Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sousedící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sousedící benachbart 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sousedícíbenachbart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalším uváděným argumentem je boj proti narušování hospodářské soutěže, které je přímým důsledkem rozdílných sazeb mezi sousedícími členskými státy.
Ein weiteres Argument ist die Bekämpfung der Wettbewerbsverzerrungen, die unmittelbar mit den zwischen benachbarten Mitgliedstaaten bestehenden unterschiedlichen Verbrauchsteuersätzen zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže na základě našich nálezů jsme vytvořili jakési okno, výhled do tohoto sousedícího světa.
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka a studium cizích jazyků jsou zvlášť důležité pro sousedící členské státy.
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
   Korpustyp: EU
Naše dva druhy jsou ze sousedících systémů.
Unsere Spezies stammen von benachbarten Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
„Provozovatelé sousedících infrastruktur se dohodnou na možnosti a) nebo b) v závislosti na převládajících okolnostech“.
„Die Infrastrukturbetreiber der benachbarten Abschnitte müssen sich entsprechend den gegebenen Bedingungen auf Alternative a oder b einigen.“
   Korpustyp: EU
Radikalizace egyptské politiky by byla pro zemi a sousedící Izrael neštěstím.
Die Radikalisierung der ägyptischen Politik wäre für das Land selbst und für das benachbarte Israel ein Desaster.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Slovinsko a Chorvatsko jsou dva sousedící státy, národy, které po staletí bez vážnějších problémů koexistovaly.
(SL) Slowenien und Kroatien sind zwei benachbarte Länder, Nationen, die jahrhundertelang ohne ernsthafte Probleme koexistiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vymezena jednoznačným vlastnictvím a právy na homogenní nemovitý majetek a může se skládat z jedné nebo více sousedících nebo nesousedících parcel.
Sie ist durch eindeutiges Eigentum und gleichartige dingliche Rechte definiert und kann aus einem oder mehreren benachbarten oder geografisch getrennten Flurstücken bestehen.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční spolupráce by měla přispívat k integrovanému udržitelnému rozvoji sousedících regionů.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit sollte zur integrierten nachhaltigen Entwicklung zwischen benachbarten Regionen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se odehrálo v roce 2009 mezi dvěma sousedícími členskými státy EU.
Und so etwas geschieht im Jahr 2009 in zwei benachbarten EU-Mitgliedstaaten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sousedící

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednosměrka, sousedící s Vatikánem.
Das ist eine Einbahnstraße neben der Mauer des Vatikans.
   Korpustyp: Untertitel
Dva pokoje, sousedící, na stejném patře.
Zwei Zimmer. Nebeneinander, auf derselben Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo pokoj, sousedící s jejím?
Hat einer on euch beiden das Zimmer neben ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Telegraficky jsem si rezervoval dvě sousedící apartmá.
Ich hatte 2 Suiten nebeneinander bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři sousedící pokoje na nejvyšším patře.
Die Leute werden neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedící členský stát neprodleně uzavře svou část příslušné oblasti.
Die Nachbarmitgliedstaaten schließen unverzüglich ihren Teil des Gebiets.
   Korpustyp: EU
Jsou to dva sousedící baráky, který jsou zabezpečený a hlídaný.
Zwei Nachbarhäuser mit Wachen und Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Turečtí političtí představitelé pravidelně svolávali země sousedící s Irákem k diskusím o budoucnosti regionu.
Tatsächlich hat die türkische Politik die an den Irak grenzenden Länder auf regelmäßiger Basis zu Diskussionen über die Zukunft der Region zusammengebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme do velké míry závislí na tom, zda bezprostředně sousedící oblasti s námi chtějí spolupracovat.
Wir sind weitgehend auf die Kooperationsbereitschaft der direkten Anlieger angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země sousedící s Evropskou unii mají v energetické politice Unie vskutku zásadní úlohu.
Nachbarstaaten der Europäischen Union spielen nämlich eine wesentliche Rolle in der Energiepolitik der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k existujícím přeshraničním rizikům by tyto testy měly absolvovat také země sousedící s Evropskou unií.
Die Nachbarländer der Europäischen Union sollten angesichts der vorhandenen grenzübergreifenden Risiken auch diesen Tests unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
země sousedící s EU, partnerské země Středomoří, země západního Balkánu Jiné než přidružené kandidátské země.
Nachbarländer der EU, Partnerländer des Mittelmeerraums, Länder des westlichen Balkans die nicht zu den assoziierten Bewerberländern zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přenosových soustav se v případě potřeby obrátí na sousedící provozovatele přenosových soustav.
Die Übertragungsnetzbetreiber beraten sich erforderlichenfalls mit den Übertragungsnetzbetreibern der Nachbarländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem Společného evropského leteckého prostoru je pokrýt do roku 2010 všechny země sousedící s Unií;
Bis 2010 soll der gemeinsame europäische Luftraum auf alle Nachbarländer der EU ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento názor sdílí i sousedící země, které mají na výstavbě plynovodu také zájem.
Dies sagen auch Nachbarländer, die am Bau der Pipeline interessiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z přístupové chodby byl jeden muž transportován do biosféry sousedící s naší.
Eine Lebensform wurde in die Biosphäre neben unserer geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Země sousedící se Společenstvím hrají v jeho energetické politice skutečně významnou úlohu.
Die Nachbarstaaten der Gemeinschaft spielen nämlich eine wesentliche Rolle in der Energiepolitik der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Přesto dosud země sousedící se Zimbabwe, zejména státy na jihu Afriky, prezidenta Mugabeho hájily.
Simbabwes Nachbarn jedoch, insbesondere jene im südlichen Afrika, haben Präsident Mugabe bisher verteidigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny země sousedící s novými členskými státy tedy budou vůči migraci z „Nové Evropy" uzavřené.
Alle Länder, die an die Neumitglieder grenzen, werden also für Zuwanderer aus dem „neuen Europa" geschlossen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrace Turecka, velké země sousedící se Středním východem, je pro Evropu bezpochyby velkou výzvou.
Natürlich stellt die Integration der Türkei, eines großflächigen Landes an der Grenze zum Nahen Osten, Europa vor eine gewaltige Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozastavení rozpočtové podpory zemi, která podporu dosud přijímá, má rovněž následky pro sousedící země.
Eine Aussetzung der Budgethilfe für ein Empfängerland hat darüber hinaus auch Folgen für dessen Nachbarländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti sousedící s těmito oblastmi jsou uvedeny v příloze II zmíněného rozhodnutí.
Die an diese Gebiete angrenzenden Gebiete sind in Anhang II der genannten Entscheidung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Země sousedící se Společenstvím hrají v energetické politice Společenství skutečně významnou úlohu.
Die Nachbarstaaten der Gemeinschaft spielen nämlich eine wesentliche Rolle in der Energiepolitik der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
země sousedící s EU, partnerské země Středomoří, západní Balkán a nové nezávislé státy bývalého Sovětského svazu;
Nachbarländer der EU, Partnerländer des Mittelmeerraums, Länder des westlichen Balkans und Neue Unabhänge Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka a studium cizích jazyků jsou zvlášť důležité pro sousedící členské státy.
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
   Korpustyp: EU
Očistec je obrovský, nevyužitý, a s Peklem sousedící. A já ho chci.
Das Fegefeuer ist riesig, unausgelastet und grenzt an die Hölle, und ich will es.
   Korpustyp: Untertitel
Státy sousedící s mare nostrum, jak se mu říkalo před 2000 lety, se vždy potýkaly s problémy.
Es gab immer schon Schwierigkeiten und Probleme für die Anrainerstaaten des Mare Nostrum, wie es vor 2 000 Jahren hieß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud byl na sousedské státy v regionu východní Evropy vynakládán menší objem finančních prostředků, než na sousedící státy ve Středomoří.
Bislang erhalten die osteuropäischen Nachbarländer weniger Finanzhilfe als die Nachbarländer im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o významné rozhodnutí, které znamená, že pomůžeme velice důležité zemi sousedící s Evropskou unií a Polskem.
Dies ist eine wichtige Entscheidung, die bedeutet, dass wir einem sehr wichtigen Nachbarn der Europäischen Union und Polens helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se integrace značně zjednoduší a úspěch této spolupráce bude zároveň vzorem pro jiné státy sousedící s Evropskou unií.
Dadurch wird die Integration stark vereinfacht, während der Erfolg dieser Zusammenarbeit gleichzeitig ein Vorbild für andere Nachbarstaaten der EU sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby sousedící zóny v jiných členských státech, které vypracovaly krátkodobé akční plány, obdržely veškeré potřebné informace.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die benachbarten Gebiete in anderen Mitgliedstaaten, die Pläne für kurzfristige Maßnahmen entwickelt haben, alle zweckdienlichen Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme podporovat sousedící země, které se hlásí k evropským hodnotám a aspirují na to, stát se součástí evropské rodiny.
Wir müssen Nachbarländer unterstützen, die europäische Werte anerkennen und bestrebt sind, Teil der europäischen Familie zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„propojenou infrastrukturou“, podle uvážení příslušného členského státu v bezpečnostní zóně nebo v sousedící zóně ve větší vzdálenosti od zařízení:
„angebundene Infrastruktur“ — innerhalb der Sicherheitszone oder innerhalb einer benachbarten Zone in größerer Entfernung von der Anlage nach dem Ermessen des Mitgliedstaats —
   Korpustyp: EU
Stanoví se pásmo dozoru o šířce nejméně 30 km sousedící s vymezenou oblastí, která zahrnuje zamořenou zónu provincie Lecce.
Es wird ein mindestens 30 km breites Überwachungsgebiet um das abgegrenzte Gebiet mit der Befallszone der Provinz Lecce festgelegt.
   Korpustyp: EU
Komise také konstatuje, že pozemky sousedící s pozemky Nauty byly prodány za částky odpovídající hodnotě neprůmyslových pozemků.
Die Kommission weist zudem darauf hin, dass beim Verkauf von Grundstücken, die an das Nauta-Grundstück angrenzten, Preise erzielt wurden, die dem Wert von nicht-industriellen Grundstücken entsprachen.
   Korpustyp: EU
Dovoz a vývoz se v tomto případě na rozdíl od definic v příloze A vykazují podle sousedící země.
Im Gegensatz zu den Begriffsbestimmungen in Anhang A sind die Ein- und Ausfuhren in diesem Fall nach den Nachbarländern aufgeschlüsselt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto sousedící státy nejsou respektovány a jejich osud zůstane okrajový, tak jsme všichni vtaženi do bahna neokolonialismu uvnitř Evropy.
Wenn diese angrenzenden Völker und ihr Schicksal nicht beachtet werden, dann werden wir alle im neuen Europa in den Sumpf des Neokolonialismus gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí země sousedící s EU musí být nutně motivovány k tomu, aby se k systému EU ETS připojily.
Benachbarten Drittstaaten muss unbedingt nahe gelegt werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
výstupní razítko země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice,
Ausreisestempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
   Korpustyp: EU
razítko třetí země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice.
Stempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Drittstaates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts.
   Korpustyp: EU
země sousedící s EU, partnerské země Středomoří, země západního Balkánu [17] a země východní Evropy a střední Asie (EECCA) [18];
Nachbarländer der EU, Partnerländer des Mittelmeerraums, Länder des westlichen Balkans [17], Länder Osteuropas und Mittelasiens [18];
   Korpustyp: EU
Členské státy, zejména sousedící státy, mohou mezi sebou uzavírat dohody týkající se pokračující či případně dále se rozvíjející spolupráce.
Die Mitgliedstaaten, insbesondere Nachbarländer, können untereinander Vereinbarungen über die Fortführung und mögliche Weiterentwicklung von Kooperationspartnerschaften abschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru může být problém Kosova vyřešen jen na základě konsenzuálního přístupu, který bude zahrnovat především Srbsko, ale rovněž sousedící země.
Meiner Meinung nach kann das Kosovo-Problem nur durch einen einvernehmlichen Ansatz gelöst werden, der nicht nur in erster Linie Serbien, sondern auch die Nachbarstaaten einbezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se jedná o autoritářský režim, musíme počítat s možností, že bude představovat hrozbu pro jiné země, zejména ty sousedící.
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um ein autoritäres Regime handelt, müssen wir mit der Möglichkeit rechnen, dass der Iran für andere Länder, insbesondere die Nachbarländer, eine Gefahr darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy i země sousedící s Evropskou unií by měly zajistit přísnější uplatňování stávajících právních předpisů Společenství i námořních bezpečnostních norem.
Die Mitgliedstaaten sowie weitere Nachbarstaaten der Europäischen Union müssen eine striktere Anwendung der bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Sicherheitsstandards für die Seefahrt gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Paní předsedající, zaprvé bych vám chtěla poděkovat za příležitost diskutovat dnes o této důležité problematice, zejména pokud jde o země sousedící s Evropskou unií.
(LT) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Ihnen für die Gelegenheit danken, heute diese wichtige Angelegenheit zu diskutieren, insbesondere im Hinblick auf die Nachbarländer der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by také měla apelovat na země sousedící s Barmou, aby uplatnily svůj vliv a tlačily na zlepšení situace v oblasti lidských práv.
Auch die Nachbarstaaten sollten wir von Seiten der EU auffordern, auf Burma einzuwirken, um die Menschenrechtssituation zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji opravdu za dobrou myšlenku, aby země sousedící s Unií získaly na základě vzájemnosti obchodní koncese, a to jak z hlediska hospodářského rozvoje, tak z hlediska sociálně politického.
In der Tat halte ich es für eine gute Idee, wenn den Nachbarländern der EU gegenseitige Handelszugeständnisse eingeräumt werden, sowohl für die wirtschaftliche Entwicklung als auch im Hinblick auf soziopolitische Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace je zvlášť závažná otázka, která nedávno vystoupila do popředí, neboť v důsledku událostí v severní Africe byla Evropská unie jako sousedící region nucena přijmout masivní vlnu uprchlíků.
Die Migration stellt ein besonders relevantes Thema dar, was sich vor Kurzem dadurch zeigte, dass die Europäische Union infolge der Ereignisse in Nordafrika als Nachbarregion gezwungen war, riesige Migrationsströme aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, při plánování politiky pro státy sousedící s Evropskou unií nesmíme přehlížet demokratický deficit v těchto zemích.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wenn wir eine Politik für die Nachbarstaaten der Europäischen Union ausarbeiten, dürfen wir nicht das demokratische Defizit in diesen Ländern ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když mezi Irskem a Británií existuje dvoustranná dohoda o výměně informací v případě jaderné události, musí být Irsko a další sousedící země do bezpečnostního procesu zapojovány dříve.
Obwohl es ein bilaterales Abkommen über den Informationsaustausch im Falle eines atomaren Zwischenfalls zwischen Irland und Großbritannien gibt, müssen Irland und andere Nachbarländer in einem früheren Stadium am Sicherheitsprozess beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Rumunsko a další země sousedící s Moldavskem, aby zachovávaly zdrženlivost, respektovaly nezávislost Moldavska a nezasahovaly do jeho vnitřních záležitostí; vyzývá k normalizaci vztahů mezi Rumunskem a Moldavskem;
fordert Rumänien und andere Nachbarstaaten der Republik Moldau auf, Zurückhaltung zu üben, die Souveränität der Republik Moldau zu achten und sich nicht in deren innere Angelegenheiten einzumischen; fordert die Normalisierung der Beziehungen zwischen Rumänien und der Republik Moldau;
   Korpustyp: EU DCEP
‚dálnicí‘ pozemní komunikace určená a postavená speciálně pro dopravu motorovými vozidly, z níž není přímý přístup na sousedící pozemky a která:
‚Autobahn‘ eine Straße, die nur für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen bestimmt und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit, aby se země sousedící s EU řídily přinejmenším stejnými standardy jaderné bezpečnosti, neboť jaderné havárie mají vždy dopad na více států.
Es muss dringend dafür gesorgt werden, dass die Nachbarländer der EU zumindest die für nukleare Sicherheit geltenden Normen der EU einhalten, denn die Folgen nuklearer Unfälle kennen keine Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
usiluje o to, aby Rada a Komise objasnily kritéria, jež má splnit sousedící třetí země, aby byla přijata Radou ministrů za pozorovatele nebo člena Energetického společenství;
fordert eine Klarstellung durch den Rat und die Kommission, was die von einem benachbarten Drittstaat zu erfüllenden Kriterien angeht, um vom Ministerrat als Beobachter oder Mitglied zugelassen zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá členské státy EU, Africké unie (AU) a zejména země sousedící s Ugandou, aby k výkonu zatýkacích rozkazů přistoupily konzistentním způsobem;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Afrikanischen Union und insbesondere die Anrainerstaaten Ugandas auf, sich geschlossen mit der Vollstreckung der Haftbefehle zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Své ženě Miriam Grantové Panofsky nechávám náš městský byt a místo na hřbitově Mount Royal sousedící s mým místem odpočinku, kde bych si přál, aby spočinula se mnou."
"Meiner Frau Miriam Grant Panofsky hinterlasse ich unsere Stadtwohnung "und das Grab neben dem meinen im Mount Royal Cemetery, "wo sie nach meinem Wunsch neben mir beerdigt werden soll."
   Korpustyp: Untertitel
bylo vedení evidenčních knih prováděno v sídle podniku, jsou-li produkty skladovány v různých provozovnách jednoho podniku v téže místní správní jednotce nebo v sousedící místní správní jednotce;
am Sitz des Unternehmens erfolgt, wenn die Erzeugnisse an verschiedenen Betriebsstätten desselben Unternehmens in derselben lokalen Verwaltungseinheit oder in einer unmittelbar benachbarten lokalen Verwaltungseinheit gelagert werden;
   Korpustyp: EU
Podle společnosti Pilkington nezahrnuje zeměpisné rozšíření relevantního trhu zpracovaného skla (stupeň 2) celé Společenství, nýbrž jen Německo (případně nanejvýše Německo a bezprostředně sousedící oblasti).
Laut Pilkington erstreckt sich der relevante räumliche Markt für verarbeitetes Glas (Stufe 2) in der vorliegenden Sache nicht auf die gesamte Gemeinschaft, sondern nur auf Deutschland (bzw. höchstens auf Deutschland und die unmittelbar angrenzenden Gebiete).
   Korpustyp: EU
Podle švédských orgánů je pozemek sousedící s pozemkem, na který odkazuje zpráva společnosti Ernst & Young, srovnatelný s pozemkem, jenž obec prodala společnosti Konsum v roce 2005.
Nach Auffassung der schwedischen Behörden war das Grundstück, das an das im Gutachten von Ernst & Young aufgeführte Grundstück angrenzt, mit dem Grundstück vergleichbar, das die Gemeinde im Jahr 2005 an Konsum verkaufte.
   Korpustyp: EU
20 mm, jestliže kola nápravy sousedící s kloubovou částí spočívají na ploše, která je o 150 mm výše než plocha, na které spočívají kola ostatních náprav.
20 mm, wenn die Räder der dem beweglichen Mittelteil nächstgelegenen Achse auf einer Fläche ruhen, die 150 mm höher liegt als die Fläche, auf der sich die Räder der anderen Achsen befinden.
   Korpustyp: EU
informování tisku o službách, a tím ovlivnění široké veřejnosti a její větší obeznámení s oblastí sousedící s letištěm Alghero a podněcování k využití dotyčné trasy,
Unterrichtung der Presse über die Flugdienste und entsprechende Beeinflussung der Öffentlichkeit, um die Öffentlichkeit stärker mit der regionalen Umgebung des Flughafens von Alghero vertraut zu machen und zur Nutzung der angebotenen Verbindungen zu veranlassen;
   Korpustyp: EU
Tyto různé modely však sdílejí stejné fyzické či technické vlastnosti, jakož i koncové užití, a jeden segment nelze jasně oddělit od druhého, protože sousedící segmenty se často překrývají.
Diese verschiedenen Modelle weisen aber dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie Verwendungszwecke auf, und zwischen den einzelnen Segmenten lassen sich wegen der Überschneidungen zwischen benachbarten Segmenten keine klaren Trennlinien ziehen.
   Korpustyp: EU
Afghánistán i s ním sousedící pákistánské provincie jsou zbídačelé oblasti s obrovskou nezaměstnaností, stále početnější mladou populací, vleklými suchy, rozšířeným hladem a všeprostupující hospodářskou beznadějí.
Bei Afghanistan und den angrenzenden Provinzen in Pakistan handelt es sich verarmte Regionen, die von enormen Arbeitslosenzahlen, großen jungen Bevölkerungsgruppen, anhaltenden Dürreperioden, weit verbreitetem Hunger und massiven ökonomischen Entbehrungen geprägt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy sousedící s Japonskem, kde se stále daří obavám plynoucím z druhé světové války a z neschopnosti Japonska adekvátně přistupovat ke své historii, bude znepokojovat růst japonského nacionalismu.
Japans Nachbarn – noch immer besorgt aufgrund des Zweiten Weltkriegs und des Versagens Japans, sich angemessen mit seiner Geschichte auseinander zu setzen – werden beunruhigt sein über ein Wiedererstarken des japanischen Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty země sousedící s Irákem, které jsou potenciálními bořiteli úspěchu, by musel držet pod kontrolou mandát Rady bezpečnosti k takovémuto urovnání ve stylu Daytonu.
Potenziellen Störenfrieden unter den irakischen Nachbarn müsste Einhalt geboten werden, indem man ein Abkommen nach dem Vorbild Daytons mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausstattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco Botswana a Namibie, státy s Jižní Afrikou sousedící, většině svých občanů nakažených HIV zajistily antiretrovirální léky, Jižní Afrika tak za Mbekiho neučinila.
Während Südafrikas Nachbarn Botsuana und Namibia für die Mehrheit ihrer HIV-infizierten Bürger antiretrovirale Medikamente bereitstellten, hat Südafrika dies unter Mbeki versäumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vsak budou země sousedící s Afghánistánem intervenovat tak, že bude docházet k dalsím ekonomickým otřesům, je takový zevrubný úkol předem odsouzen k neúspěchu.
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompletní přestavba proběhla například v ulici Oskar-von-Miller-Strasse , sousedící se západní stranou tržnice , kde byly postaveny rezidenční a kancelářské budovy .
So wurde der westlich der Großmarkthalle liegende Straßenzug ( Oskar-von-Miller-Straße ) mit Wohn - und Bürogebäuden vollständig neu entwickelt .
   Korpustyp: Allgemein
usiluje o to, aby Rada a Komise objasnily kritéria, jež má splnit sousedící třetí země, aby byla přijata Radou ministrů za pozorovatele nebo člena Energetického společenství;
fordert Klarstellungen seitens des Rates und der Kommission, was die von einem benachbarten Drittstaat zu erfüllenden Kriterien angeht, um vom Ministerrat als Beobachter oder Mitglied zugelassen zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá členské státy EU, Africké unie (AU) a zejména země sousedící s Ugandou, aby k výkonu zatýkacích rozkazů přistoupily konzistentním způsobem;
fordert die Mitgliedstaaten der EU und der Afrikanischen Union (AU) und insbesondere die Anrainerstaaten Ugandas auf, sich geschlossen mit der Vollstreckung der Haftbefehle zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení, které vlastní a používají osoby usazené v příhraniční oblasti třetí země sousedící s příhraniční oblastí Unie, kde se má zboží používat;
Ausrüstung, die in einer Grenzzone eines Drittlandes ansässigen Personen gehört und von diesen verwendet wird, wobei die Grenzzone des Drittlandes an die Grenzzone in der Union angrenzt, in der die Waren verwendet werden sollen;
   Korpustyp: EU
výstupní razítko třetí země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice,
Stempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
   Korpustyp: EU
Téměř všechny státy sousedící se Saúdskou Arábií již uplatňují takovou či onakou formu volebního zastoupení, přestože většina těchto příklonů k demokracii má nějakou vadu.
Fast alle Nachbarländer Saudi-Arabiens praktizieren bereits die eine oder andere Form einer Beteiligung durch Wahlen, obwohl die meisten dieser Zugeständnisse in Richtung Demokratie irgendwelche Fehler aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrace Turecka, velké země sousedící se Středním východem, je pro Evropu bezpochyby velkou výzvou. Přínosy úspěchu by ovšem byly obrovské - pro Turecko, pro Evropu i pro svět.
Der Erfolg würde sich allerdings enorm auszahlen und zwar für die Türkei, für Europa und für die ganze Welt. Nur wenige Momente in der Geschichte waren so viel versprechend wie der EU-Gipfel im Dezember 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země sousedící s Irákem - Saúdská Arábie na jihu a Turecko na severu - musí mít jistotu, že povstání šíitů a Kurdů nepovedou k rozpadu Iráku a změně hranic:
Den Nachbarn des Irak - Saudi Arabien im Süden und die Türkei im Norden - muss garantiert werden, dass eine Rebellion der Schia oder der Kurden nicht die Auflösung des Irak bedeuten würde und auch keinerlei Veränderungen der Grenzen zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto závěrech je uvedeno především uplatňování globálního přístupu na regiony sousedící s východním a jihovýchodním územím EU a také rozvoj partnerství mezi Evropskou unií a třetími zeměmi z hlediska cirkulační migrace a mobility.
In den Schlussfolgerungen wird insbesondere die Anwendung des Gesamtansatzes auf die östlichen und südöstlichen Nachbarregionen der EU sowie die Entwicklung von Partnerschaften für zirkuläre Migration und Mobilität zwischen der EU und Drittstaaten begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby země sousedící s EU a země Kavkazu mohly vybudovat demokratický právní stát a funkční tržní hospodářství, musí mít jejich občané možnost dostat se bez problémů do EU, aby mohli využít našich zkušeností v této oblasti.
Damit die Nachbarländer der EU und die Länder des Kaukasus demokratische und rechtsstaatliche Gesellschaften sowie funktionierende Marktwirtschaften aufbauen können, müssen deren Bürger die Möglichkeit erhalten, sich langsam der EU anzunähern und von unseren Erfahrungen auf diesen Gebieten zu profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - Vážená paní předsedající, znovu se vracíme k tématu Súdánu a k výzvám k přijetí odpovědnosti tamější vlády za utrpení lidí v zemi a samozřejmě za důsledky pro sousedící státy.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Wieder einmal wenden wir uns dem Thema Sudan zu und der Frage, was unternommen werden kann, um die Regierung für die Leiden der Bevölkerung jenes Landes und auch für die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělení sídel na póly soudržnosti a inovací, které přináší jednoznačné výhody a efekty pro větší a s nimi sousedící sídla, sice může objevit víceré zóny integrace, ale chybí tu účinná, jednoduchá a plošná podpora menších sídel.
Das Verfahren, Gebiete in Cluster und Innovationspole einzuteilen - das für größere Gebiete und ihre Nachbarn klare Vorteile bringt -, mag zur Entdeckung zahlreicher Integrationsbereiche führen; dennoch zeichnet es sich durch einen Mangel an wirksamer, einfacher und räumlicher Unterstützung für kleinere Gebiete aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jeden z kroků, které by mohly povzbudit země sousedící s Evropskou unií, aby se řídily nejpřísnějšími bezpečnostními normami, se nabízí možnost, že by celá Unie odmítla kupovat elektrickou energii vyrobenou bez dodržování norem.
Einer der Schritte, der die Nachbarländer der Europäischen Union dazu bringen könnte, die höchsten Sicherheitsstandards einzuhalten, wäre die Weigerung der gesamten EU, Strom zu kaufen, der nicht unter Einhaltung dieser Standards erzeugt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí existovat trvalé, spravedlivé a vzájemně přijatelné řešení tohoto konfliktu v rámci OSN, který trvá již více než 30 let, odsuzuje tisíce saharských uprchlíků k zoufalství a uvrhuje sousedící oblast, která má pro Evropskou unii zásadní význam, do nestability.
Innerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen muss eine dauerhafte, gerechte und für beide Seiten akzeptable Lösung für einen Konflikt gefunden werden, der nun seit über 30 Jahren besteht, Tausende saharauische Flüchtlinge in Verzweiflung stürzt, und ein Nachbargebiet von grundlegender Bedeutung für die Europäische Union zur Instabilität verdammt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli by podle mezinárodních dohod bylo po katastrofě v Mexickém zálivu vhodné zvýšit bezpečnostní opatření pro těžbu ropy z hloubky větší než 200 m, jak víme, země sousedící se severovýchodním Atlantikem nebyly schopné dosáhnout dohody.
Obwohl es entsprechend internationaler Übereinkommen nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko angebracht gewesen wäre, die Sicherheitsvorkehrungen für Ölförderungen jenseits von 200 m Tiefe zu verstärken, konnten sich bekanntlich die Anrainerstaaten des Nordostatlantiks nicht einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Spolupráce zahrnující Evropskou unii a regiony sousedící se severními částmi jejího území, tj. severozápadní Rusko a Baltský a Arktický region, by nadále být měla podporována z prostředků projektu Severní dimenze a jeho akčních programů.
(9a) Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren nördlichen Nachbarn, das heißt zwischen dem Nordwesten Russlands, den Ostseegebieten und den arktischen Gebieten, muss auch weiterhin durch die Nördliche Dimension und ihre entsprechenden Aktionsprogramme gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že státy sousedící s Barmou musí zaujmout pevnější postoj proti zneužíváním páchaným vojenským režimem v této zemi a požadovat, aby Barma zlepšila situaci lidských práv a nastolila demokracii,
in der Erwägung, dass die Nachbarstaaten Myanmars einen energischeren Standpunkt gegenüber den Übergriffen des Militärregimes in diesem Land vertreten und fordern müssen, dass Myanmar seine Menschenrechtssituation verbessert und die Demokratie einführt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli zemi sousedící s Běloruskem, Ukrajinu, v níž probíhá velký boj o to, zda tato země bude demokratická a bude se normálně, tedy rychle a demokraticky vyvíjet jak k prospěchu našemu, tak občanů Ukrajiny.
Ich denke dabei an den Nachbarn von Belarus, die Ukraine, wo intensive Auseinandersetzungen darüber stattfinden, ob die Ukraine eine Demokratie sein und sich normal, rasch und demokratisch entwickeln wird, und zwar sowohl zu unserem Vorteil als auch dem der ukrainischen Nation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme na Čínu i země sousedící se Zimbabwe vyvinout silný diplomatický tlak, aby zabránily tomuto typu zvrácených, neřku-li vražedných, vztahů, v samém zárodku, a zajistily, aby výsledky voleb byly respektovány.
Wir müssen gegenüber China eine starke politische Haltung einnehmen, und auch gegenüber den Nachbarländern Simbabwes, um diese Art perverser, ja tödlicher, Beziehung im Keim zu ersticken, und um sicherzustellen, dass die Wahlergebnisse respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá v této souvislosti, že se Afghánistán nedávno stal členem Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) a v rámci této oblasti naléhavě žádá veškeré sousedící země, aby se vyhnuly jakémukoli zasahování do suverenity Afghánistánu;
begrüßt in diesem Zusammenhang, dass Afghanistan vor kurzem der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit (SAARC) beigetreten ist, und fordert alle Nachbarländer in diesem regionalen Rahmen mit Nachdruck auf, sich jeder Einmischung in die souveränen Belange Afghanistans zu enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
3. apeluje na EU a všechny sousedící země, aby plně respektovaly demokratickou volbu ukrajinského lidu a zdržely se vytváření jakéhokoli hospodářského a jiného tlaku s cílem změnit demokratické rozhodnutí týkající se dalšího politického, sociálního a hospodářského rozvoje ukrajinského státu;
3. fordert die EU und alle Nachbarländer auf, die demokratische Entscheidung des ukrainischen Volkes uneingeschränkt zu respektieren und keinerlei wirtschaftlichen oder anderen Druck auszuüben, um die demokratisch getroffene Entscheidung über die weitere politische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Rumunsko a další země sousedící s Moldavskem, aby zachovávaly zdrženlivost, respektovaly nezávislost Moldavska a nezasahovaly do jeho vnitřních záležitostí; vyzývá Rumunsko, aby ratifikovalo dohodu o hranicích s Moldavskem;
2. fordert Rumänien und andere Nachbarstaaten der Republik Moldau auf, Zurückhaltung zu üben, die Souveränität der Republik Moldau zu achten und sich nicht in deren innere Angelegenheiten einzumischen; fordert Rumänien auf, das Grenzabkommen mit der Republik Moldau zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že přístavy EU svádějí konkurenční boj s přístavy třetích zemí, které často nepodléhají stejným pravidlům jako přístavy Unie, a zároveň čelí diskriminační hospodářské politice, kterou zavedly státy sousedící s EU, např. prostřednictvím diskriminační politiky v oblasti cel;
stellt fest, dass die EU-Häfen in Konkurrenz zu Häfen von Drittstaaten stehen, die oft nicht denselben Vorschriften unterliegen wie die Häfen der Union, und dass sie sich mit einer diskriminierenden Wirtschaftspolitik auseinandersetzen müssen, die von Nachbarländern der Europäischen Union beispielsweise durch eine diskriminierende Preispolitik betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že státy sousedící s Barmou musí zaujmout pevnější postoj proti zneužíváním páchaným vojenským režimem v této zemi a požadovat, aby Barma zlepšila své jednání v oblasti lidských práv a nastolila demokracii,
in der Erwägung, dass die Nachbarstaaten Birmas einen energischeren Standpunkt gegenüber den Übergriffen des Militärregimes in diesem Land vertreten und fordern sollten, dass Birma seine Menschenrechtssituation verbessert und die Demokratie einführt,
   Korpustyp: EU DCEP
- podporu efektivní reakce na HIV/AIDS v prioritních oblastech, jako jsou nejvíce postižené členské státy EU, nejohroženější země sousedící s EU a Ruská federace a další země Společenství nezávislých států,
- eine wirksame Reaktion auf HIV/Aids in prioritären Regionen, wie den am stärksten betroffenen EU-Mitgliedstaaten, den am stärksten betroffenen EU-Nachbarländern, der Russischen Föderation und anderen GUS-Ländern, unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. v této souvislosti naléhavě žádá členské státy a země sousedící s EU, aby ukončily svou podporu vysoce rizikové technologie jaderné energetiky, a země, které jadernou energetiku už využívají, aby okamžitě zahájily postupné ukončování provozu jaderných elektráren.
5. fordert in diesem Zusammenhang, dass die Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der EU ihre Bestrebungen in Bezug auf die hochriskante Kernkrafttechnologie aufgeben und diejenigen unter ihnen, die die Kernenergie bereits nutzen, jetzt mit einem schrittweisen Ausstieg beginnen, wobei dies Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
3. apeluje na EU a všechny sousedící země, aby plně respektovaly demokratickou volbu ukrajinského lidu a zdržely se vytváření jakéhokoli hospodářského nebo jiného tlaku s cílem změnit demokratické rozhodnutí týkající se dalšího politického, sociálního a hospodářského rozvoje země;
3. fordert die EU und alle Nachbarländer auf, die demokratische Entscheidung des ukrainischen Volkes uneingeschränkt zu respektieren und keinerlei wirtschaftlichen oder anderen Druck auszuüben, um die demokratisch getroffene Entscheidung über die weitere politische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
23. konstatuje, že přístavy EU svádějí konkurenční boj s přístavy třetích zemí, které často nepodléhají stejným pravidlům jako přístavy Unie, a zároveň čelí diskriminační hospodářské politice, kterou zavedly státy sousedící s EU, např. prostřednictvím diskriminační politiky v oblasti cel;
23. stellt fest, dass die EU-Häfen in Konkurrenz zu Häfen von Drittstaaten stehen, die oft nicht denselben Vorschriften unterliegen wie die Häfen der Union, und dass sie sich mit einer diskriminierenden Wirtschaftspolitik auseinandersetzen müssen, die von Nachbarländern der EU beispielsweise durch eine diskriminierende Preispolitik betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nastolení skutečného míru musí být vyřešen status Jeruzaléma jakožto budoucího hlavního města dvou států, s tím, že stát Izrael a nezávislý, demokratický, sousedící a životaschopný palestinský stát budou žít bok po boku v míru a bezpečí.
Wenn es einen echten Frieden geben soll, muss es eine Lösung zum Status von Jerusalem als zukünftige Hauptstadt der beiden Staaten geben, mit dem Staat Israel und einem souveränen, unabhängigen, demokratischen, angrenzenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite und in Frieden und Sicherheit nebeneinander existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to bude možné, budu v tom pokračovat i v budoucnosti, aby i nadále byla zdůrazněná skutečnost, že je potřeba, aby státy sousedící s Irákem na sebe přebraly zodpovědnost.
Wenn ich kann, werde ich auch in Zukunft versuchen durchzusetzen, dass die Nachbarn des Irak Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba stanovit opatření pro zpřístupnění programu pro další země, zejména země sousedící s Evropskou unií, a země, které podaly žádost o přistoupení, kandidátské země nebo země přistupující k Evropské unii.
Es sollten Vorkehrungen getroffen werden, um anderen Ländern, insbesondere den Nachbarländern der Europäischen Union, den Bewerberländern, den Beitrittskandidaten und den der Europäischen Union beitretenden Ländern, die Teilnahme an dem Programm zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU