Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soupis&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
   Korpustyp: EU DCEP
Máme oprávnění vstoupit na pozemek a vytvořit soupis majetku.
Wir sind zum Zutritt berechtigt, um eine Bestandsaufnahme Ihres Eigentums vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko provede soupis a analýzu nákladů předpisů, které budou mít zjevně větší dopad na hospodářskou činnost.
Portugal führt eine Bestandsaufnahme sowie eine Analyse der Kosten der Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch, die sich voraussichtlich stärker auf die Wirtschaftstätigkeit auswirken.“
   Korpustyp: EU
To je úplný soupis Jericha.
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem splnit tyto potřeby by každý členský stát měl vypracovat soupis emisí, vypouštění a úniků pro každé povodí na svém území.
Um diese Erfordernisse zu erfüllen sollte jeder Mitgliedstaat für jedes Einzugsgebiet in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Einleitungen, Emissionen und Verluste vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kompletní soupis Jericha.
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nesmí dojít. Potřebujeme pořídit soupis skutečných státních dluhů a dluhů bank.
Was wir brauchen, ist eine tatsächliche Bestandsaufnahme der realen Schulden der Staaten und auch der Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, když používám termín "komplexní systémový přístup", mluvím v první řadě o vytvoření soupisu invetáře dané oblasti a určení, co která oblast může poskytnout. Nejen z pohledu architektury, nejen z pohledu projekčního záměru, ale tento projekt musí být založen na všech potřebách, které zlepšují lidský život.
Wenn ich also den Ausdruck "umfassender Systemansatz" verwende, spreche ich davon, zuerst eine Bestandsaufnahme der Umgebung zu machen und zu ermitteln, was die Region bereitstellen kann - es ist nicht nur ein architektonischer Ansatz und nicht nur ein Designansatz -
   Korpustyp: Untertitel
že není nutné pořizovat nový soupis majetku;
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
   Korpustyp: EU
V soupisu se jasně vyznačí umístění a množství materiálu
Aus der Bestandsaufnahme müssen eindeutig der Standort und die Menge an Material
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soupis

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soupis našich společných aktivit.
Die Dokumentation unserer gemeinsamen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolej si soupis munice.
Check noch mal die Waffensysteme durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já taky, tady je soupis.
Es ist alles katalogisiert. Liegt alles hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vypadá jako Soupy Salesová.
Nun sieht sie aus wie Mae West!
   Korpustyp: Untertitel
„P“ označuje soupis fyzické inventury.
P für Aufstellungen des realen Bestands.
   Korpustyp: EU
Tady je soupis těch nových pluhů.
Die Bestellung für die Pflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tě připsal na trvalý soupis.
Ich würde dich liebend gerne dauerhaft hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme ten soupis využít správným směrem.
Jetzt können wir die Volkszählung zu einem guten Zweck nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je soupis veškerého tvého majetku.
"Das ist die Bilanz deiner gesamten Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovat ucelený soupis týkající se státní podpory.
Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Počáteční soupis zásob odpadu a evidenční záznamy
Anfangsbestandsverzeichnis und Buchungsprotokolle für Abfall
   Korpustyp: EU
co nejdříve je pořízen soupis všech hospodářství;
Alle Betriebe werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU
celosvětový soupis potravin a potravinových rezerv;
ein weltweites System zur Erfassung von Nahrungsmitteln und Nahrungsmittelvorräten;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu soupis jejich možných společníků.
Wir haben bekannte Partner von Ledo und Irina in der Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je poslední soupis škod na majetku.
Hier ist die aktuelle Strichliste für den Schaden im Diner.
   Korpustyp: Untertitel
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen;
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
   Korpustyp: EU
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Soupis pro vyspělá biopaliva zahrnuje soupis pro celulózová biopaliva, naftu z biomasy a nerozlišená vyspělá biopaliva.
Die gesetzlichen Vorgaben für fortgeschrittene Biokraftstoffe gelten für Biokraftstoffe aus Cellulose (Cellulosic Biofuels), Diesel aus Biomasse (Biomass-Based Diesel) und undifferenzierte fortgeschrittene Biokraftstoffe (Undifferentiated Advanced Biofuels).
   Korpustyp: EU
Soupis romské komunity v Itálii na základě etnického původu
Einrichtung einer Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla, že účelem toho městského soupis bylo zhodnocení zásob.
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám soupis, kolik lidí zabili v New Bernu?
Hat er Ihnen die Anzahl der Opfer genannt, wie viele er ihn New Bern ermordet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno je soupis zákonů a druhé je vyhlášení války.
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I Úplný soupis informací k ES schválení typu vozidla
Anhang I Gesamtumfang der Beschreibungsmerkmale zur EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
ÚPLNÝ SOUPIS INFORMACÍ K ES SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA
GESAMTUMFANG DER BESCHREIBUNGSMERKMALE ZUR EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
monitorování procesu vypracování minimální struktury údajů pro soupis aktiv,
Überwachung der Entwicklung einer Mindestdatenstruktur für das Bestandsregister,
   Korpustyp: EU
Soupis hospodářství a kontroly úředního veterinárního lékaře a dozor
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
   Korpustyp: EU
co nejdříve je pořízen soupis všech komerčních drůbežářských hospodářství;
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
   Korpustyp: EU
co nejdříve je pořízen soupis všech komerčních drůbežářských hospodářství;
Alle gewerblichen Geflügelbetriebe werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU
byl co nejdříve pořízen soupis všech komerčních hospodářství;
Alle gewerblichen Geflügelhaltungen werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU
Soupis nebezpečných materiálů se skládá ze tří částí:
Das Gefahrstoffinventar besteht aus drei Teilen:
   Korpustyp: EU
Protože víš, že si vždycky dělají soupis kožešin, krávo!
Weil du weißt, dass sie die Pelze immer inventarisieren, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha dělá s Buttersem soupis naší poslední kořisti.
Dein Bruder inspiziert gerade mit Butters unsere letzte Beute, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soupis klasifikuje uvedené dokumenty podle jejich priority.
In dieser Vorausschau werden diese Dokumente ausgehend von ihrer Priorität klassifiziert.
   Korpustyp: EU
Je třeba vypracovat úplný soupis zdrojů radioaktivního xenonu.
Die Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Radioxenon-Quellen steht noch aus.
   Korpustyp: EU
A jestě jsem nedostal soupis inventáře z Tustinu.
Oh, ich hab das Bestandverzeichnis von Tustin noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj záznam vypadá jako soupis věcí z autobazaru.
Meine Abschüsse lesen sich wie die Inventarliste von einem Fuhrpark.
   Korpustyp: Untertitel
4. Soupis romské komunity v Itálii na základě etnického původu (hlasování)
4. Einrichtung einer Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel však chybí stejně ambiciózní soupis opatření pro období po roce 2020.
Leider fehlt es gleichzeitig an einem genauso ambitionierten Maßnahmenkatalog für die Zeit nach 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořit soupis dostupné vědecké odbornosti v rámci evropské sítě pro léčivé přípravky.
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
   Korpustyp: Fachtext
Je to soupis lidí, který ti má pomoct určit, kdo bude žít a kdo zemře.
Das ist eine Volkszählung, die Ihnen hilft zu entscheiden, wer lebt und wer stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční soupis zásob veškerého jaderného materiálu podle kategorií rozepsaný na úrovni skladů a forem odpadu
Anfangsbestandsverzeichnis des gesamten Kernmaterials, getrennt nach Kategorien sowie nach Lagerbereichen und Abfallarten
   Korpustyp: EU
mohli sestavovat soupis vinařských výrobků a látek nebo výrobků, které mohou být použity k jejich přípravě;
Bestandsaufnahmen von Weinbauerzeugnissen und den zu ihrer Herstellung verwendeten Stoffen oder Erzeugnissen erstellen können;
   Korpustyp: EU
Soupis se vystavuje ve stejném počtu vyhotovení jako předávací list TR, k němuž se vztahuje.
Die Nachweisung ist in derselben Anzahl von Exemplaren auszustellen wie der Übergabeschein TR, auf den sie sich bezieht.
   Korpustyp: EU
Soupis dřeva v případě koncesí k pěstovanému lesu nebo IPK provádí držitelé povolení,
Die Holzbestandsaufnahme wird bei Plantagenwaldkonzessionen oder IPK von den Genehmigungsinhabern durchgeführt.
   Korpustyp: EU
„Úplný soupis informací k ES schválení typu vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků (a)“
„Gesamtumfang der Beschreibungsmerkmale zur EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge, Bauteile oder selbständige technische Einheiten (a)“
   Korpustyp: EU
velikost hospodářství: počet chovných prasat přítomných v době vzorkování (soupis dospělých jedinců);
Betriebsgröße: Anzahl der zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen Zuchtschweine (Alttierbestand);
   Korpustyp: EU
velikost hospodářství: počet chovných prasat přítomných v době vzorkování (soupis dospělých jedinců)
Betriebsgröße: Zahl der zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen Zuchtschweine (Alttierbestand);
   Korpustyp: EU
Řeckým státem byla vyhlášena veřejná soutěž a vydán soupis podmínek soutěže.
Seitens des griechischen Staates wurde eine offene Ausschreibung schriftlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
„soupis zkušeností“, se stručným popisem předchozích nasazení modulu, další kapacity pro odezvu nebo odborníka;
„Erfahrungsprotokoll“, mit Kurzbeschreibung bisheriger Einsätze des Moduls, der sonstigen Bewältigungskapazität oder des Experten;
   Korpustyp: EU
Členské státy dobrovolně určí a vypracují registrační soupis kapacit pro odezvu, které vyčlení pro evropskou kapacitu.
Die Mitgliedstaaten ermitteln und registrieren auf freiwilliger Basis die Bewältigungskapazitäten, die sie für die Europäische Notfallbewältigungskapazität bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Jako první budeme potřebovat soupis pravidel, které bude muset každý dodržovat.
Das erste, was wir brauchen, ist ein Regelwerk, dem sich jeder unterordnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
ii) podrobný soupis všech zaměstnanců umístěných v delegacích Evropské unie v době předložení návrhu rozpočtu, včetně:
(ii) eine detaillierte Übersicht über das gesamte in den Delegationen der Europäischen Union tätige Personal zum Zeitpunkt der Vorlage des Haushaltsentwurfs einschließlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Monitorovali jsme celý soupis materiálu a doufali jsme, že vy nebo Carey se pokusíte zamést stopy.
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení čl. 2 odst. 3 směrnice obsahuje soupis institucí, na které se ustanovení bankovní směrnice nevztahují.
In Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie sind diejenigen Institute aufgeführt, die von den Bestimmungen der Bankenrichtlinie ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Obsahují popis financovaných akcí, soupis příslušných částek na jejich financování a orientační harmonogram jejich provedení.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der damit verbundenen Finanzierungen und einen vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost navíc nevedla soupis zásob, a proto nebylo možné řádně vyčíslit odpovídající dotyčnou částku.
In Ermangelung von Bestandslisten war es ferner nicht möglich, den entsprechenden Betrag genau zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU
Jak jde hledání domu? Soupis domů v Hamptons v podstatě pořád neexistuje.
Es gibt so gut wie keine Häuser zum Verkauf in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že jste se nechali pochytat, ale ještě jim dáte soupis členů.
Sie werden nicht nur alle als Geiseln genommen, Sie geben ihnen auch noch Ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím výsledkem musí být spolehlivé zhodnocení a soupis volebního systému, který povede k svobodným a transparentním volbám v roce 2009.
Er muss zur Durchführung einer zuverlässigen Volkszählung und zu einer Neuordnung des Wahlrechts führen, um die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen im Jahr 2009 zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec poprvé soupis základních práv klade ekonomická a sociální práva na stejnou úroveň s politickými právy a občanskými svobodami.
Zum ersten Mal werden in einem Grundrechtekatalog die sozialen und wirtschaftlichen Rechte gleichberechtigt mit den politischen und den Freiheitsrechten verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takzvaný kompromis dojednaný v Radě je jen soupis různých vnitrostátních ustanovení a přináší více komplikací než harmonizace.
Der durch den Rat ausgehandelte so genannte Kompromiss ist lediglich die Addition verschiedener nationaler Bestimmungen und bedeutet mehr Komplikationen als Harmonisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu pociťuji, že ve zprávě chybí soupis opatření, která jsou potřebná pro zmírnění změny klimatu.
Vor diesem Hintergrund habe ich die Maßnahmen vermisst, die notwendig sind, um den Klimawandel zu vermindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentu se rovněž podařilo přesvědčit členské státy o nutnosti sestavit inventární soupis uzavřených a/nebo opuštěných úložišť těžebních odpadů.
Anwendungsbereich Die Verweise auf radioaktive mineralische Abfälle und auf die gegebenenfalls maßgeblichen Rechtsvorschriften unter dem Euratom-Vertrag wurden klarer gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastní zpráva obsahuje soupis řady nedostatků v regulačním rámci britských finančních služeb v souvislosti s prováděním práva Společenství.
Im Bericht selbst werden zahlreiche Schwachstellen im Regulierungsrahmen für den britischen Finanzdienstleistungssektor benannt, die die Umsetzung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soupis světových zásob uhlíku vede k závěru, že do této kategorie by měly být zařazeny mokřady a původní lesní porosty .
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und Gebiete mit Primärwald in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní parlamenty by měly přijmout na každý rok soupis právních předpisů a následně dát Komisi právo předložit návrh aktu.
Die nationalen Parlamente sollten den jährlichen Gesetzeskatalog annehmen und anschließend der Kommission das Recht erteilen, eine Gesetzesvorlage vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čl. 18 písm. b) a c) – Soupis hospodářství a kontroly úředního veterinárního lékaře a dozor v hospodářstvích v ochranném pásmu
Artikel 18 Buchstaben b und c — Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung in Betrieben innerhalb der Schutzzone
   Korpustyp: EU
Aby byl zaveden počáteční bod, vytvoří se případně počáteční soupis zásob jaderného materiálu obsaženého v zadrženém odpadu.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in zurückbehaltenem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Aby byl zaveden počáteční bod, vytvoří se případně počáteční soupis zásob jaderného materiálu obsaženého v upraveném odpadu.
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in konditioniertem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Tento soupis aktiv by měl umožnit určit překážky a bariéry bránící přístupnosti a monitorovat jejich postupné odstraňování.
Dieses Bestandsregister soll es ermöglichen, Hindernisse und Barrieren der Zugänglichkeit festzustellen und ihre schrittweise Beseitigung zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Níže je uveden soupis způsobilých nákladů zohledněných u dotyčné podpory, který poskytla italská vláda v příloze dopisu A/35269.
Die geförderten beihilfefähigen Kosten sind nachstehender Übersicht zu entnehmen, die von den italienischen Behörden zusammen mit dem Schreiben A/35269 übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Soupis světových zásob uhlíku vede k závěru, že do této kategorie by měly být zařazeny mokřady a souvisle zalesněné plochy.
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und kontinuierlich bewaldete Gebiete in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soupis vychází z ročního pracovního programu Komise, jeho aktualizovaných příloh a veškerých dalších relevantních informací, které jsou k dispozici.
Die Vorausschau basiert auf dem jährlichen Arbeitsprogramm der Kommission, den aktualisierten Anhängen und allen weiteren zur Verfügung stehenden sachdienlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Za druhé, ustanovení čl. 2 odst. 3 bankovní směrnice obsahuje soupis institucí, na které se ustanovení uvedené směrnice nevztahují.
Zweitens sind in Artikel 2 Absatz 3 der Bankenrichtlinie diejenigen Institute aufgeführt, die von ihren Bestimmungen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Další zkoumání materiálů CAC by znamenalo nutnost vytvořit úřední soupis a klasifikaci souhrnné produkce (včetně rozmnožovacího materiálu).
Eine zusätzliche neue Anforderung an CAC‑Material würde die Notwendigkeit einer amtlichen Erfassung und Einstufung der gesamten Produktion (einschließlich Vermehrungsmaterial) bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Platební agentury pořizují v průběhu každého účetního období u každého produktu, který je předmětem intervence Společenství, inventární soupis.
Die Zahlstellen stellen in jedem Haushaltsjahr für jedes Erzeugnis, das Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme ist, die Bestände fest.
   Korpustyp: EU
nesmí vést žádný soupis akcií mimo Gibraltar a musí to mít zakázáno zakladatelskou smlouvou nebo stanovami společnosti,
es darf kein Aktienbuch außerhalb Gibraltars geführt werden, was zudem per Gesellschaftsvertrag oder Satzung untersagt sein muss;
   Korpustyp: EU
Avšak existující soupis práv, který je pro evropské orgány a členské státy při uplatňování evropského práva závazný, svým významem všechno toto daleko přesahuje.
Aber das Vorhandensein eines Katalogs von Rechten, der für die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten bei der Anwendung europäischen Rechts bindend ist, hat eine Bedeutung, die weit über all dies hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řadě členských států, včetně mé země, Portugalska, však dosud neexistuje ani soupis veškeré půdy, a tak nevíme, kdo jsou vlastníci.
In vielen Mitgliedstaaten, wie zum Beispiel in meinem, Portugal, gibt es noch nicht einmal ein Grundbuch, und so wissen wir gar nicht, wem das Land gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je třeba také posoudit směrnici EU o uchovávání údajů s ohledem na soupis základních práv obsažený v Lisabonské smlouvě.
Auch die EU-Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird meines Erachtens wohl an dem im Vertrag von Lissabon enthaltenen Grundrechte-Katalog gemessen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí Komisi poskytovat , pravidelně aktualizovat a zveřejňovat podrobný soupis metod , postupů a zdrojů používaných k sestavování údajů o skutečném schodku a zadlužení a podkladových veřejných účtů .
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen . Detaillierte Aufstellungen der Methoden , Verfahren und Quellen , die für die Erstellung der tatsächlichen Daten über Defizit und Schuldenstand und der ihnen zugrunde liegenden Haushaltsdaten verwendet wurden , müssen von den Mitgliedstaaten der Kommission vorgelegt , regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vytvořit soupis dostupné vědecké odbornosti v rámci evropské sítě pro léčivé přípravky . Identifikovat a doplnit nedostatečné odborné znalosti a vytvořit plán předávání zavedených odborných znalostí .
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/ 145874/ 2006 ©EMEA 2006 Seite 5/ 36 Aufbau eines Verzeichnisses des im europäischen Arzneimittel-Netzwerk verfügbaren wissenschaftlichen Fachwissens ; Ermittlung und Schließung von Lücken im Fachwissen und Entwicklung von Nachfolgeplänen für ausscheidende Fachkräfte .
   Korpustyp: Fachtext
Soupis opatření týkajících se dopravy šetrnější k životnímu prostředí (KOM(2008)433) představuje přehled velkého počtu různých již zavedených opatření ke snížení negativního vlivu dopravy.
In der Mitteilung der Kommission zur Ökologisierung des Verkehrs (KOM(2008)433) wird ein Überblick über die große Zahl und die unterschiedlichen Maßnahmen gegeben, die bereits zur Verringerung der negativen Auswirkungen des Transports bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé by však měli zachovat soupis veškerých narušení osobních údajů, aby umožnili orgánům ověřit, zda jsou přijatá opatření na ochranu údajů dostačující.
Dennoch sollten die Anbieter Verzeichnisse über Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten führen, damit sich die zuständigen Behörden von der Hinlänglichkeit der Schutzmaßnahmen überzeugen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Rebeccy Pineové nás Chester's Mill už moc dlouho nedokáže uživit. A s Jimem chce použít soupis k rozhodování, kdo bude žít a kdo ne.
Rebecca Pine denkt, dass sich Chester's Mill nicht mehr lange aufrechterhalten kann, und sie und Jim benutzen die Volkszählung, um zu entscheiden, wer leben darf und wer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
soupis předmětů, cílů předmětů, témat a podtémat pro získání doložek ke kvalifikaci v souladu s požadavky stanovenými v příloze I (část ATCO);
Sachgebiete, Sachgebietsziele, Themen und Unterthemen für Berechtigungsvermerke gemäß den in Anhang I (Teil-ATCO) festgelegten Anforderungen;
   Korpustyp: EU
Níže je uveden soupis způsobilých nákladů zohledněných u dotyčné podpory, který poskytla italská vláda v příloze dopisu ze dne 22. července 2003:
Die geförderten beihilfefähigen Kosten sind der nachstehenden Übersicht zu entnehmen, die von den italienischen Behörden mit dem Schreiben vom 22. Juli 2003 übermittelt wurde:
   Korpustyp: EU
Soupis pro PPP má následující strukturu, která je založena na jednotlivých položkách základních informacích uvedených v rámci nařízení (ES) č. 1445/2007:
Die Struktur des KKP-Verzeichnisses basiert auf den im Kontext der Verordnung (EG) Nr. 1445/2007 vorgesehenen Artikeln der Basisinformationen und umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Soupis aktiv bude aktualizován tak, aby obsahoval údaje o nové infrastruktuře a kolejových vozidlech a o obnově nebo modernizaci stávající infrastruktury a kolejových vozidel.
Das Bestandsregister wird mit Daten über neue Infrastrukturen und Fahrzeuge sowie über Erneuerungs- und Umrüstungsarbeiten an bestehenden Infrastrukturen und Fahrzeugen aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Soupis světových zásob uhlíku vede k závěru, že do této kategorie by měly být zařazeny mokřady a souvisle zalesněné plochy s porostem koruny tvořícím více než 30 %.
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und kontinuierlich bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von über 30 % in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU
„prohlášením o souladu“ osvědčení pro konkrétní loď vydávané lodím plujícím pod vlajkami třetích zemí, ke kterému je připojen soupis nebezpečných materiálů, v souladu s článkem 12;
„Übereinstimmungsbescheinigung eine schiffsspezifische Bescheinigung, die für Schiffe unter der Flagge eines Drittlands ausgestellt wird und um ein Gefahrstoffinventar nach Artikel 12 ergänzt wird;
   Korpustyp: EU
Prostor pro pacienta musí splňovat technické požadavky normy EN 1789: 2007 „Zdravotnické dopravní prostředky a jejich vybavení – Silniční ambulance“, s výjimkou oddílu 6.5 „Soupis výstroje“.
Der Patientenraum muss den technischen Anforderungen der Norm EN 1789: 2007 „Rettungsdienstfahrzeuge und deren Ausrüstung — Krankenkraftwagen“ genügen, außer deren Abschnitt 6.5 „Ausrüstungs-Tabellen“.
   Korpustyp: EU
Vláda USA se na poslední chvíli rozhodla předložit stovky námitek k závěrečné deklaraci summitu, čímž ji v podstatě zredukovala na soupis banalit založených na nejmenším společném jmenovateli.
Zum einen war da die in letzter Minute gefällte Entscheidung der US-Regierung, Hunderte von Änderungsvorschlägen für die Abschlusserklärung des Gipfeltreffens vorzulegen, wodurch sie diese effektiv auf eine Reihe von Plattitüden mit kleinstem gemeinsamem Nenner reduzierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soupis světových zásob uhlíku vede k závěru, že do této kategorie by kromě jiných druhů půdy měly být zařazeny mokřady a souvisle zalesněné plochy.
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und kontinuierlich bewaldete Gebiete und andere Flächenarten in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
sestavit podrobný soupis všech režimů podpory v celé zemi, sjednotit všechny režimy podpor s právními předpisy EU a zřídit nezávislý orgán pro státní podporu;
Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Beihilferegelungen im ganzen Land, Angleichung aller Beilhilferegelungen an die EU-Rechtsvorschriften und Einrichtung einer unabhängigen Behörde für staatliche Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme soupis příchozích i odchozích hovorů ze Susiena mobilu a v den, kdy zmizela, jí z tohohle telefonu někdo volal a poslal tři esemesky.
Wir haben ein Anrufverzeichnis von Susies Handy. Und da gab es drei SMS und einen Anruf von diesem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Níže uveďte harmonogram pro přípravu a realizaci celkového projektu a připojte souhrnný soupis hlavních kategorií prací (tj. Ganttův diagram, je-li k dispozici).
Bitte nachstehend Zeitplan für die Entwicklung und Durchführung des Gesamtprojekts angeben und eine Zusammenfassung des Zeitplans der wichtigsten Kategorien an Arbeiten beifügen (d. h. gegebenenfalls ein Arbeitsfortschrittsbild).
   Korpustyp: EU
Evropský inspektor ochrany údajů zveřejní na svých internetových stránkách třikrát ročně soupis návrhů právních předpisů a souvisejících dokumentů, u nichž má v úmyslu poskytovat poradenství.
Der EDSB veröffentlicht auf der Website dreimal jährlich eine Vorausschau der Legislativvorschläge und damit verbundenen Dokumenten, hinsichtlich derer er Stellung zu nehmen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
V případě jiné společnosti uvedli auditoři ve své zprávě, že nebyli schopni zjistit roční závěrečný soupis majetku z důvodu „omezených podmínek“.
Bei einem anderen Unternehmen hielten die Rechnungsprüfer in ihrem Bericht fest, das es ihnen aufgrund des „begrenzten Zugangs“ nicht möglich gewesen sei, die Lagerbestände zum Jahresende zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
zajišťovali okamžitý soupis důkazů a řízený průzkum vraku, trosek nebo jiných složek nebo látek pro prověření nebo analýzy a jejich řízeného odstranění;
sofortige Spurenaufnahme und überwachte Suche nach sowie Entnahme von Wrackteilen, Trümmern und sonstigen Bauteilen oder Stoffen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken;
   Korpustyp: EU DCEP