalen China und Pakistan begannen um die burmesischen Generäle zu buhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vás honí v davu, vaší největší výhodou je to, že soupeři se vzájemně nemohou vidět.
Wenn man in einer Menge verfolgt wird, ist der größte Vorteil, dass die Gegenspieler keinen Augenkontakt miteinander aufrecht erhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se voják otoči zády k soupeři jenom na jednu vteřinu-zemře.
Macht man einen Soldaten nur eine Sekunde mitten im Kampf blind, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy těchto označení zůstávají dodnes: amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako „židovský klub“.
Überreste davon bleiben: Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als „jüdischer Verein“ verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je vše spravedlivé a soupeři jsou vyrovnaní vyhraje ten kdo má přírodu na své straně.
Bei zwei ebenbürtigen Gegnern gewinnt derjenige, der die Natur auf seiner Seite hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tento poslední zápas sezóny s našimi městskými soupeři by nemohl být napínavější!
Dieses letzte Spiel der Saison gegen unseren Stadtrivalen könnte nicht spannender sein!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si Michal vezme jeho nádobu a povede poslední zúčtování proti soupeři.
Jetzt wird Michael sein Gefäß an sich nehmen und den letzten Einsatz gegen den Feind führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tví soupeři se ti ho snaží ukrást a podstrčit ti kopii.
Deine Rivalen haben versucht es zu stehlen und einen Klon zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tajemstvím, že Rocky Balboa má za sebou hodně tvrdších zápasů z o hodně těžšími soupeři.
Rocky Balboa boxte viel härtere Kämpfe in einer viel härteren Ära.
   Korpustyp: Untertitel
Jen příhlíží, jak se jejich dávní soupeři pomalu ničí v dlouhé a krvavé válce.
Sie sehen in Ruhe zu, wie ihre Rivalen sich lange und blutig bekriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Propukly roztržky mezi Obamovou administrativou, budoucími soupeři o post prezidenta, senátory a odborníky na řízení počtu zbraní a obranu.
Es gibt Zank zwischen der Regierung Obama, potenziellen künftigen Präsidentschaftskandidaten, Senatoren und Rüstungsbeschränkungs- und Verteidigungsexperten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši vedoucí představitelé se tak dlouho stavěli proti soupeři, jehož mnozí pokládali za neporazitelného, až se nakonec sovětský režim zhroutil.
Unsere politischen Führungen stellten sich weiterhin gegen einen von vielen Seiten als unbezwingbar dargestellten Feind. Letztlich brach das sowjetische Regime zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové mocenské posty obsazují jeho političtí soupeři a obyvatelstvo je čím dál nespokojenější s postupujícím ekonomickým úpadkem.
Seine politischen Rivalen gelangen in Machtpositionen und die Bevölkerung ist zunehmend unzufrieden mit der ständigen Verschlechterung der Wirtschaftslage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To rovněž vysvětluje, proč Bernankeho soupeři pocházejí výhradně z řad jeho kolegů – jedině je by byly finanční trhy ochotné akceptovat.
Das erklärt auch, warum Bernankes einzige Rivalen nur unter seinesgleichen zu finden sind – den einzigen, die die Finanzmärkte akzeptieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palestinští soupeři, jak z jeho vlastní strany Fatah, tak z islamistického Hamásu, stejně jako Izraelci považovali Abbásovu zdvořilost za slabost.
Seine palästinensischen Rivalen sowohl innerhalb der eigenen Fatah wie auch in der islamistischen Hamas, aber auch die Israelis betrachteten Abbas’ Höflichkeit als Schwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My Oh Might se po vnitřní straně dostává dopředu a Shana Three teď probíhá mezi dvěma soupeři.
My Oh Might läuft ganz innen. Und Shana Three holt zwischen den Pferden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak byly obě tabule postaveny v týž den uprostřed volební místnosti, oba soupeři se ozbrojili tenkou jehlou a vykročili společně každý ke své tabuli.
Hierauf wurden beide Tafeln am nämlichen Tage inmitten des Sitzungssaales der Gesellschaft aufgestellt; die beiden Wettbewerber versahen sich Jeder mit einer sehr feinspitzigen Nadel und gingen wieder gleichzeitig auf die, Jedem durch das Loos zugefallene Tafel zu.
   Korpustyp: Literatur
Zahajovat volební kampaň dříve než ostatní kandidáti může být nebezpečné, ale pokud člověk začne mnohem dříve než všichni ostatní, nemusí se vážní soupeři někdy vůbec objevit.
Es kann gefährlich sein, seinen Wahlkampf vor allen anderen Kandidaten einzuläuten; manchmal jedoch erreicht man so, dass ernstzunehmende Rivalen gar nicht erst aufkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitou okolností je pro ně fakt, že se mohli pomstít tím, že soupeři zasadili rány, ukázali se jako opravdoví muži, nenechali se zlomit a přežili.
Die wichtigen Punkte sind für sie, dass sie durch Schädigung des Feindes Rache geübt, sich als echte Männer gezeigt, dem Druck stand gehalten und überlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V politickém smyslu jsou Čína, Indie a Rusko soupeři o moc v Asii a Brazílii a Indii poškozuje podhodnocená čínská měna.
In politischer Hinsicht konkurrieren China, Indien und Russland um die Macht in Asien, und Brasilien und Indien leiden unter Chinas unterbewerteter Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou otázkou tak nyní zůstává, zda se Zubkovovi či jeho nástupci nakonec podaří proměnit i cara Vladimira ve stejnou „neosobu“, jakou se stali Putinovi soupeři.
Die einzige Frage ist jetzt, ob es Subkow oder seinem Nachfolger am Ende gelingen wird, aus Zar Wladimir die Art Unperson zu machen, zu der auch Putins Rivalen geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže poněvadž si LDS udržela většinu křesel v horní sněmovně, vytvořila zakrátko koalici se svými dlouholetými soupeři, sociálními demokraty, čímž Ozawu zatlačila zpět do opozice.
Doch da die LDP weiter die meisten Sitze im Oberhaus hielt, gelang es ihr rasch, eine Koalition mit ihren schmieden langjährigen Rivalen, den Sozialdemokraten, zu schmieden und Ozawa wieder in die Opposition zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že místní i mezinárodní pozorovatelé zaznamenali mnoho případů zásahu státních orgánů ve prospěch současného předsedy vlády pana Janukovyče a proti jeho hlavnímu soupeři panu Juščenkovi,
unter Hinweis darauf, dass nationale und internationale Beobachter viele Fälle der Einmischung staatlicher Stellen zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Janukowitsch und zu Ungunsten seines größten Herausforderers Juschtchenko festgestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že místní i mezinárodní pozorovatelé zaznamenali mnoho případů zásahu státních orgánů ve prospěch současného předsedy vlády pana Janukoviče a proti jeho hlavnímu soupeři panu Juščenkovi,
unter Hinweis darauf, dass nationale und internationale Beobachter viele Fälle staatlicher Einmischung zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Janukowitsch und zu Ungunsten seines größten Herausforderers Juschtschenko festgestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, v roce 2012 se očekává politická změna a v období sílícího nacionalismu žádný z čínských lídrů nechce vypadat změkčileji než jeho soupeři.
Zunächst wird 2012 eine politische Übergangsphase erwartet, und in einer Zeit des aufkeimenden Nationalismus’ will kein führender chinesischer Politiker weicher erscheinen als seine Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by ještě před samotnými jednáními se starými ruskými soupeři chtěli ukázat, že jsou „ostří hoši“ a že nemíní ustoupit ani o píď.
Und bevor sie sich in Verhandlungen mit ihren alten Widersachern, den Russen, begeben, scheinen sie entschlossen zeigen zu wollen, was für harte Kerle sie eigentlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li otevírat „nové kapitoly“ ve vztazích mezi dávnými soupeři, není možné prostě uzavřít „staré kapitoly“ tím, že popřeme nebo potlačíme historii.
Falls wir „neue Kapitel“ in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die „alten Kapitel“ nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako většina nedávných amerických prezidentů založil i Obama prezidentskou kampaň na slibu, že bude v�zájmu obecnějšího blaha země spolupracovat s�politickými soupeři.
Wie die meisten amerikanischen Präsidenten der letzten Zeit, führte Obama seinen Wahlkampf mit dem Versprechen, zum Wohle des Landes mit seinen politischen Gegnern zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho došlo v posledních 12 až 18 měsících k posunu v nazírání Ruska: od sílícího partnera a potenciálního spojence ke slábnoucímu soupeři.
Infolgedessen kam es in den letzten 12 bis 18 Monaten zu einer Wandlung dessen, wie Russland wahrgenommen wird: Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale NASA a vláda Spojených států již možná o stavbách mimozemšťanů na odvrácené straně Měsíce věděly díky svému ruskému soupeři v kosmu.
Aber die NASA und die USA-Regierung, wussten schon von außerirdischen Bauten auf der Rückseite des Mondes, dank ihrer russischen Allrivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sečinův klan, Čerkesovův klan, silovici z vojenských a tajných služeb, soupeři, jež v zápase o nejvyšší post předstihl, a samozřejmě jeho předchůdce a učitel Putin.
der Setschin-Klan, der Tscherkassow-Klan, die Silowiki des Militärs und der Sicherheitsdienste, seine Rivalen, die er im Kampf um die Spitzenposition besiegte, und natürlich sein Vorgänger und Mentor Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako většina nedávných amerických prezidentů založil i Obama prezidentskou kampaň na slibu, že bude vjmu obecnějšího blaha země spolupracovat sitickými soupeři.
Wie die meisten amerikanischen Präsidenten der letzten Zeit, führte Obama seinen Wahlkampf mit dem Versprechen, zum Wohle des Landes mit seinen politischen Gegnern zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba soupeři to provedli tak přesně, že měřením nebyl zjištěn žádný rozdíl. I když to nebyl přesný matematický střed úsečky, odchylka obou jehel byla jen nepatrná a zdála se u obou stejná.
War von ihnen auch nicht genau der mathematische Mittelpunkt getroffen worden, so erwies sich der Raum zwischen diesem und den beiden Nadeln kaum merkbar und schien bei beiden obendrein noch gleich groß zu sein.
   Korpustyp: Literatur
V době, kdy soupeři ztrácí půdu pod nohama pod palbou Kaddáfího vojáků a žoldáků a plukovník zasílá vyslance do evropských hlavních měst v pokusu zachránit svůj režim, je třeba ukázat občanům Libye, že stojíme za nimi.
Während die Revolutionäre unter dem Feuer von Gaddafis Truppen und Söldnern an Boden verlieren und der Oberst bei dem Versuch, sein Regime zu retten, Botschafter in die europäischen Hauptstädte entsendet, müssen wir dem libyschen Volk zeigen, dass wir ihm zur Seite stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostává se do konfliktu s tendencí k mechanizaci, jež se živelně šíří téměř po celém světě, a co víc, každá země, která průmyslově zaostala, je ve vojenském slova smyslu bezmocná a nutně se musí, přímo či nepřímo, podrobit pokročilejšímu soupeři.
Sie stand im Widerspruch mit der fast auf der ganzen Welt gleichsam instinktiv gewordenen Mechanisierungstendenz, und außerdem war jedes industriell zurückgebliebene Land in militärischer Hinsicht hilflos und dazu verurteilt, direkt oder indirekt von seinen fortschrittlichen Rivalen beherrscht zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Musí předcházet neúměrnému procentu úmrtí z podvýživy a musí udržovat stejnou úroveň vojenské techniky jako jejich soupeři, ale jakmile se tohoto minima jednou dosáhne, mohou realitu překroutit do jakékoli podoby, která se jim zlíbí.
Sie müssen verhindern, daß ihre Anhänger in einer Zahl verhungern, die groß genug ist, um unbequem zu werden, und dafür Sorge tragen, daß sie auf dem gleichen Tiefstand militärischer Technik stehenbleiben wie ihre Rivalen.
   Korpustyp: Literatur
Egypťané jsou už teď ostražití před symbolickými reformami po vzoru Tuniska, kde dlouholetý prezident Zín al-Ábidín Ben Alí vytvořil karikaturu ústavního dodatku, který zdánlivě otevíral dveře konkurenčním prezidentským volbám, ale pak uskutečnil podvodný souboj s několika vybranými „soupeři“.
Die Ägypter sind bereits skeptisch gegenüber Alibireformen à la Tunesien, wo Langzeitpräsident Sein al-Abidin Ben Ali die Karikatur einer Verfassungsänderung schuf, die vordergründig zwar kompetitive Wahlen ermöglichte, dann aber zu einem Scheinwahlgang führte, bei der ein paar ausgesuchte „Gegenkandidaten“ antraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho rozhodnutí kandidovat proti Abbásovi znamená, že „sekulární" síly uvnitř palestinského hnutí jsou zřejmě rozštěpené ve chvíli, kdy proti nim stojí soupeři se silně islámským programem - v první řadě Hamás a Islámský džihád.
Seine Entscheidung, Abbas herauszufordern, bedeutet, dass die „weltlichen" Kräfte innerhalb der palästinensischen Bewegung zu einem Zeitpunkt gespalten werden könnten, wo Rivalen mit einer ausgeprägten islamischen Agenda - in erster Line die Hamas und der Islamische Dschihad - sie herausfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že nezávislá volební komise oznámila, že hlavními soupeři v druhém kole prezidentských voleb, které bylo naplánováno na 28. listopadu 2010, budou úřadující prezident Laurent Koudou Gbagbo a bývalý premiér Alassane Dramane Ouattara,
C. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekanntgab,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním zdrojem všech mých radostí a útrap je již od mých dětských let nekonečný, nelítostný souboj ducha a těla, a moje duše je arénou, kde se tito dva soupeři střetli a utkali."
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Leonid Kučma sice svému nejbližšímu soupeři – komunistovi Petro Simonenkovi - uštědřil pěkný volební výprask, ale to ještě neznamená, že by jeho nedávné zvolení na druhé pětileté období do funkce presidenta Ukrajiny bylo nějakým vítězstvím demokracie.
Leonid Kuchma mag vielleicht seinen ärgsten Gegenkandidaten, den Kommunisten Petro Simonenko, haushoch besiegt haben - ein Sieg der Demokratie war seine jüngste Wahl zum Präsidenten der Ukraine dennoch nicht. Noch viel weniger ist diese Wahl, nach der Kuchma eine weitere 5-Jahres-Periode Präsident der Ukraine sein wird, ein Sieg für die Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi i Prodi vyloučili velkou koalici po vzoru Německa – skutečně jde o výsledek, který se zdá obzvlášť nepravděpodobný po předvolební kampani, během níž oba soupeři důrazně naznačili, že jejich vyzyvatel nemá legitimní právo vládnout.
Berlusconi und Prodi haben eine große Koalition nach deutschem Muster ausgeschlossen – ein derartiger Ausgang scheint auch mehr als unwahrscheinlich, nach einem Wahlkampf, in dem beide Kandidaten dem jeweils anderen immer wieder das legitime Recht zu regieren, abgesprochen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se její soupeři obávají, že útočením na ni získají nálepku nepřátel žen - a když už ji kritizují, Royalová se okamžitě vtělí do role nevinné oběti, kterou nespravedlivě bijí školní tyrani.
, haben ihre Kandidaten Angst davor, als frauenfeindlich zu erscheinen, wenn sie sie attackieren; und wenn sie sie kritisieren, nimmt sie sofort die Pose des unschuldigen Opfers ein, das von Schulhoftyrannen unfair angegangen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OLYMPIA, WASHINGTON - Dvěma letošními soupeři v amerických prezidentských volbách jsou sice Barack Obama a John McCain, ale kampani vévodí také dvě zcela odlišné ženy, Hillary Clintonová a Sarah Palinová.
OLYMPIA, WASHINTON - Barack Obama und John McCain sind die beiden Kandidaten in Amerikas diesjähriger Präsidentschaftswahl, doch wurde der Wahlkampf auch von zwei äußerst unterschiedlichen Frauen beherrscht: Hillary Clinton und Sarah Palin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízký počet zvolených zástupců Národní fronty je výsledkem strategie uskutečňované jejími dvěma hlavními soupeři, Socialistickou stranou a stranou Union pour un Mouvement Populaire prezidenta Nicolase Sarkozyho (UMP, dříve Gaullistickou stranou), které si od 80. let v podstatě rozdělují všechny volené posty na celostátní i místní úrovni.
Die geringe Zahl der gewählten Vertreter des Front National ist das Ergebnis der Strategie ihrer beiden Hauptkonkurrenten, der Sozialistischen Partei und der Union pour un Mouvement Populaire (UMP, ehemals Gaullisten) von Präsident Nicolas Sarkozy. Diese beiden Parteien haben im Wesentlichen alle Posten auf nationaler und lokaler Ebene seit den 1980er untereinander aufgeteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco Medveděvovy liberální instinkty jsou sporné, silami, jež se mimo veškerou pochybnost šikují proti němu, jsou: Sečinův klan, Čerkesovův klan, silovici z vojenských a tajných služeb, soupeři, jež v zápase o nejvyšší post předstihl, a samozřejmě jeho předchůdce a učitel Putin.
Während Medwedews liberale Instinkte fragwürdig sind, kann über die ihm gegenüber stehenden Kräfte kein Zweifel bestehen: der Setschin-Klan, der Tscherkassow-Klan, die Silowiki des Militärs und der Sicherheitsdienste, seine Rivalen, die er im Kampf um die Spitzenposition besiegte, und natürlich sein Vorgänger und Mentor Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar