Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Maturovali jsme s Jamesem ve stejném roce na sousedních gymnáziích.
James hat im benachbarten Schulbezirk im gleichen Jahr wie ich seinen High School Abschluss gemacht.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože sledoval Giselle do sousedního města a zabil ji.
Weil er Giselle in eine benachbarte Stadt gefolgt ist und sie getötet hat.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Celé to vypuklo v sousední osadě, všechny čarodějnice byly shromážděny.
Es brach in den benachbarten Ansiedlungen aus, Sodass diese Hexen zusammengetrieben wurden.
V Íránu a v sousedních oblastech Středního východu dnes pracuje víc než 6000 Severokorejců.
Heute arbeiten über 6000 Nordkoreaner im Iran oder in benachbarten Gebieten des Nahen Ostens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokaždé když deaktivujeme nebo zničíme jednu z nich, sousední miny replikují novou.
Jedes Mal, wenn wir eine deaktivieren oder zerstören, repliziert die benachbarte Mine eine neue.
Od 11. století bylo privilegium výroby tohoto sýra rozšířeno na sousední vesnice.
Ab dem 11. Jahrhundert wurde das Herstellungsprivileg auf die benachbarten Dörfer ausgeweitet.
A potkal svou princeznu ze sousedního království.
Und er traf seine Prinzessin aus einem benachbarten Königreich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
mezi spalovacím motorem a sousedními oblastmi pro cestující/doprovod vlaku (přičemž se předpokládá vznik požáru ve spalovacím motoru);
zwischen dem Verbrennungsmotor und angrenzenden Fahrgast-/Zugpersonalbereichen (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer im Verbrennungsmotor ausbricht);
Víš, západní Virginie má pět sousedních států, šéfe.
West Virginia hat fünf angrenzende Staaten.
Způsobí rozdělení a devastaci mnoha zvlášť chráněných území nejen v ČR, ale i v sousedních zemích.
Dies führt nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in den angrenzenden Ländern zur Teilung und Zerstörung vieler Sonderschutzgebiete.
Podařilo se mu proniknout z vyrovnávací paměti transportéru do sousedního systému.
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
Takové oblasti nejenže by umožňovaly regeneraci druhů, ale také by zajistily ekologické přínosy, které by se přelévaly i do sousedních nechráněných míst.
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jihoamerický ragbyový tým se svými přáteli a příbuznými přelétává Andy, aby sehrál zápas v sousedním Chile.
Ein südamerikanisches Rugbyteam fliegt mit Freunden und Verwandten über die Anden, um ein Spiel im angrenzenden Chile zu spielen.
Řecké firmy zde představují nejdůležitější zahraniční investory a Řecko podporuje rychlé rozšíření EU o sousední a blízké země.
Griechische Unternehmen sind dort die bedeutendsten ausländischen Investoren und Griechenland befürwortet eine baldige Erweiterung der EU mit den angrenzenden und umgebenden Staaten.
A sežeňte záznamy ze sousedních kamer.
Und schalten Sie alle angrenzenden Kameras ein.
Běžně v případech takových dohod konzultujeme sousední země a sousední území.
Normalerweise konsultieren wir bei dieser Art von Änderungen Nachbarstaaten und Vertreter angrenzender Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko objasnilo, že skluzy v gdaňské loděnici a sousední pozemky v současnosti vlastní společnost s názvem Synergia 99.
Polen erklärte, dass die Gesellschaft Synergia 99 gegenwärtig Eigentümer des Grundstücks, auf dem sich die Hellingen der Danziger Werft befinden, und der anliegenden Flächen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sousední vesnice
Nachbardorf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slavnost se konala na louce před vesnicí u potoka, byla tam už veliká tlačenice, když jsme přišli, i ze sousedních vesnic přišla spousta národa, člověk byl celý popletený hlukem.
Das Fest war auf einer Wiese vor dem Dorf am Bach, es war schon ein großes Gedränge, als wir ankamen, auch aus den Nachbardörfern war viel Volk gekommen, man war ganz verwirrt von dem Lärm.
Sousední vesnice žádá naší okamžitou pomoc kvůli mimořádnému stavu, nehledě na to, že současně do naší oblasti dorazil lidožravý tygr.
Ein Nachbardorf braucht aufgrund einer Notlage dringend unsere Hilfe, ganz zu schweigen vom Auftauchen eines menschenfressenden Tigers in der Region.
Co najmout muže ze sousední vesnice?
Und wenn wir einige Männer aus dem Nachbardorf anheuern?
sousední město
Nachbarstadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi příjmy ze služeb nesouvisejících s leteckým provozem patří parkovné cestujících, příjmy z obchodních aktivit v prostorách letiště, jako např. pronájmy vozidel, obchody, banky, pošty a restaurace, příjmy z kyvadlové dopravy do sousedních měst a příjmy z reklamy.
Zu den nicht-luftfahrtgebundenen Einnahmen gehören Parkentgelte für Fluggäste, Einnahmen aus Geschäften auf dem Flughafengelände wie Autovermietungen, Shops, Banken, Postämter und Restaurants, Einnahmen aus Pendlerdiensten in Nachbarstädte und Werbeinnahmen.
Se solí z mého dolu jsme schopní obchodovat se sousedními městy.
Mit dem Salz aus meiner Mine konnten wir mit den Nachbarstädten handeln.
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Dále by se měla věnovat pozornost vzájemnému přizpůsobení plánů mobility jednotlivých měst a regionů tak, aby byly sladěny především v sousedních městech a regionech, i když se nacházejí v jiném členském státě.
Zudem sollte der Kohärenz zwischen den Mobilitätsplänen der einzelnen Städte und Regionen Beachtung geschenkt werden, sodass diese vor allem bei Nachbarstädten und ‑regionen, auch wenn letztere sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden, aufeinander abgestimmt sind.
sousední stát
Nachbarstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spor o hranici zůstává neurovnaný a obě země soupeří o vliv v sousedních státech, jako je Myanmar.
Der Grenzkonflikt ist noch immer nicht beigelegt, und beide Länder wetteifern um Einfluss auf Nachbarstaaten wie Myanmar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napadl bych sousední stát a vnutil jim svou ideologii, i kdyby o ni nestáli!
Ich würde einen Nachbarstaat überfallen und ihnen meine Ideologie aufzwingen, selbst wenn sie sie nicht wollten.
Minulý rok v srpnu Rusko téměř okupovalo svrchovaný sousední stát.
Im vergangenen August hätte Russland beinahe einen souveränen Nachbarstaat besetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mého patrona rozzlobil vůdce sousedního státu.
Mein Patron wurde von einem Nachbarstaat entzürnt.
Pane předsedající, Evropský parlament nedávno přijal rozumné usnesení o vztazích s jedním ze sousedních států.
(EN) Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat vor einiger Zeit eine kluge Entschließung zu den Beziehungen mit einem unserer Nachbarstaaten angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je více než jen politická záležitost sousedního státu.
Dies ist mehr als ein politisches Problem mit einem Nachbarstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byl uznán význam předchozích konzultací, koordinace a spolupráce se sousedními státy při přijímání a provádění nadcházející směrnice o mořské strategii;
der Anerkennung der Bedeutung einer vorherigen Konsultation, Koordinierung und Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten bei der Annahme und Umsetzung der geplanten Meeresstrategie-Richtlinie;
První z nich podporuje demokratickou transformaci a budování institucí v sousedních státech.
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proklamovaný boj proti terorismu nelze tak v daném prostoru vést bez spolupráce s Ruskem a dalšími sousedními státy.
Der erklärte Krieg gegen den Terrorismus kann in dem betreffenden Gebiet nicht ohne die Kooperation Russlands und anderer Nachbarstaaten geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údajné „civilní“ jaderné ambice Íránu tak například vedly k velkému počtu podobných „civilních“ programů v sousedních státech.
So haben etwa die behaupteten „zivilen“ atomaren Ambitionen des Iran zu einer Vielzahl von zivilen Programmen in dessen Nachbarstaaten geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sousední země
Nachbarland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by rovněž měla poskytnout podporu mladým lidem z členských států pro studijní návštěvy do sousedních zemí.
Außerdem sollte die EU Studienaufenthalte junger Menschen aus den Mitgliedstaaten in den Nachbarländern fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale narůstající důkazy toho, že Esperanzovy složky narušily neutralitu sousedních zemí, přiměly Kongres k tomu, aby zastavilpřísun financí, a Esperanzaje obviněn z toho, že si nyní prostředky opatřuje vysoce výnosným pašováním kokainu.
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder. Esperanza wird beschuldigt, diesen Verlust durch Kokainschmuggel auszugleichen.
Rusko dělá totéž; způsobuje smrt na Ukrajině, v Gruzii a dalších sousedních zemích.
Russland macht das Gleiche und bringt den Tod in die Ukraine, nach Georgien und in andere Nachbarländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto opatření rovněž podporuje činnosti umožňující spolupráci v oblasti mládeže se sousedními zeměmi.
Die Maßnahme unterstützt auch Tätigkeiten im Bereich der jugendpolitischen Zusammenarbeit mit den Nachbarländern.
Přijetí opatření proti teroristické skupině se dost liší od hlasování o tom, zda napadnout sousední zemi.
Also der Kampf gegen eine Terrorgruppe ist etwas anderes als der Beschluss, in ein Nachbarland einzumarschieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V co největší možné míře by měla být přednost dána nákupu v zemi, v níž je opatření prováděno, nebo v sousední zemi.
Soweit möglich sollte der Ankauf der Waren vorzugsweise in dem Land, in dem die Maßnahme durchgeführt wird, oder in einem Nachbarland erfolgen.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být definováno v souladu se sousedními zeměmi.
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
Desetitisíce dalších je jich už připraveno v sousedních zemích.
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že je to sousední dům,
Ich dachte, vom Nachbarhaus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sousední
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeskočil na sousední budovu.
Er ist auf die Feuertreppe gesprungen.
je sousední místnost připravená?
Těch, kteří terorizovali sousední obce.
Die, welche die Nachbarbezirke terrorisiert haben.
Sousední státy jako Ukrajina zbystřily.
Nachbarstaaten wie die Ukraine sind vorsichtiger geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To samé v sousední vesnici.
Dasselbe im nächsten Dorf.
Přestěhujete se do sousední kanceláře.
Ich habe dich in das Büro neben meinem verlegt.
– možnost rozšířit program na sousední země,
– der Möglichkeit der Ausdehnung des Programms auf die Nachbarländer,
Myslel jsem, že je to sousední dům,
Ich dachte, vom Nachbarhaus.
Já, jsem proseděl noc, v sousední místnosti.
Ich habe im Ankleidezimmer übernachtet.
A ty sis vzala ten sousední.
Und du hattest das Zimmer nebenan?
Evakuujte sousední kanceláře a zataraste hlavní východ.
Evakuieren Sie die benachbarten Büros, dann versiegeln Sie den Haupteingang.
A Brendi na sousední Spelman College.
UND BRANDI AUF DAS SPELMAN COLLEGE GLEICH GEGENÜBER.
ohnisku influenzy ptáků v sousední zemi
eines Ausbruchs der aviären Influenza in einem naheliegenden Land
Co najmout muže ze sousední vesnice?
Und wenn wir einige Männer aus dem Nachbardorf anheuern?
Jako, když jsem jednou trefil sousední terč.
Ich habe einmal die Scheibe neben meiner getroffen.
Je tam průchod do sousední místnosti.
Der Plan zeigt einen Korridor, der zu einem weiteren Raum führt.
- Že učitel je z mé sousední vsi.
Dass der Lehrer aus meinem Nachbardorf stammt.
Miláčku, musím jet na sousední ranč.
Schatz, ich muss zu einer Ranch in der Nähe.
Podobný incident se stal v sousední provincii Uruzgán.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to náhoda. Sousední státy znají vždy lépe skutečnou situaci.
Das ist kein Zufall; es sind stets die Nachbarländer, die die Situation am besten kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde se rovněž obracím i na naše sousední země.
Ich spreche da auch die Nachbarschaft an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sousední země jako Rakousko často nejsou o nehodě ani informovány.
Die Nachbarländer, wie etwa Österreich, werden oft nicht einmal in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Sousední země se samozřejmě mohou zapojit.
Mitglied der Kommission. -Natürlich können Nachbarländer miteinbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sousední Haiti, které připraveno nebylo, zaznamenalo 2000 obětí.
Im benachbarten Haiti, das nicht derart vorbereitet war, waren es 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude přínosem pro sousední země i pro vnitřní trh.
Dies wird sowohl den Nachbarländern als auch dem Binnenmarkt zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této skutečnosti informují Komisi i sousední členské státy.
Sie setzen die Kommission und die Nachbarländer darüber in Kenntnis.
Musíme apelovat na ty sousední země, které mohou pomoci.
Wir müssen an jene appellieren, die von außen helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen budoucí vývoj, za sousední země jsou považovány
Vorbehaltlich künftiger Entwicklungen gelten als Nachbarländer:
Vydrž Maggie, přibliž tu sousední část hned vedle.
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
Sousední pokoj je od vašeho oddělen malým salónkem.
Sein Zimmer war gleich daneben und durch einen kleinen Raum von Ihrem getrennt.
Byl zraněn ve válce. Zotavuje se v sousední vsi.
Er wurde im Krieg verwundet und macht eine Kur im Nachbardorf
možnost rozšířit program Marco Polo II na sousední země a
die Möglichkeit der Ausdehnung des Programms auf Nachbarländer;
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
země usilující o přistoupení a sousední země a
unter die Erweiterung und die Nachbarschaftspolitik fallende Länder und
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem na sousední planetě, když ta zbraň vybuchla.
Ich war auf einem Nachbarplaneten, als die Waffe explodierte.
Jestli ona je dáma, tak já jsem Sousední Knid.
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip.
S Cecilem? Určitě naši ani sousední rodiny nijak neohrozí.
Du und alle andern könnt ohne Furcht bei ihnen vorsprechen.
Když byla sousední farma na prodej, koupil jsem ji.
Dann stand die Farm neben unserer zum Verkauf. Und ich kaufte sie.
· rozšíření pravidel vnitřního trhu EU s energií na sousední státy,
· die Ausweitung der EU-Vorschriften zum Energiebinnenmarkt auf Nachbarländer und
V sousední Venezuele si Hugo Chávez vydobyl drtivé znovuzvolení:
Zugleich erzielte im benachbarten Venezuela Hugo Chávez einen überwältigenden Wahlsieg:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co dělali v tý sousední budově? Byla přece prázdná.
Und warum die beiden jetzt in das leere Nachbargebäude gingen.
Musel přes střechu, aby se dostal do sousední budovy.
Er muss übers Dach zum nächsten Haus gelaufen sein.
Celé to vypuklo v sousední osadě, všechny čarodějnice byly shromážděny.
Es brach in den benachbarten Ansiedlungen aus, Sodass diese Hexen zusammengetrieben wurden.
Sousední města, městskou skládku a golfové hřiště to postihlo taky.
lm Nachbarort, auf der Mülldeponie, selbst auf dem Golfplatz ist es so.
Myslím, že tu noc jsem byl v sousední místnosti.
Ich glaube, ich war im Zimmer nebenan an diesem Abend.
Jednu do Ráje a jednu do kina v sousední vesnici.
Ich sagte zwei Kopien. Eine fürs Cinema Paradiso.
Nemůže to být moc daleko, nejspíš v sousední vesnici..
Das kann nicht weit sein, wahrscheinlich im nächsten Dorf.
Víte pánové, sousední klávesy se na starých strojích občas zasekávají.
Sehen Sie, die aneinander liegenden Typen-Hebel haben bei älteren Maschinen geklemmt.
Dalším požadavkem je přimět sousední země Evropské unie, aby konečně začaly modernizovat své loďstvo, zejména tankery.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že rozšiřujeme tuto zásadu tak, aby zahrnovala i sousední země jihovýchodní Evropy.
Ich freue mich, dass wir diesen Grundsatz erweitern, um die Nachbarländer von Südosteuropa aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ještě jí srdečně stiskl ruku a vyšvihl se na plot sousední zahrady.
Und er drückte ihr noch herzlich die Hand, während er sich schon auf den Zaun des Nachbargartens schwang.
Stojí za zmínku, že izraelské útoky na sousední zemi jdou opět na účet EU.
In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass die EU wieder einmal die Rechnung für die Angriffe Israels auf eines seiner Nachbarländer bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají humanitární dopady a dopady na sousední země v podobě migračních toků.
Sie haben humanitäre Folgen und Auswirkungen in Form eines Zuwanderungsdrucks auf die benachbarten Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato událost měla také negativní dopad na sousední země a region jako celek.
Dieses Ereignis hatte auch einen negativen Einfluss auf die Nachbarländer und auf die gesamte Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme vše, co je v našich silách, abychom své sousední země podpořili.
Wir tun unser Möglichstes für die Unterstützung unserer Nachbarländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporujeme sousední země v tom, aby podobné zátěžové testy také prováděly.
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze poskytnout zvláštní podporu pro větrné a vodní elektrárny v sousední Albánii?
Kann man nicht im benachbarten Albanien die Wind- und die Wasserkraft in besonderer Weise fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukončení provozu může mít přímý dopad na dodávky energie pro danou zemi a sousední členské státy.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sousední země, především Rusko, Ukrajina a Bělorusko by měly upřímně také nabídnout svou účast.
Auch die Nachbarländer, insbesondere Russland, die Ukraine und Belarus, sollten aufrichtig ihre Mitwirkung anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme, aby sousední státy rozvíjely silnou demokracii, funkční tržní hospodářství a právní stát.
Wir brauchen Nachbarländer, die starke Demokratien entwickeln, funktionierende Marktwirtschaften und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je nevyhnutelné, aby si sousední státy Barmy uvědomily svou zodpovědnost.
Es ist ebenfalls von großer Bedeutung, den Nachbarstaaten von Birma/Myanmar ihre besondere Verantwortung bewusst zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že skutečnost, že sousední země Singapur a Tchaj-wan poskytují pomoc, je velmi povzbudivá.
Dies und die Tatsache, dass auch die Nachbarländer Singapur und Taiwan Hilfe leisten, ist sehr ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsou sousední země ve stadiu přechodu, je to mimořádně užitečné a zcela nezbytné.
Dies ist vor allem dann extrem wertvoll und notwendig, wenn sich die Nachbarländer in einer Übergangsphase befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten erwägen, ob sie vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten die Ergreifung vorbeugender Maßnahmen erwägen.
Nesmíme však zapomínat, že naše sousední země nadále trápí vážné nepokoje.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass unsere Nachbarländer auch weiterhin von ernsten Unruhen bedroht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize v Evropské unii postihla rovněž naše sousední země a je naší povinností jim pomoci.
Die Finanzkrise in der Europäischen Union hat auch die an uns angrenzenden Länder getroffen, und es ist unsere Pflicht, ihnen zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
(i) die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
a) „vnější pozemní hranicí“ se rozumí společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
(a) „Landaußengrenze“: die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
vzhledem k tomu, že krize v Zimbabwe ovlivňuje i sousední země, zejména Jihoafrickou republiku,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Krise in Simbabwe auf die Nachbarländer und insbesondere auf Südafrika überschwappen,
Jedná se o prostor, v jehož rámci přijmou sousední země korpus evropských předpisů, počínaje bezpečnostními předpisy.
Dies bedeutet, dass die Nachbarländer das europäische Regelwerk beginnend mit den Sicherheitsvorschriften integrieren.
EU pevně podporuje tento proces, v němž spolupracují i sousední země.
Die EU unterstützt nachdrücklich diesen Prozess, an dem sich auch die Nachbarländer beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nechce mít prach v očích: ani občané, ani hospodářství, ani sousední země, ani Evropská unie.
Und so etwas braucht niemand: weder die Bürger noch die Wirtschaft, weder die Nachbarstaaten noch die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se mi zdá, že by opatření v energetické oblasti měla zahrnovat všechny sousední země.
Daher sollten die Maßnahmen im Energiebereich meiner Meinung nach alle Länder in unserer Nachbarschaft einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase zažehnout oheň, který pohltí sousední království a vzít si zpět to, co právem naše.
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
Teď ovšem chápu, že ve skutečnosti chtěl varovat Jackie v sousední kabině.
Jetzt weiß ich, dass er so laut war, um Jackie zu warnen,
Za 5 let tato krajina nevykázala žádný export diamantů, zatím sousední Libérie vyexportovala za 2 miliardy.
Seit 5 Jahren hat dieses Land so gut wie keine Diamanten-Exporte mehr gemeldet, während Liberia, gleich nebenan, für $2 Milliarden exportiert hat.
Ale v sousední ulici máme schovaná auta, kdyby se pokusil o kontakt.
Aber wir haben ein paar Wagen um den Block herum versteckt, für den Fall, dass er versucht, Sie zu kontaktieren.
- To vysvětluje, proč je tento dům za poloviční cenu, než všechny sousední, že?
Das erklärt, warum es nur halb so viel kostet wie jedes andere Haus in der Nachbarschaft.
Byla přeložena do sousední nemocnice, ale nikdy se neprobudila z komatu.
Sie wurde in ein Krankenhaus gebracht, aber erwachte nicht mehr aus dem Koma.
„vnější pozemní hranicí“ společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
„Landaußengrenze“ ist die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittstaat;
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze sousední rozvojové země, se použije tato příloha.
Für die Feststellung, ob die Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse eines benachbarten Entwicklungslandes sind, gelten die Bestimmungen dieses Anhangs.
Pokud vezmeme do úvahy sousední regiony, ENEL stanovuje cenu v 63 % času v makrozóně Macrosud-Sardinie.
Unter Einbeziehung auch der angrenzenden Gebiete legt ENEL in der Makroregion Macrosud-Sardegna den Strompreis für 63 % der Stunden fest.
Výše této míry se rozlišuje podle prospěchu pro ostatní země, zejména pro sousední členské státy.
Die Höhe dieses Satzes wird nach dem Nutzen differenziert, den andere Länder, insbesondere die benachbarten Mitgliedstaaten, aus den Vorhaben ziehen.
Provozovatel přepravní soustavy, který vyvolá přerušení, uvědomí příslušného provozovatele sousední přepravní soustavy.
Der Fernleitungsnetzbetreiber, der die Unterbrechung vornimmt, setzt den jeweiligen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber davon in Kenntnis.
Odstup nosných kmitočtů minimálně 2,8 MHz mezi sítí UMTS a sousední sítí GSM
Trägerfrequenzabstand von mindestens 2,8 MHz zwischen einem UMTS-Netz und einem benachbarten GSM-Netz
Odstup nosných kmitočtů nejméně 2,8 MHz mezi sítí UMTS a sousední sítí GSM.
Trägerfrequenzabstand von mindestens 2,8 MHz zwischen einem UMTS-Netz und einem benachbarten GSM-Netz
Případ sousední Guineje-Bissau, kde před všeobecnými volbami došlo ke krveprolití, by měl sloužit jako varování.
Das Beispiel des benachbarten Guinea-Bissau, wo im Vorfeld der Parlamentswahlen gerade ein Blutbad stattgefunden hat, sollte als Warnung dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prométheus, Médeia, Amazonky a v sousední Arménii Noemova archa – počátky Evropy našich mýtů jsou právě zde.
Prometheus, Medea, die Amazonen und die Arche Noah im benachbarten Armenien belegen, dass europäische Mythen von hier ihren Ausgang nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vývoj v Sýrii bude mít bezpochyby dopad i na sousední Libanon.
Und die Entwicklungen in Syrien werden zweifellos ihre Auswirkungen auf den benachbarten Libanon haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je přijatelná myslenka, neboť jakmile nestabilita překročí hranice, jsou sousední země jejím bezprostředním cílem.
Das ist insofern plausibel, als Nachbarländer die größten Verlierer sind, wenn die Instabilität über die Grenzen zu ihnen schwappt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Moje sestra Mary půjde se mnou. "Chodí do sedmé třídy na sousední základní školu.
Meine Schwester Mary kommt mit mir und besucht die 7. Klasse einer Highschool in der Nähe.
Jedna známa ze sousední dědiny vyprávěla, že jednou viděla Srulikova otce.
Eine Bekannte vom Nachbardorf meinte, dass sie Sruliks Vater noch einmal gesehen habe.
Problémem není další finanční krach na některém nově vznikajícím trhu, s předvídatelnou nákazou zachvacující sousední země.
Das Problem ist allerdings nicht eine Finanzkrise in einem Schwellenmarkt, die dann auch auf Nachbarländer übergreift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé sousední státy bez mnoha možností budou trpět, což ale Evropa nemusí.
Kleine Nachbarländer ohne Wahlmöglichkeiten werden leiden, aber im Fall Europa könnte man das umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vybraným regionem bude makroregion Podunají a sousední země, a to v souladu s evropskou politikou sousedství.
Die für dieses Pilotprojekt in Frage kommenden Gebiete sind die Makro-Region Donau und die Nachbarländer nach Maßgabe der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Když jsem byl ještě dítě tak v sousední provincii nedaleko odtud vypuklo povstání.
Als ich ein Kind war, brach eine Revolte los in einer benachbarten und doch sehr fernen Provinz.
Kdo si vytáhne spálenou sirku, půjde prohledat sousední domy a zkusí najít nějaké jídlo a vodu.
Wer das angebrannte Streichholz erwischt, muss in einem Nachbarhaus Essen und Wasser holen.
Mapa pod nadpisem „Seznam map pro sousední země“ se nahrazuje tímto:
Die Karte mit der Überschrift „Kartenübersicht für Nachbarländer“ wird durch folgende Karte ersetzt: