Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souprava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souprava Zusammenstellung 25 Set 12 Gespann 5 Satz 4 Garnitur 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souprava je určena pro děti, které z ní mohou vyrobit bižuterii, kterou lze pomocí magnetických kostek měnit.
Mit der Zusammenstellung sollen Kinder Fantasieschmuck herstellen, der mithilfe der Magnete verändert werden kann.
   Korpustyp: EU
Součástkou, která určuje charakter soupravy, je elektronický přístroj, protože je to právě elektronický obvod, který spustí rozprašování nikotinového roztoku a tvorbu rozprašovaného „kouře“, který je určen k inhalaci kuřákem.
Der Bestandteil, der der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist das elektronische Gerät, denn die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des vom Raucher inhalierten zerstäubten „Rauchs“ werden durch die elektronische Schaltung ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifapparaten, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
   Korpustyp: EU
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
   Korpustyp: EU
Jiné nožířské zboží; soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru
Andere Schneidwaren; Instrumente und Zusammenstellungen für die Hand- und Fußpflege
   Korpustyp: EU
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
Zusammenstellungen von Werkzeugen aus zwei oder mehr der Positionen 8202 bis 8205, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Na základě všeobecného pravidla 3 písm. b) se proto souprava zařazuje do čísla 8543 (viz rovněž vysvětlivky harmonizovaného systému k číslu 8543, třetí odstavec).
Daher ist die Zusammenstellung gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3b in die Position 8543 einzureihen (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 8543 dritter Absatz).
   Korpustyp: EU
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifsteine mit Gestell, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
   Korpustyp: EU
Soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
   Korpustyp: EU
Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, barvy pro zábavní účely a tónovací barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách; v soupravách
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Zusammenstellungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jízdní souprava Gespann 3 Zug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souprava

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bicí souprava
Schlagzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Souprava metra Rusič
Metrowagonmasch 81-740/741
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronická bicí souprava
Elektronisches Schlagzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je pětihvězdičková souprava.
Das ist eine fünf Sterne Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrná souprava mojí matky.
Das Silberbesteck meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto vznikne souprava injekční stříkačky .
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Tamhle je vynikající servírovací souprava!
Da drüben, das sind ja wunderschöne Servierschalen!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i bicí souprava.
Da drüben ist ein Schlagzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rádio souprava starého pána?
Ist das die Funkausrüstung des alten Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to souprava na čištění pušky.
Ein Reinigungsset für Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jídelní souprava, pane Snydere.
Hier sind die Muster, Mr. Snyder.
   Korpustyp: Untertitel
souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;
ein Zug mit mehreren Eisenbahnwagen;
   Korpustyp: EU
v případě vlakové soupravy samotná vlaková souprava;
Bei einem Triebzug aus dem Triebzug selbst;
   Korpustyp: EU
Vždyť je to jen šachová souprava.
Aber es ist nur ein Schachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To je sakra pěkná souprava brnění.
Das ist ein verdammt schicker Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je souprava na čištění bot?
- Haben Sie mein Schuhputzzeug gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na koleji 11 je splašená souprava.
Wir haben einen führerlosen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je souprava na transformaci souřadnic USFF.
Das ist ein U.S.F.F.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, i ta ložní souprava je vlhká.
Sehen Sie, sogar der Futon ist feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Touto jednotkou může být jedno vozidlo, souprava vozidel nebo vlaková souprava.
Bei dieser Einheit kann es sich um ein einzelnes Fahrzeug, eine Fahrzeuggruppe oder eine Zugeinheit handeln.
   Korpustyp: EU
Přípravek Myocet se dodává jako souprava tří injekčních lahviček :
Myocet liegt in Form eines Systems aus drei Durchstechflaschen vor :
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je souprava mého dědy z 2. světové války.
Das Feld-Verbandzeug meines Großvaters aus dem 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona bude celá souprava vydražena ve prospěch okresu.
Dann wird gemäß dem Gesetz alles im Paket zu Gunsten des Countys versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Souprava pásu se sejme ze zkušebního vozíku bez rozepnutí spony.
Der Sicherheitsgurt ist vom Prüfschlitten zu entfernen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
Souprava pásu jiná než tříbodový nebo břišní pás.
Ein Gurt, der kein Dreipunkt- oder Beckengurt ist.
   Korpustyp: EU
Rotujícím tělesem může být např. souprava pneumatiky nebo buben stroje.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
   Korpustyp: EU
Osobní vlaková souprava s vlastním pohonem (včetně motorových vozů)
Personentriebzug mit Eigenantrieb (einschl. Schienenbusse)
   Korpustyp: EU
Oh, to je jako, uh, souprava proti zemětřesení.
Oh, wie, äh, wie ein Erdbeben Notfallkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
souprava první pomoci podle článků SPO.IDE.A.165 a SPO.IDE.H.165;
Bordapotheke gemäß SPO.IDE.A.165 und SPO.IDE.H.165;
   Korpustyp: EU
Další souprava první pomoci je převážena v doprovodném vozidle.
Eine zusätzliche Bordapotheke ist im Rückholfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
souprava první pomoci podle článků NCO.IDE.A.145 a NCO.IDE.H.145;
Bordapotheken gemäß NCO.IDE.A.145 und NCO.IDE.H.145;
   Korpustyp: EU
Takzvaná „souprava jízdního kola“ sestávající z těchto součástí:
Ein so genanntes „Fahrradset“, bestehend aus den folgenden Komponenten:
   Korpustyp: EU
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to souprava, a měla by zůstat pohromadě.
Es ist nur so, dass sie eine Reihe und sollten zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Souprava sestává z prášku, který obsahuje účinnou látku dibotermin alfa, rozpouštědla a matrice (kolagen v houbě).
Es besteht aus einem Pulver, das den Wirkstoff Dibotermin alfa enthält, einem Lösungsmittel und einer Matrix (Kollagenschwamm).
   Korpustyp: Fachtext
Kryt hrotu ( bromobutyl ) a sterilní odběrový trn , sterilní infúzní souprava , dva alkoholem napuštěné tampóny, 2 náplasti .
Ein steriler und an der Spitze mit einer Kappe versehener Filterdorn , ein steriles Infusionsset , zwei Alkoholtupfer und zwei Pflaster .
   Korpustyp: Fachtext
Jízdní souprava tvořená zkušebním vozidlem podskupiny C1 a přívěsem s maximální přípustnou hmotností alespoň 1 250
Kombinationen aus einem Prüfungsfahrzeug der Klasse C1 und einem Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von mindestens 1 250 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Souprava sestává z prášku , který obsahuje účinnou látku dibotermin alfa , rozpouštědla a matrice ( kolagen v houbě ) .
Es besteht aus einem Pulver , das den arzneilich wirksamen Bestandteil Dibotermin alfa enthält , einem Lösungsmittel und einer Matrix ( Kollagenschwamm ) .
   Korpustyp: Fachtext
Systém, kterým je souprava sedadla připevněna k nosné konstrukci vozidla, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla.
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
   Korpustyp: EU
„vybavením splachovacího záchodu“ se rozumí buď záchodová souprava, záchodová mísa nebo splachovací systém toalety;
„WC-Ausstattung“ entweder eine WC-Anlage, ein WC-Becken oder ein WC-Spülsystem;
   Korpustyp: EU
„vybavením pisoáru“ se rozumí buď pisoárová souprava, pisoár, nesplachovaný pisoár nebo splachovací systém pisoáru;
„Urinal-Ausstattung“ entweder eine Urinalanlage, ein Urinal, ein wasserloses Urinal oder ein Urinalspülsystem;
   Korpustyp: EU
„splachovacím systémem pisoáru“ se rozumí buď pisoárová souprava, pisoár nebo splachovací systém pisoáru;
„Spülurinalausstattung“ entweder eine Urinalanlage, ein Urinal oder ein Urinalspülsystem;
   Korpustyp: EU
Systém, kterým je souprava sedadel připevněna k nosné konstrukci vozidla, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla.
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
   Korpustyp: EU
Souprava pásu nebo zádržný systém se podrobí dynamické zkoušce podle bodu 7.7.
Der Sicherheitsgurt oder das Rückhaltesystem ist einer dynamischen Prüfung nach Absatz 7.7 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Příklady ucelených jednotek: vlaková souprava, elektrická a/nebo dieselová ucelená jednotka, motorový vůz.
Beispiele von Triebzügen: nicht trennbare Zugeinheiten, Triebzüge mit elektrischem Antrieb oder Verbrennungsantrieb, Triebwagen.
   Korpustyp: EU
Souprava kola a pneumatiky se stabilizuje na teplotu zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
   Korpustyp: EU
Souprava pneumatika/kolo musí být uložena v teplotě zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
   Korpustyp: EU
Souprava pásu nebo zádržný systém se podrobí dynamické zkoušce podle odstavce 7.7.
Der Sicherheitsgurt oder das Rückhaltesystem ist einer dynamischen Prüfung nach Absatz 7.7 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Souprava slouží k manipulaci s uhlím, poleny a popelem kolem krbu.
Sie ist zum Hantieren mit Kohle, Holzscheiten und Asche in einem Kamin bestimmt.
   Korpustyp: EU
Náhlavní souprava se používá jako základní přístroj pro hlasovou komunikaci s letovými provozními službami (ATS):
Der Kopfhörer muss als vorrangige Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechfunkverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwendet werden
   Korpustyp: EU
Souprava umožňuje, aby zařízení pro automatizované zpracování dat provádělo další funkci (videotelefonii).
Sie ermöglicht einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine eine zusätzliche Funktion auszuüben (Videotelefonie).
   Korpustyp: EU
Dnes není rozsvícena žádná souprava reflektorů, která by zaháněla stíny, jež v současnosti vrhá menší deprese.
Der Schatten, den die kleine Depression momentan wirft, wird jedoch von keiner ähnlichen Lichtquelle erhellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cestujícím musí být umožněno vzít si do vlaku kolo, pokud je k tomu vlaková souprava uzpůsobena.
Fahrgäste haben das Recht, Fahrräder mitzunehmen, wenn der Zug dies zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlaková souprava je nedělitelná sestava, jejíž uspořádání může být změněno, pokud vůbec, pouze v dílenském prostředí.
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU
Elektrická souprava s více jednotkami (vysokorychlostní) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Elektrická souprava s více jednotkami (s výjimkou vysokorychlostních) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Z důvodu zpoždění přestupního vlaku zde bude tato souprava dočasně stavět přibližně po dobu 10 minut.
Wegen eines verspäteten Anschlusszugs hält unser Zug hier noch ca. 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
„‚Vnitřní‘ spřáhlo“ (rovněž nazývané „mezivozidlové“ spřáhlo) je spřahovací zařízení mezi vozy, jehož účelem je zajistit sestavení vozidlové jednotky složené z několika vozů (např. pevná souprava osobních vozů nebo vlaková souprava)
Die „innere Kupplung“ (auch „Zwischenkupplung“ genannt) ist die Kupplungsvorrichtung zwischen Einzelfahrzeugen, mit der eine Einheit aus mehreren Einzelfahrzeugen (z. B. ein Wagenzug oder ein Triebzug) gebildet wird.
   Korpustyp: EU
I. v . souprava musí být před a po injekci přípravku Dynastat dostatečně vypláchnuta kompatibilním roztokem ( viz bod 6. 6 )
Der Infusionsschlauch muss vor und nach der Dynastat-Injektion genügend lange mit einer kompatiblen Lösung ( siehe Abschnitt 6. 6 ) gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vlaková souprava mezi 74. ulicí a Broadway nad 11. ulicí a Rooseveltovou Avenue je omezena z důvodu opravy.
Die Zugverbindungen zwischen der 74. Straße, Broadway, und der 11. Straße, Roosevent Avenue, wurden aufgrund von Umbauarbeiten eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Souprava pásu se namontuje na vozík vybavený sedadlem a kotevními úchyty definovanými v příloze 6 tohoto předpisu.
Der Sicherheitsgurt ist an einem Prüfschlitten zu befestigen, der mit dem Sitz und den Verankerungen nach Anhang 6 dieser Regelung ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Souprava pásu typu S skládající se z břišního pásu a ramenních popruhů; postrojový pás lze vybavit pomocným rozkrokovým popruhem.
Ein Spezialgurt, der aus einem Beckengurt und Schultergurten besteht; außerdem kann zu einem Hosenträgergurt ein zusätzlicher Schrittgurt gehören;
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li souprava ruční nebo automatické zařízení zabraňující úplnému navinutí popruhu, nesmí být toto zařízení v činnosti při měření.
Gehört zu dem System eine Einrichtung, die durch manuelle oder automatische Betätigung verhindert, dass der Gurt vollständig aufgerollt wird, so darf diese Einrichtung bei diesen Messungen nicht wirksam sein.
   Korpustyp: EU
Při výkonu práv vyplývajících z průkazu (průkazů) způsobilosti musí být rychle dostupná náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí.
Bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein.
   Korpustyp: EU
Na každém z těchto míst musí být alespoň jedna výstroj pro hasiče a jedna souprava osobní výstroje.
An jeder Stelle müssen mindestens zwei Brandschutzausrüstungen und eine persönliche Ausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Souprava pásu skládající se z břišního pásu a ramenních popruhů. Postrojový pás lze vybavit pomocným rozkrokovým popruhem.
Ein Spezialgurt, der aus einem Beckengurt und Schultergurten besteht; außerdem kann zu einem Hosenträgergurt ein zusätzlicher Schrittgurt gehören.
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba měřit pneumatiku vícekrát, musí být souprava kolo/pneumatika ze stroje mezi jednotlivými měřeními sejmuta.
Sind bei einem Reifen mehrere Messungen notwendig, ist das Prüfrad zwischen den Messungen von der Maschine abzumontieren.
   Korpustyp: EU
Souprava pneumatiky a ráfku se namontuje na zkušební nápravu a zajistí se, aby se mohla volně otáčet.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist so auf der Prüfachse zu befestigen, dass es frei drehbar ist.
   Korpustyp: EU
„vozidlem“ motorové vozidlo, tahač, přívěs a návěs nebo souprava vozidel, která jsou určena výhradně pro přepravu zboží;
als „Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, ein Anhänger, ein Sattelanhänger oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterverkehr bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li souprava ruční nebo automatické zařízení zabraňující úplnému navinutí popruhu, nesmí být toto zařízení v činnosti při měření.
Gehört zu dem System eine Einrichtung, die durch manuelle oder automatische Betätigung verhindert, dass das Gurtband vollständig aufgerollt wird, so darf diese Einrichtung bei diesen Messungen nicht wirksam werden.
   Korpustyp: EU
(Jestliže jízdní souprava vozidel nemůže dosáhnout zrychlení předepsaného pro tuto zkoušku, provede se zkouška při maximálním možném zrychlení).
(Kann die für diese Prüfung vorgeschriebene Beschleunigung von miteinander verbundenen Fahrzeugen nicht erreicht werden, so ist die Prüfung bei der höchsten erreichbaren Beschleunigung durchzuführen.)
   Korpustyp: EU
Při zkoušení pneumatik s duší se použije nová duše nebo souprava duše, ventilu a ochranné vložky (je-li třeba).
Bei der Prüfung von Schlauchreifen ist ein neuer Schlauch oder (je nach Bedarf) eine neue Kombination von Schlauch, Ventil und Wulstband zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Z definice není takováto souprava určena k tomu, aby její konfigurace byla měněna jinak než v místě určeném pro údržbu.
Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li u pacienta použita stejná i. v . souprava pro podání jiného léčivého přípravku , musí být před a po injekci přípravku Dynastat dostatečně vypláchnuta kompatibilním roztokem .
Bei Patienten , bei denen der gleiche Infusionsschlauch auch zur Injektion eines anderen Arzneimittels verwendet werden soll , muss dieser vor und nach der Dynastat -Injektion ausreichend mit einer kompatiblen Lösung gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
5 ml rozpouštědlem injekční souprava * ( sklo ) ( 50 IU/ ml ) EU/ 1/ 97/ 047/ 002 BeneFIX 500 IU Prášek pro přípravu Intravenózní Prášek : injekční lahvička ( sklo ) Prášek :
5 ml Injektionslösung 1 Injektionsset * ( Glas ) ( 50 I. E . / ml ) EU/ 1/ 97/ 047/ 002 BeneFIX 500 I. E . Pulver und Lösungsmittel Intravenöse Pulver : Durchstechflasche ( Glas ) Pulver :
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a infúze je zahájena rychlostí , která udrží průchodnost žíly " to keep open " ( TKO ) .
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die i. v . Infusion mit einer niedrigen Tropfrate , die geeignet ist , das System offen zu halten , durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní souprava ( hadičky a kanyla ) by se měla měnit v souladu s pokyny uvedenými v informaci o přípravku , která se dodává s infuzní soupravou .
Das Infusionsset ( Schlauch und Injektionsnadel ) muss gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Infusionssets gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici jako souprava , která obsahuje jednu injekční lahvičku s plynem a práškem a jednu předplněnou injekční stříkačku obsahující 5 ml rozpouštědla .
Es ist als Packung erhältlich , die eine Durchstechflasche Gas und Pulver sowie eine Fertigspritze mit 5 ml Lösungsmittel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
‚vozidlem‘ motorové vozidlo nebo jízdní souprava, které jsou určeny nebo používány k silniční přepravě zboží a jejichž maximální přípustná hmotnost činí více než 3,5 tuny;
‚Fahrzeug‘ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že hmotnost této soupravy přesáhne 3500 kg, vyžadují členské státy v souladu s ustanoveními přílohy V, aby tato souprava byla řízena pouze po
Übersteigt die zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination 3 500 kg, so schreiben die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Bestimmungen des Anhangs V vor, dass das Führen dieser Fahrzeugkombination nur zulässig ist, wenn zuvor
   Korpustyp: EU DCEP
Myocet sestává z prášku a primárních roztoků pro přípravu koncentrátu určeného pro přípravu infúzní lipozomální disperze a dodává se jako souprava tří injekčních lahviček :
Myocet besteht aus einem Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionsdispersion . Es ist als System mit drei Durchstechflaschen erhältlich :
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní souprava Alkoholové Lahvička s Lahvička s tampony rozpouštědlem práškem Wt i l lastové víčko P Plastové víčko Gumová Gumová zátka zátka
Alkoholtupfer Butterflyset Durchstechflasche Durchstechflasche mit Pulver mit Wasser Plastik -Plastik -schutzkappe schutzkappe Gummi -Gummi -stopfen stopfen
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní souprava se v tomto případě napojí na trojcestný uzavírací kohout a intravenózní infúze je zahájena rychlostí, která udrží průchodnost žíly " to keep open "(TKO).
Hierzu wird das Infusionsbesteck an den Dreiwegehahn angeschlossen und die intravenöse Infusion mit einer niedrigen Tropfrate, die
   Korpustyp: Fachtext
„Pevná souprava osobních vozů“ je nehnací sestava několika osobních vozů, které jsou trvale spojeny dílensky rozpojitelným spřáhlem nebo jejichž konfiguraci lze změnit pouze v době mimo provoz.
Ein „Wagenzug“ ist ein Zugverband ohne Antrieb aus mehreren Reisezugwagen, die semi-permanent aneinander gekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.
   Korpustyp: EU
Po nárazu se souprava pásu nebo zádržného systému a jeho tuhých částí vizuálně zkontroluje bez rozepnutí spony, aby se zjistilo, zda nedošlo k poruše nebo přetržení.
Nach dem Aufprall sind der Sicherheitsgurt oder das Rückhaltesystem und seine starren Teile, ohne dass der Verschluss geöffnet wird, einer Sichtprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob irgendein Teil versagt hat oder gerissen ist.
   Korpustyp: EU
Takové uspořádání se obecně označuje názvem „souprava pásu“ a tento termín rovněž zahrnuje jakékoliv zařízení pro pohlcování energie nebo pro navíjení pásu.
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurtsystem“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
   Korpustyp: EU
„Airbagem cestujícího“ se rozumí souprava airbagu určená k ochraně osob sedících na sedadlech jiných než na sedadle řidiče při čelním nárazu.
„Beifahrer-Airbag“: ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
   Korpustyp: EU
Souprava sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů musí splňovat všechna kritéria vztahující se na každou jednotlivou technologii zdroje tepla, z níž se skládá.
Verbundanlagen von Raumheizgeräten müssen alle Kriterien erfüllen, die für jede Wärmeerzeugertechnologie gelten, aus denen sie bestehen.
   Korpustyp: EU
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
   Korpustyp: EU
„Airbagem cestujícího“ se rozumí souprava airbagu určená k ochraně osob sedících na sedadlech jiných než na sedadle řidiče při čelním nárazu.
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
   Korpustyp: EU
přídavné vybavení obvykle dodávané výrobcem vozidla nad rámec nezbytného vybavení pro běžný provoz (souprava nářadí, nosič (nosiče), čelní sklo, ochranné vybavení atd.).
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
   Korpustyp: EU
Souprava kola s pneumatikou se namontuje na zkušební nápravu a přitlačí k vnějšímu povrchu zkušebního kola s hladkým čelem o průměru 1,70 m ± 1 % nebo 2,0 m ± 1 %.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf einer Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten Prüftrommel von 1,7 m ± 1 % oder 2,0 m ± 1 % Durchmesser zu drücken.
   Korpustyp: EU
při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být k dispozici k okamžitému použití náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí;
bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein;
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se vztahuje k minimální délce výstražného úseku, aby ho vozidlo nebo souprava nepřemostily a detekční systém ho nehlásil jako „prázdný“.
Diese Anforderung steht im Zusammenhang mit der Mindestlänge eines Signalisierungsabschnitts, so dass ein Fahrzeug oder Zugverband diesen nicht überbrückt, was dazu führt, dass die Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung den Abschnitt als „frei“ meldet.
   Korpustyp: EU
"vozidlem" motorové vozidlo nebo jízdní souprava, které jsou určeny nebo používány výlučně k silniční přepravě zboží a jejichž maximální přípustná hmotnost činí více než 3,5 tun;
"Fahrzeug' ein Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder eingesetzt werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Souprava(y), na kterou(é) se posouzení vztahuje, musí být jasně vymezena(y) v certifikátu ES ověření týkajícího se přezkoumání typu nebo návrhu.
Die Zusammenstellungen, für die die einzelnen Bewertungen gelten, müssen in der Baumusterprüfbescheinigung oder der Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung eindeutig angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Jízdní souprava poté co nejrychleji zvýší rychlost až na 30 ± 2 km/h a tuto rychlost udržuje až do konce zkoušky.
Die miteinander verbundenen Fahrzeuge müssen dann möglichst schnell auf 30 km/h ± 2 km/h beschleunigt und bis zum Abschluss der Prüfung mit dieser Geschwindigkeit bewegt werden.
   Korpustyp: EU
Jízdní souprava jede z klidové polohy směrem vpřed po křivce o poloměru 25 m do rychlosti 20 km/h při zrychlení 2 ± 10 % m/s2.
Die miteinander verbundenen Fahrzeuge müssen bei stehendem Start aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 25 m mit einer Beschleunigung von 2 m/s2 ± 10 % bis zu einer Geschwindigkeit von bis zu 20 km/h gefahren werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže vlaková souprava nesplňuje hodnoty uvedené v tabulce 24, musí být provozní pravidla pro tento vlak určena použitím zveřejněných předpisů provozovatele infrastruktury.
Wenn ein Triebzug die Werte in Tabelle 24 nicht erfüllt, sind die Betriebsvorschriften für diesen Zug unter Anwendung der vom Infrastrukturbetreiber veröffentlichen Vorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU
„Pevná souprava osobních vozů“ je sestava bez pohonu několika osobních vozů, které jsou trvale spojeny dílensky rozpojitelným spřáhlem nebo jejichž konfiguraci lze změnit pouze v době mimo provoz.
Ein „Wagenzug“ ist ein Zugverband aus mehreren Reisezugwagen, die „semi-permanent“ aneinandergekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.
   Korpustyp: EU