Nesmíme zapomínat na to, že se Súdánem sousedí devět zemí.
Man darf nicht vergessen, dass neun Länder an Sudan grenzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje malá fara sousedí s jejím sídlem,
Mein kleine Pfarrei grenzt an ihr Anwesen,
Korpustyp: Untertitel
Turkmenistán je strategicky významný i z toho důvodu, že sousedí s Afghánistánem.
Die Tatsache, dass Turkmenistan an Afghanistan grenzt, macht das Land auch in strategischer Hinsicht bedeutend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, jeho pozemek sousedí s, ehm, s pozemkem Donnieho Barksdalea.
Tja, sein Grundstück grenzt an das von Donnie Barksdale an.
Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko je miniaturní alpský stát v západní Evropě, obklopený vnitrozemskými zeměmi; na západě a jihu sousedí se Švýcarskem a na východě s Rakouskem.
Liechtenstein ist ein doppelt landumschlossener alpiner Kleinstaat in Westeuropa, der im Westen und Süden an die Schweiz und im Osten an Österreich grenzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pole sousedí s našimi pozemky, byl by to vítaný přírůstek.
Es grenzt an den Besitz und wäre eine wünschenswerte Ergänzung.
Korpustyp: Untertitel
Region, z něhož pocházím, sousedí s Moldavskou republikou a Ukrajinou.
Die Region, aus der ich stamme, grenzt an die Republik Moldau und an die Ukraine.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich pozemek sousedil s pár sty akry státního lesa jménem Hollander's Woods.
Deren Haus grenzte an ein paar hundert Morgen Bundeswald, genannt Hollanders Woods.
Korpustyp: Untertitel
Jaké budou tedy důsledky členství Turecka, které sousedí s Irákem a Íránem?
Welche Folgen hätte ein Beitritt der Türkei, die an den Irak und den Iran grenzt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půlka Nového Mexika sousedí s tvými pozemky.
Die Hälfte des Gebiets von Neu-Mexiko grenzt an Ihre Ranch.
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště (kromě případů, kdy povrch sousedí s povrchem uličky nebo přístupového průchodu); nebo
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
Korpustyp: EU
Jo, právě jsem získal zem, která sousedí s tvým pozemkem.
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Sousedí s regiony, které vyhovují kritériu nízké hustoty obyvatelstva (Nord-Trøndelag a severnější regiony).
Sie grenzen an die Bezirke an, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen (Nord-Trøndelag und weiter nördlich gelegene Bezirke).
Korpustyp: EU
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště (kromě případů, kdy povrch sousedí s povrchem uličky nebo přístupového průchodu); nebo
den Raum über der Oberfläche einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn die Oberfläche der Stufe an den Raum eines Gangs oder Zugangs angrenzt), oder
Korpustyp: EU
Lotyšské orgány mimoto zdůraznily, že povrchová plocha v oblasti přístavu, která sousedí s kotvištěm, neumožňuje skladování nákladu.
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2020 je v členských státech, které s oblastmi SECA nesousedí, obsah síry v lodním palivu používaném na palubě kontrolován také prostřednictvím odběru vzorků a/nebo analýzy u 30 % lodí kontrolovaných podle odstavce 1.
Ab 1. Januar 2020 wird in Mitgliedstaaten, die nicht an SECA-Gebiete angrenzen, der Schwefelgehalt der an Bord verwendeten Schiffskraftstoffe auch durch Entnahmen und/oder Analysen von Proben aus 30 % der gemäß Absatz 1 kontrollierten Schiffe überprüft.
Korpustyp: EU
Objem obchodních výměn mezi EU a Švýcarskem je velmi významný a odstranění těchto překážek by mohlo mít dalekosáhlé důsledky, zejména pro zemědělství zemí EU, které sousedí se Švýcarskem.
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nízké ceny v zemích, které sousedí s novými členskými státy, nás nutí k umírněnosti při zvyšování cen, které bude mít dopady na vnitřní trh, pokud přesáhne určitou úroveň.
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Prioritou Unie by měly být mír a bezpečnost v Kosovu, jelikož sousedí s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, kandidátskou zemí EU, a my bychom měli hrát přední úlohu jako zprostředkovatel mezi Srbskem a Kosovem.
Frieden und Sicherheit im Kosovo müssen für die Europäische Union oberste Priorität haben, da es an die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien angrenzt, die für eine EU-Mitgliedschaft kandidiert, und wir müssen eine führende Rolle bei der Vermittlung zwischen Serbien und dem Kosovo einnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina vznikla proto, aby zkoumala zejména vinařskou produkci v příhraničních oblastech a konkrétně švýcarské označení původu „Genève“, u něhož malá část hroznů pochází z vinic na území Francie, jež sousedí se švýcarskou vinicí daného označení původu.
Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um namentlich die Weinerzeugung in Grenzgebieten und vor allem den Fall der kontrollierten schweizerischen Ursprungsbezeichnung „Genève“ zu prüfen, deren Trauben zu einem kleinen Teil von in Frankreich gelegenen Rebflächen stammen, die an die Rebflächen der betreffenden Bezeichnung in der Schweiz angrenzen.