Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny budovy v sousedství byly postaveny před více než 200 lety.
Alle Gebäude in dieser Nachbarschaft wurden vor über 200 Jahren gebaut.
Rusko pohlíží na toto sousedství jako na svoji sféru vlivu.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie vyslechla lidi v budově a v sousedství.
Die Polizei hat Gebäude und die Nachbarschaft überprüft.
Stojíme o to, aby bezprostřední sousedství Evropské unie bylo stabilní a demokratické.
Wir wollen, dass die unmittelbare Nachbarschaft der EU stabil und demokratisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt chceš, aby takhle buchta žila v našem sousedství?
Willst du wirklich, dass die in unserer Nachbarschaft lebt?
Dotyčné činnosti byly tradičně zaměřeny na třetí země východního a jižního sousedství Unie.
Zielgruppe der betreffenden Maßnahmen waren traditionell Drittländer in der östlichen und südlichen Nachbarschaft der Union.
Hoffler říká, že lidi ze skupiny jsou hrozbou pro sousedství.
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
Jak necitelní začnou být vůči lidem, s nimiž žijí v sousedství?
Wie gefühllos werden ihre Mitglieder gegenüber den Menschen in ihrer Nachbarschaft werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád slyším jen o zabavování. Působí to pozitivně na sousedství.
Ich höre andauernd wie gut diese Beschlagnahmungen für die Nachbarschaft sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechal jsi batole v autě s nastartovaným motorem, v tomhle sousedství?
Du hast ein Kleinkind in einem laufenden Auto in dieser Gegend gelassen?
Nebránili ve vstupu lidem, kteří se přicházeli modlit ze sousedství.
Sie hielten die Menschen nicht davon ab zu beten, als sie aus anderen Gegenden kamen.
Takže, co tě přivádí do mého sousedství, gringo?
Also, was bringt dich in diese Gegend, Gringo?
Celé ty noci jsi byl venku a uklízel po sousedství.
Du warst nachts all die Stunden unterwegs um die Gegend aufzuräumen?
Brala jsem si tady zmrzlinu a kazetu s Carol Kingovou a dívala se do sousedství.
Ich hab immer ein Eis und meine Carole-King-Kassette mit hoch genommen und die Gegend beobachtet.
Je to jedna z výhod sousedství tábora pro uprchlíky.
Einer der vielen Vorteile, wenn man ein Flüchtlingslager in der Gegend hat.
V sousedství je plno mladých, kteří používají sociální sítě.
Diese Gegend ist überlaufen von jungen Leuten, die alle soziale Medien benutzen.
- Někdo unáší kočky ze sousedství.
- Jemand entführt Katzen der Gegend.
A byl jste v sousedství o týden dříve a nalezl podobnou scénu, že?
Und Sie waren eine Woche vorher in der Gegend und haben einen ähnlichen Tatort vorgefunden, richtig?
To jsou lidé z vašeho sousedství?
Sind das Leute aus der Gegend?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem jedinej bílej kluk v celým sousedství.
War der einzige Weiße in meinem ganzen Viertel.
Není to však jen hospodářská výzva, je to také lidská výzva, neboť když v sousedství vidíte lidi, kteří jsou izolovaní, když celé sousedství stárne, když již neslyšíte šťastný křik dětí hrajících si na ulici, je to lidský problém.
Die Herausforderung ist jedoch nicht allein wirtschaftlicher Art, sie hat auch eine menschliche Dimension, denn wenn Menschen in diesen Vierteln isoliert leben, wenn das gesamte Viertel altert, wenn kein fröhliches Geschrei spielender Kinder mehr auf der Straße zu vernehmen ist, dann besteht da ein Problem im Bereich der menschlichen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem součásti tohohle sousedství.
Ich bin Teil dieses Viertels.
V tomto sousedství objevíte úžasný mix různých kultur a etnik.
Dieses Viertel ist eine wunderbare Mischung unterschiedlicher Kulturen und Ethnien.
jestli uvidí Stuarta, bude to vědět celé sousedství.
Wenn der Stuart sieht, weiß es gleich das ganze Viertel.
Byla jsem v sousedství, tak jsem se zastavila.
Ich war hier im Viertel und dachte:
Samozřejmě si češu svoje vlasy, ale moje máma dělá účesy všem v sousedství.
Musik ist Schönheit. Meine Mum frisiert jedem im ganzen Viertel die Haare.
El Vengador je jediný, kdo se stará o naše sousedství, jediný, z koho mají gangsteři strach.
El Vengador ist der einzige, der sich um dieses Viertel kümmert, der einzige, vor dem die Straßengangs Angst haben.
Všichni ze sousedství milovali tvou matku.
Alle im Viertel mochten deine Mutter.
"Vyrostli jsme v sousedství a znali jsme jeden druhého od doby, kdy jsme byly děti."
Wir waren im selben Viertel aufgewachsen und kannten uns, seit wir Kinder waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, byl jsem tady v sousedství.
Sorry, ich war in der Nähe.
Dostali jsme informace, že subjekt se pohybuje v sousedství.
Wir erhielten die Information, dass das Subjekt in der Nähe wäre.
Bože, bydlí rovnou v našem sousedství.
Er wohnt ja ganz bei uns in der Nähe.
Byl jsem v sousedství, myslel jsem, že bych nakoukl.
Ich war gerade in der Nähe und dachte, ich schaue vorbei.
- Žijí v sousedství. - Aha.
Sie wohnen bei mir in der Nähe.
Byl jsem v sousedství. Říkal jsem si, že bys možná chtěla zajít na oběd.
Nun, ich war in der Nähe und habe mich gefragt, ob du etwas Essen möchtest.
V 21:50 v sousedství Falls Road bylo zastaveno auto, kvůli nebezpečné jízdě.
Kurz nach 21.50 Uhr wurde ein Wagen in der Nähe der Falls Road angehalten, weil er ziellos umherfuhr.
Jestli to kouzlo bude fungovat, potlačí to všechny magické předměty v sousedství.
Wenn der Spruch klappt, wird er alle magischen Objekte in der Nähe ausschalten.
Byl zatčen v sousedství po tom znásilnění.
Er wurde in der Nähe einer Vergewaltigung aufgegriffen.
Já tu holku neviděl dvanáct měsíců a ona přitom byla v sousedství.
Ich hab sie ein Jahr nicht gesehen und jetzt war sie zufällig in der Nähe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto bylo poprvé, kdy Čína utvořila oficiální hranici mezi sebou a lidmi žijícími v jejím sousedství.
Das war das erste Mal, dass China eine offizielle Grenze zwischen sich und den Völkern zog, die im Umkreis lebten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Politika dobrého sousedství
|
Good Neighbor Policy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sousedství
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika dobrého sousedství
- Pro sousedství jsou hrozbou.
- Sie sind eine Gefahr für die Nachbarn!
Mluvíme tady o sousedství.
Wir sprechen über Wohngegenden.
Všichni ze sousedství přijdou.
Alle Nachbarn werden hier sein.
Vítám ve sousedství, pane!
Sie sind in meinem Revier.
- Ahoj, Michael ze sousedství.
Jsem "Uklízeč ze sousedství".
Ich bin der Chumscrubber.
Největší dům v sousedství.
- Das größte Haus weit und breit.
Ich gehe rüber zu den Nachbarn.
Jak daleko je sousedství?
- Wie weit wohnt ihr weg?
Dir macht das nichts aus.
Ať trochu provětrají sousedství.
Weil sie uns frischen Wind bringen.
o jižním sousedství, zejména Libyi
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen
Rozdávám vzorky zdarma po sousedství.
Jetzt verteile ich Gratisproben an meine Nachbarn.
Zalarmujte také brigády v sousedství.
Alarmieren Sie die benachbarten Posten.
Tohle vypadá jako naše sousedství.
Chcete koupit jámy ze sousedství?
Wollen Sie die Grube erwerben, die neben Ihrer liegt?
Viděla jsem Chlapce ze sousedství.
Ich habe Boyz'n The Hood auch gesehen.
Revanna není zrovna v sousedství.
Nějaký starý páprda ze sousedství?
Uns wird niemand verraten.
- Děti ze sousedství doma nepomáhaj.
- Kein anderes Kind hilft im Haushalt.
- Poslal mě do tvého sousedství.
Er hat dich mir zur Nachbarin gegeben.
Zaručí nám to také bezpečnější sousedství.
Dies wird uns auch sicherere nachbarschaftliche Beziehungen bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o zemích jižního sousedství a především Libyi
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen
v souladu s akčním plánem "širšího sousedství,"
im Einklang mit dem Aktionsplan "Grand Voisinage",
- Vypadá jako každý dům v sousedství.
Sieht aus wie jedes andere Haus.
Uh, někde v sousedství okolo šesti tejdnů.
Jsem tvůj přátelský policista ze sousedství!
Ich bin die Polizei, dein Freund und Helfer!
Aby dětičky ze sousedství byly šťastné?
Weil die Kinder von Nachbar fröhlich machen?
Měl jsem tady v sousedství práci.
V sousedství byl jeden kluk, z Bronxu.
Bei uns in der Bronx gab es so einen Typen.
Poslední dobou mizí všechny kočky v sousedství.
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
nejkratší vzdálenost k nejbližšímu sousedství [m]:
Entfernung zum nächsten Wohngebiet [m]:
V těsném sousedství Vatikánu stojí Sixtinská kaple:
lm nahe gelegenen Vatikan steht die Sixtinische Kapelle.
To je jen stará hra ze sousedství.
Ist nur ein altes Spiel von früher.
- To je jen chlap ze sousedství.
Das ist ein Nachbar von mir.
Minulý týden se v sousedství něco přihodilo.
Etwas ist letzte Woche im Vorort passiert.
Evropská politika sousedství se státy východní Evropy
Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung wird bezweifelt
Priorita pro energetickou bezpečnost a politiku sousedství
Konzentration auf begrenzte Zahl von Themen
Na cestě k evropským dohodám o sousedství
Auf dem Weg zu Europäischen Nachbarschaftsabkommen
Kdo ti pustil Chlapce ze sousedství?
Wer hat dir Boyz'n The Hood gezeigt?
Zejména, když Wilson rapuje o sousedství.
Besonders nicht, wenn Wilson über das Ghetto rappt.
Vytvářím v sousedství místa k zaměstnání.
Ich habe Arbeit in diesen Wohngegenden geschaffen.
Jsem docela vážená postava v sousedství.
Ich spiele hier schließlich eine wichtige Rolle.
Všichni v sousedství se tomu smáli.
Damals lachten ihn alle Nachbarn aus.
Kašlu na to, jaký je to sousedství.
Die Nachbarn sind mir egal.
Pan Steiner a pan Fleischmann, ze sousedství.
Die Herren sind unsere Nachbarn.
Přidala jsem na dotazování v sousedství.
Ich hab die Anwohnerbefragung ausgedehnt.
Jsme levní pečováci pro spratky ze sousedství.
Wir sind die billige Tagesbetreuung für die Rotznasen.
Našli ho na střeše v sousedství.
Er wurde erdrosselt aufgefunden.
Nech mě postarat se o sousedství.
Lassen Sie die Nachbarn meine Sorge sein.
Sousedství Turecka je i naše sousedství; jeho problémy jsou i naše problémy.
Die Nachbarn der Türkei sind unsere Nachbarn und die Probleme der Türkei sind unsere Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto účelem budou rozvíjena partnerství se zeměmi jižního sousedství.
Zu diesem Zweck werden Partnerschaften mit den südlichen Nachbarstaaten aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné zásadním způsobem přezkoumat naše politiky sousedství.
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie hraje významnou úlohu i v našem východním sousedství.
Darüber hinaus spielt die EU eine wichtige Rolle in unseren östlichen Nachbarstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebránili ve vstupu lidem, kteří se přicházeli modlit ze sousedství.
Sie hielten die Menschen nicht davon ab zu beten, als sie aus anderen Gegenden kamen.
V tomto rámci je velmi důležité rozvíjení vztahů dobrého sousedství.
In diesem Kontext ist das Unterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte pohovořit o Libyi a zemích jižního sousedství.
Lassen Sie mich nun auf Libyen und die südlichen Nachbarstaaten kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere zu Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
Bilaterální spory musí dotčené strany vyřešit v duchu dobrého sousedství.
Die interessierten Parteien müssen bilaterale Probleme im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem v sousedství, tak jsem se zastavil.
Ich kam gerade vorbei und dachte, ich fall' mal bei dir ein.
Nemůžeme být jediní lidi v sousedství, kterým to vadí.
Wir können nicht die einzigen Nachbarn sein, die diese Scheiße satt haben.
Vyrůstal jsem v tomto sousedství, chci ho změnit.
Ich bin hier aufgewachsen. Ich will hier was verändern.
Já myslím, že Phil bude skvělým přírůstkem do našeho sousedství.
Nun, ich glaube Phil wird eine sehr positive Bereicherung für unsere Gemeinschaft werden.
V mém sousedství žije dívka jménem Vashti Hake.
Mein Nachbar hat tatsächlich eine Tochter, Vashti Hake.
Slyšel jsem, že žiješ v sousedství s Cilly Serve.
Ich habe schon gehört, du wohnst jetzt hier bei der Cilly Serve.
Tam kde jsem vyrůstal já, Zombiekalypsa sousedství jen vylepšila.
Da, wo ich aufgewachsen bin, hat die Zombie Apokalypse alles verbessert.
To je jiný "Vracím se do sousedství" projekt?
Ist das ein anderes "Sozialprojekt"?
To jsem koupila od jednoho narkomana ze sousedství.
Das hab ich meinem drogensüchtigen Nachbarn abgekauft.
A ty nemáš v sousedství nějaký klub Scrabble?
Gibt's keinen Scrabble-Club für Rentner?
Vlastně začal mít docela rád dívku v sousedství, Amy.
Er hatte sich anscheinend in so ein junges Ding verliebt, sie hieß Amy.
Všichni ostatní v sousedství jsou jistě taky doma.
Ich bin sicher, dass von den andern hier auch keiner vor die Tür geht.
Matylda, kterou už znáte, je dcera farmáře ze sousedství.
Mathilde ist die Tochter eines benachbarten Bauern
Měl by's ho taky, s Mafiou v sousedství.
- Wärst du auch mit Mafia - Nachbarn.
Nadále podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Máte v úmyslu zůstat někde déle v sousedství?
Ich kann es noch nicht übersehen.
Od nynejška, budeš pro mě dívka žijící v sousedství.
Deine Schwiegereltern sind hier
založil jste výukový fond pro slibné děti ze sousedství.
Sie richteten ein Stipendienfonds für vielversprechende Kinder aus der Innenstadt ein.
To samý se přihodilo některým lidem u nás v sousedství.
Dasselbe ist ein paar Nachbarn von mir auch passiert.
Ale nepůjdeme do sousedství k domu té dívky
Du gehst aber nicht zu deiner Freundin.
Páchají násilí v sousedství, kde žijou jejich babičky!
Die brechen beim Nachbarn ihrer Großmutter ein und töten ihn!
Třeba přátelský soused je náš vrah z přátelského sousedství.
Dann wäre der freundliche Nachbar der freundliche Mörder.
Myslím, že mířil do Nemocnice neposkrvněného srdce v sousedství.
Ich glaube, er wollte zum Immaculate Heart Hospital im gleichen Stadtteil.
Podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Teď sondujeme v sousedství, jestli někdo někoho neviděl.
Wir überprüfen gerade die Nachbarn, um zu sehen, ob die etwas gesehen haben.
No, až budu příště v sousedství, stavím se na návštěvu.
Wenn ich das nächste Mal dort bin, schaue ich vorbei und sage Hallo.
Opravdu si myslíš, že do sousedství uvítá hybridí dítě?
Denkst du wirklich, er wird ein Hybridenbaby in der Stadt willkommen heißen?
Konečně bych se s tebou chtěla procházet po sousedství.
Ich würde gern öfter mal mit dir ein bisschen spazieren gehen.
Musí vědět, že tohle sousedství jim nebude trpět jejich večírky.
Die müssen wissen, dass so eine Scheiße hier nicht abgeht.
Jen jsem chtěl v sousedství založit přátelský klub.
Ich will doch nur einen freundlichen Nachbarschaftsladen betreiben.
Sally, viděla jsi nějaké další děti ze sousedství ubližovat Sylvii?
dass andere Nachbarskinder Sylvia wehtaten?.
Nikdo ze sousedství nevylezl, aby sledoval, co se děje.
Niemand kommt aus dem Haus, um zu schauen.
Jedna holka ze sousedství požádala mě o ně
Es gibt da ein Mädchen. Sie wollte Walnüsse von mir haben.
Big Boy využíval k prodeji drog děti ze sousedství.
Der Lenge benutze die Kinder als Dealer.
Byli jste svědky neobvyklého chování zvířat ve vašem sousedství?
Haben Sie ungewöhnliches oder abnormes Verhalten bei Tieren festgestellt?
Budu se podílet na zvětšení zabydlenosti v sousedství.
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.