Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sousední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sousední benachbart 682 angrenzend 109 anliegend 1 nachbarns~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sousední vesnice Nachbardorf 3
sousední město Nachbarstadt 4
sousední stát Nachbarstaat 85
sousední země Nachbarland 784
sousední dům Nachbarhaus 1

sousední země Nachbarland
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by rovněž měla poskytnout podporu mladým lidem z členských států pro studijní návštěvy do sousedních zemí.
Außerdem sollte die EU Studienaufenthalte junger Menschen aus den Mitgliedstaaten in den Nachbarländern fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale narůstající důkazy toho, že Esperanzovy složky narušily neutralitu sousedních zemí, přiměly Kongres k tomu, aby zastavilpřísun financí, a Esperanzaje obviněn z toho, že si nyní prostředky opatřuje vysoce výnosným pašováním kokainu.
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder. Esperanza wird beschuldigt, diesen Verlust durch Kokainschmuggel auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko dělá totéž; způsobuje smrt na Ukrajině, v Gruzii a dalších sousedních zemích.
Russland macht das Gleiche und bringt den Tod in die Ukraine, nach Georgien und in andere Nachbarländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto opatření rovněž podporuje činnosti umožňující spolupráci v oblasti mládeže se sousedními zeměmi.
Die Maßnahme unterstützt auch Tätigkeiten im Bereich der jugendpolitischen Zusammenarbeit mit den Nachbarländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí opatření proti teroristické skupině se dost liší od hlasování o tom, zda napadnout sousední zemi.
Also der Kampf gegen eine Terrorgruppe ist etwas anderes als der Beschluss, in ein Nachbarland einzumarschieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V co největší možné míře by měla být přednost dána nákupu v zemi, v níž je opatření prováděno, nebo v sousední zemi.
Soweit möglich sollte der Ankauf der Waren vorzugsweise in dem Land, in dem die Maßnahme durchgeführt wird, oder in einem Nachbarland erfolgen.
   Korpustyp: EU
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být definováno v souladu se sousedními zeměmi.
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
   Korpustyp: EU
Desetitisíce dalších je jich už připraveno v sousedních zemích.
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sousední

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přeskočil na sousední budovu.
Er ist auf die Feuertreppe gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
je sousední místnost připravená?
ist drüben alles bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Těch, kteří terorizovali sousední obce.
Die, welche die Nachbarbezirke terrorisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sousední státy jako Ukrajina zbystřily.
Nachbarstaaten wie die Ukraine sind vorsichtiger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To samé v sousední vesnici.
Dasselbe im nächsten Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhujete se do sousední kanceláře.
Ich habe dich in das Büro neben meinem verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
– možnost rozšířit program na sousední země,
– der Möglichkeit der Ausdehnung des Programms auf die Nachbarländer,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že je to sousední dům,
Ich dachte, vom Nachbarhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Já, jsem proseděl noc, v sousední místnosti.
Ich habe im Ankleidezimmer übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
A ty sis vzala ten sousední.
Und du hattest das Zimmer nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Evakuujte sousední kanceláře a zataraste hlavní východ.
Evakuieren Sie die benachbarten Büros, dann versiegeln Sie den Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
A Brendi na sousední Spelman College.
UND BRANDI AUF DAS SPELMAN COLLEGE GLEICH GEGENÜBER.
   Korpustyp: Untertitel
ohnisku influenzy ptáků v sousední zemi
eines Ausbruchs der aviären Influenza in einem naheliegenden Land
   Korpustyp: EU
Co najmout muže ze sousední vesnice?
Und wenn wir einige Männer aus dem Nachbardorf anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Jako, když jsem jednou trefil sousední terč.
Ich habe einmal die Scheibe neben meiner getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam průchod do sousední místnosti.
Der Plan zeigt einen Korridor, der zu einem weiteren Raum führt.
   Korpustyp: Untertitel
- Že učitel je z mé sousední vsi.
Dass der Lehrer aus meinem Nachbardorf stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, musím jet na sousední ranč.
Schatz, ich muss zu einer Ranch in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný incident se stal v sousední provincii Uruzgán.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to náhoda. Sousední státy znají vždy lépe skutečnou situaci.
Das ist kein Zufall; es sind stets die Nachbarländer, die die Situation am besten kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se rovněž obracím i na naše sousední země.
Ich spreche da auch die Nachbarschaft an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sousední země jako Rakousko často nejsou o nehodě ani informovány.
Die Nachbarländer, wie etwa Österreich, werden oft nicht einmal in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Sousední země se samozřejmě mohou zapojit.
Mitglied der Kommission. -Natürlich können Nachbarländer miteinbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sousední Haiti, které připraveno nebylo, zaznamenalo 2000 obětí.
Im benachbarten Haiti, das nicht derart vorbereitet war, waren es 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude přínosem pro sousední země i pro vnitřní trh.
Dies wird sowohl den Nachbarländern als auch dem Binnenmarkt zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této skutečnosti informují Komisi i sousední členské státy.
Sie setzen die Kommission und die Nachbarländer darüber in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme apelovat na ty sousední země, které mohou pomoci.
Wir müssen an jene appellieren, die von außen helfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen budoucí vývoj, za sousední země jsou považovány
Vorbehaltlich künftiger Entwicklungen gelten als Nachbarländer:
   Korpustyp: EU DCEP
Vydrž Maggie, přibliž tu sousední část hned vedle.
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Sousední pokoj je od vašeho oddělen malým salónkem.
Sein Zimmer war gleich daneben und durch einen kleinen Raum von Ihrem getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněn ve válce. Zotavuje se v sousední vsi.
Er wurde im Krieg verwundet und macht eine Kur im Nachbardorf
   Korpustyp: Untertitel
možnost rozšířit program Marco Polo II na sousední země a
die Möglichkeit der Ausdehnung des Programms auf Nachbarländer;
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
   Korpustyp: EU
země usilující o přistoupení a sousední země a
unter die Erweiterung und die Nachbarschaftspolitik fallende Länder und
   Korpustyp: EU
Odklady vakcinace, podobně jako v Nigérii, značně poškodí sousední země.
Wie in Nigeria werden die Impfverzögerungen schlimme Auswirkungen auf die Nachbarländer haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem na sousední planetě, když ta zbraň vybuchla.
Ich war auf einem Nachbarplaneten, als die Waffe explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ona je dáma, tak já jsem Sousední Knid.
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip.
   Korpustyp: Untertitel
S Cecilem? Určitě naši ani sousední rodiny nijak neohrozí.
Du und alle andern könnt ohne Furcht bei ihnen vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla sousední farma na prodej, koupil jsem ji.
Dann stand die Farm neben unserer zum Verkauf. Und ich kaufte sie.
   Korpustyp: Untertitel
· rozšíření pravidel vnitřního trhu EU s energií na sousední státy,
· die Ausweitung der EU-Vorschriften zum Energiebinnenmarkt auf Nachbarländer und
   Korpustyp: EU DCEP
V sousední Venezuele si Hugo Chávez vydobyl drtivé znovuzvolení:
Zugleich erzielte im benachbarten Venezuela Hugo Chávez einen überwältigenden Wahlsieg:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co dělali v tý sousední budově? Byla přece prázdná.
Und warum die beiden jetzt in das leere Nachbargebäude gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel přes střechu, aby se dostal do sousední budovy.
Er muss übers Dach zum nächsten Haus gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to vypuklo v sousední osadě, všechny čarodějnice byly shromážděny.
Es brach in den benachbarten Ansiedlungen aus, Sodass diese Hexen zusammengetrieben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sousední města, městskou skládku a golfové hřiště to postihlo taky.
lm Nachbarort, auf der Mülldeponie, selbst auf dem Golfplatz ist es so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu noc jsem byl v sousední místnosti.
Ich glaube, ich war im Zimmer nebenan an diesem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu do Ráje a jednu do kina v sousední vesnici.
Ich sagte zwei Kopien. Eine fürs Cinema Paradiso.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být moc daleko, nejspíš v sousední vesnici..
Das kann nicht weit sein, wahrscheinlich im nächsten Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Víte pánové, sousední klávesy se na starých strojích občas zasekávají.
Sehen Sie, die aneinander liegenden Typen-Hebel haben bei älteren Maschinen geklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším požadavkem je přimět sousední země Evropské unie, aby konečně začaly modernizovat své loďstvo, zejména tankery.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že rozšiřujeme tuto zásadu tak, aby zahrnovala i sousední země jihovýchodní Evropy.
Ich freue mich, dass wir diesen Grundsatz erweitern, um die Nachbarländer von Südosteuropa aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě jí srdečně stiskl ruku a vyšvihl se na plot sousední zahrady.
Und er drückte ihr noch herzlich die Hand, während er sich schon auf den Zaun des Nachbargartens schwang.
   Korpustyp: Literatur
Stojí za zmínku, že izraelské útoky na sousední zemi jdou opět na účet EU.
In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass die EU wieder einmal die Rechnung für die Angriffe Israels auf eines seiner Nachbarländer bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají humanitární dopady a dopady na sousední země v podobě migračních toků.
Sie haben humanitäre Folgen und Auswirkungen in Form eines Zuwanderungsdrucks auf die benachbarten Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato událost měla také negativní dopad na sousední země a region jako celek.
Dieses Ereignis hatte auch einen negativen Einfluss auf die Nachbarländer und auf die gesamte Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme vše, co je v našich silách, abychom své sousední země podpořili.
Wir tun unser Möglichstes für die Unterstützung unserer Nachbarländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme sousední země v tom, aby podobné zátěžové testy také prováděly.
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze poskytnout zvláštní podporu pro větrné a vodní elektrárny v sousední Albánii?
Kann man nicht im benachbarten Albanien die Wind- und die Wasserkraft in besonderer Weise fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukončení provozu může mít přímý dopad na dodávky energie pro danou zemi a sousední členské státy.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sousední země, především Rusko, Ukrajina a Bělorusko by měly upřímně také nabídnout svou účast.
Auch die Nachbarländer, insbesondere Russland, die Ukraine und Belarus, sollten aufrichtig ihre Mitwirkung anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme, aby sousední státy rozvíjely silnou demokracii, funkční tržní hospodářství a právní stát.
Wir brauchen Nachbarländer, die starke Demokratien entwickeln, funktionierende Marktwirtschaften und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je nevyhnutelné, aby si sousední státy Barmy uvědomily svou zodpovědnost.
Es ist ebenfalls von großer Bedeutung, den Nachbarstaaten von Birma/Myanmar ihre besondere Verantwortung bewusst zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že skutečnost, že sousední země Singapur a Tchaj-wan poskytují pomoc, je velmi povzbudivá.
Dies und die Tatsache, dass auch die Nachbarländer Singapur und Taiwan Hilfe leisten, ist sehr ermutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou sousední země ve stadiu přechodu, je to mimořádně užitečné a zcela nezbytné.
Dies ist vor allem dann extrem wertvoll und notwendig, wenn sich die Nachbarländer in einer Übergangsphase befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten erwägen, ob sie vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten die Ergreifung vorbeugender Maßnahmen erwägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme však zapomínat, že naše sousední země nadále trápí vážné nepokoje.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass unsere Nachbarländer auch weiterhin von ernsten Unruhen bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize v Evropské unii postihla rovněž naše sousední země a je naší povinností jim pomoci.
Die Finanzkrise in der Europäischen Union hat auch die an uns angrenzenden Länder getroffen, und es ist unsere Pflicht, ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
(i) die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
   Korpustyp: EU DCEP
a) „vnější pozemní hranicí“ se rozumí společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
(a) „Landaußengrenze“: die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že krize v Zimbabwe ovlivňuje i sousední země, zejména Jihoafrickou republiku,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Krise in Simbabwe auf die Nachbarländer und insbesondere auf Südafrika überschwappen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o prostor, v jehož rámci přijmou sousední země korpus evropských předpisů, počínaje bezpečnostními předpisy.
Dies bedeutet, dass die Nachbarländer das europäische Regelwerk beginnend mit den Sicherheitsvorschriften integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
EU pevně podporuje tento proces, v němž spolupracují i sousední země.
Die EU unterstützt nachdrücklich diesen Prozess, an dem sich auch die Nachbarländer beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nechce mít prach v očích: ani občané, ani hospodářství, ani sousední země, ani Evropská unie.
Und so etwas braucht niemand: weder die Bürger noch die Wirtschaft, weder die Nachbarstaaten noch die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se mi zdá, že by opatření v energetické oblasti měla zahrnovat všechny sousední země.
Daher sollten die Maßnahmen im Energiebereich meiner Meinung nach alle Länder in unserer Nachbarschaft einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase zažehnout oheň, který pohltí sousední království a vzít si zpět to, co právem naše.
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ovšem chápu, že ve skutečnosti chtěl varovat Jackie v sousední kabině.
Jetzt weiß ich, dass er so laut war, um Jackie zu warnen,
   Korpustyp: Untertitel
Za 5 let tato krajina nevykázala žádný export diamantů, zatím sousední Libérie vyexportovala za 2 miliardy.
Seit 5 Jahren hat dieses Land so gut wie keine Diamanten-Exporte mehr gemeldet, während Liberia, gleich nebenan, für $2 Milliarden exportiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v sousední ulici máme schovaná auta, kdyby se pokusil o kontakt.
Aber wir haben ein paar Wagen um den Block herum versteckt, für den Fall, dass er versucht, Sie zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje, proč je tento dům za poloviční cenu, než všechny sousední, že?
Das erklärt, warum es nur halb so viel kostet wie jedes andere Haus in der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přeložena do sousední nemocnice, ale nikdy se neprobudila z komatu.
Sie wurde in ein Krankenhaus gebracht, aber erwachte nicht mehr aus dem Koma.
   Korpustyp: Untertitel
„vnější pozemní hranicí“ společná pozemní hranice mezi členským státem a sousední třetí zemí;
„Landaußengrenze“ ist die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittstaat;
   Korpustyp: EU
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze sousední rozvojové země, se použije tato příloha.
Für die Feststellung, ob die Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse eines benachbarten Entwicklungslandes sind, gelten die Bestimmungen dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Pokud vezmeme do úvahy sousední regiony, ENEL stanovuje cenu v 63 % času v makrozóně Macrosud-Sardinie.
Unter Einbeziehung auch der angrenzenden Gebiete legt ENEL in der Makroregion Macrosud-Sardegna den Strompreis für 63 % der Stunden fest.
   Korpustyp: EU
Výše této míry se rozlišuje podle prospěchu pro ostatní země, zejména pro sousední členské státy.
Die Höhe dieses Satzes wird nach dem Nutzen differenziert, den andere Länder, insbesondere die benachbarten Mitgliedstaaten, aus den Vorhaben ziehen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy, který vyvolá přerušení, uvědomí příslušného provozovatele sousední přepravní soustavy.
Der Fernleitungsnetzbetreiber, der die Unterbrechung vornimmt, setzt den jeweiligen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Odstup nosných kmitočtů minimálně 2,8 MHz mezi sítí UMTS a sousední sítí GSM
Trägerfrequenzabstand von mindestens 2,8 MHz zwischen einem UMTS-Netz und einem benachbarten GSM-Netz
   Korpustyp: EU
Odstup nosných kmitočtů nejméně 2,8 MHz mezi sítí UMTS a sousední sítí GSM.
Trägerfrequenzabstand von mindestens 2,8 MHz zwischen einem UMTS-Netz und einem benachbarten GSM-Netz
   Korpustyp: EU
Případ sousední Guineje-Bissau, kde před všeobecnými volbami došlo ke krveprolití, by měl sloužit jako varování.
Das Beispiel des benachbarten Guinea-Bissau, wo im Vorfeld der Parlamentswahlen gerade ein Blutbad stattgefunden hat, sollte als Warnung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prométheus, Médeia, Amazonky a v sousední Arménii Noemova archa – počátky Evropy našich mýtů jsou právě zde.
Prometheus, Medea, die Amazonen und die Arche Noah im benachbarten Armenien belegen, dass europäische Mythen von hier ihren Ausgang nahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vývoj v Sýrii bude mít bezpochyby dopad i na sousední Libanon.
Und die Entwicklungen in Syrien werden zweifellos ihre Auswirkungen auf den benachbarten Libanon haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přijatelná myslenka, neboť jakmile nestabilita překročí hranice, jsou sousední země jejím bezprostředním cílem.
Das ist insofern plausibel, als Nachbarländer die größten Verlierer sind, wenn die Instabilität über die Grenzen zu ihnen schwappt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Moje sestra Mary půjde se mnou. "Chodí do sedmé třídy na sousední základní školu.
Meine Schwester Mary kommt mit mir und besucht die 7. Klasse einer Highschool in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna známa ze sousední dědiny vyprávěla, že jednou viděla Srulikova otce.
Eine Bekannte vom Nachbardorf meinte, dass sie Sruliks Vater noch einmal gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem není další finanční krach na některém nově vznikajícím trhu, s předvídatelnou nákazou zachvacující sousední země.
Das Problem ist allerdings nicht eine Finanzkrise in einem Schwellenmarkt, die dann auch auf Nachbarländer übergreift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé sousední státy bez mnoha možností budou trpět, což ale Evropa nemusí.
Kleine Nachbarländer ohne Wahlmöglichkeiten werden leiden, aber im Fall Europa könnte man das umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybraným regionem bude makroregion Podunají a sousední země, a to v souladu s evropskou politikou sousedství.
Die für dieses Pilotprojekt in Frage kommenden Gebiete sind die Makro-Region Donau und die Nachbarländer nach Maßgabe der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem byl ještě dítě tak v sousední provincii nedaleko odtud vypuklo povstání.
Als ich ein Kind war, brach eine Revolte los in einer benachbarten und doch sehr fernen Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si vytáhne spálenou sirku, půjde prohledat sousední domy a zkusí najít nějaké jídlo a vodu.
Wer das angebrannte Streichholz erwischt, muss in einem Nachbarhaus Essen und Wasser holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa pod nadpisem „Seznam map pro sousední země“ se nahrazuje tímto:
Die Karte mit der Überschrift „Kartenübersicht für Nachbarländer“ wird durch folgende Karte ersetzt:
   Korpustyp: EU