Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustřeďovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soustřeďovat konzentrieren 150 sammeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustřeďovatkonzentrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, že se naše pozornost soustřeďuje na města, je logické.
Es ist logisch, dass unsere Aufmerksamkeit auf die Städte konzentriert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michaelovi Cordero mladšímu dobře poslouží, když se bude ve své kariéře detektiva soustřeďovat na fakta, aby jeho kariéra úspěšně pokračovala.
Was Michael Cordero Jr. zugutekommen wird in seiner glorreichen Karriere als Detektiv, ist seine Fähigkeit, sich auf Fakten zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích desetiletích se produkce zemního plynu bude čím dál více soustřeďovat právě v těchto dvou regionech.
Die Produktion von konventionellem Gas wird sich in den kommenden Jahrzehnten zunehmend auf diese beiden Regionen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se soustřeďují na samotnou loď, zatím bez výsledku.
Man konzentriert sich nun auf das Schiff selbst.
   Korpustyp: Untertitel
V Černé Hoře se soustřeďuje […] a na […] […].
In Montenegro konzentriert sich das […] und auf […] […].
   Korpustyp: EU
- Elektrický proud zdi je soustřeďován v jejím středu.
Der elektrische Strom ist in der Mitte der Mauer konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dlouhodobý cíl, ale v současnosti si pouze dovedu představit tři oblasti, kde by se mohla spolupráce a dialog soustřeďovat.
Dies ist ein langfristiges Ziel, während ich momentan nur drei Bereiche sehe, auf die sich unsere Zusammenarbeit und unser Dialog konzentrieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní stíhači se soustřeďují na zbylé romulanské a cardassijské lodě.
Die anderen konzentrieren sich auf die übrigen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost MobilCom se chce soustřeďovat na zákazníky s vysokými výkony ve středním a horním segmentu.
MobilCom wolle sich auf leistungsstarke Kunden im mittleren und oberen Segment konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Proto se také soustřeďujeme na léčbu, neustále zvyšujeme účinnost a čistotu felicia.
Daher konzentrieren wir uns auf die Behandlung und versuchen, Reinheit und Potenz des Feliciums zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustřeďovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidská činnost má tendenci soustřeďovat se do pobřežních oblastí.
Die menschliche Tätigkeit konzentriert sich vor allem in den Küstengebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
První fáze měla sloužit k poskytování naléhavé pomoci a měla se soustřeďovat na ty nejpotřebnější.
Die erste Phase war die Bereitstellung von Soforthilfe für jene, die am meisten gelitten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozornost by se neměla soustřeďovat jen na pružnost pracovněprávních vztahů, ale i na chráněnou pružnost.
Deshalb sollte die Aufmerksamkeit nicht einfach einer größeren Flexibilität der Arbeitsbeziehungen gelten, sondern einer abgesicherten Flexibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové narušení se nemusí nutně soustřeďovat jen v jednom členském státě.
Eine derartige Störung ist nicht unbedingt auf einen Mitgliedstaat konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové narušení se nemusí nutně soustřeďovat jen v jednom členském státě.
Eine derartige Störung betrifft nicht unbedingt nur einen einzigen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Zajišťování bezpečnosti informací by se mělo soustřeďovat na ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti.
Ziel der Informationssicherheit ist der Schutz der Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit.
   Korpustyp: EU
člen Komise. - (CS) Pokusím se velmi stručně odpovědět na všechny otázky najednou, takže se budu soustřeďovat jenom na to nejdůležitější.
Mitglied der Kommission. - (CS) Da ich versuchen werde, alle Fragen auf einmal ganz kurz zu beantworten, werde ich nur auf die wichtigsten Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná situace je i u regionů, kde mají investice také tendenci soustřeďovat se do centrálních oblastí, čímž brání tomu, aby se celý region rozvíjel rovnoměrným tempem.
Ähnlich stellt sich die Lage in den Regionen dar, wo sich die Investitionstätigkeit meist auch in den zentralen Gebieten konzentriert, sodass sich die Region als Ganzes nicht gleichmäßig schnell entwickeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumné programy by se však měly přednostně soustřeďovat na prevenci, časnou diagnostiku, standardizaci kritérií a diagnostických nástrojů a na vytvoření obsáhlých databází.
Dennoch sollten Prioritäten von Forschungsprogrammen unter anderem auf Prävention, Frühdiagnostik, Standardisierung von Kriterien und Diagnoseinstrumente und den Aufbau von Datenbanken mit breiter Basis gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes odpoledne jsme prostřednictvím našich vyjádření prokázali troufalost, aroganci a touhu soustřeďovat moc a získat nadvládu nad národními tradicemi našich členů.
Mit unseren Äußerungen heute Nachmittag haben wir eine Überheblichkeit, eine Arroganz und ein anmaßendes Bestreben, uns als Machtzentrum zu gerieren und die nationalen Traditionen unserer Wähler zu übergehen, zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2002 zřídila ECB Středisko pro analýzu padělků , které má za úkol soustřeďovat statistické a technické údaje o padělcích z národních analytických středisek do jedné souborné databáze .
Im Jahr 2002 richtete die EZB ein Falschgeld-Analysezentrum ein , um die in den nationalen Analysezentren gesammelten statistischen und technischen Daten über Falschgeld in einer umfassenden Datenbank zu koordinieren .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy navíc musí prokázat, že podpora se nadbytečně nebude soustřeďovat na jediné odvětví činnosti a že nebude mít na dané odvětví nepříznivý dopad.
Des Weiteren muss nachgewiesen werden, dass sich die Beihilfe nicht zu sehr auf einen bestimmten Wirtschaftszweig konzentriert und keine nachteiligen sektoralen Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU
Chce privatizovat všechno, co lze a dále soustřeďovat moc do svých vlastních rukou. Diskriminuje méně bohaté lidi v bohatých zemích a všechny kromě těch nejbohatších v méně bohatých zemích.
Sie möchte schlichtweg alles, was sie kann, privatisieren, und weiterhin Macht in ihren eigenen Händen konzentrieren.Er benachteiligt weniger wohlhabende Menschen in reichen Ländern, und dagegen fast alle Superreichen in weniger wohlhabenden Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vědomí toho, že každá jaderná elektrárna má svá specifika, by se mohl rámec posuzovaných oblastí soustřeďovat na tyto hlavní oblasti: nebezpečí povodní, seismická rizika, záložní systémy a nouzové postupy.
Was den Umfang anbelangt und unter Beachtung dessen, dass jedes Kernkraftwerk seine eigenen Besonderheiten hat, könnten von der Bewertung möglicherweise die folgenden Kernbereiche erfasst werden: Überschwemmungsrisiko, Erdbebenrisiko, Sicherungssysteme und Notfallverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Komise se budou výdaje v příštím roce soustřeďovat především na ekonomické oživení a největší část finančních prostředků (45 %) by podle návrhu měla být vynaložena na opatření stimulující růst a zaměstnanost s cílem napomoci obnovení konkurenceschopnosti v celé EU.
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci profesního rozvoje a rovněž posílení a obohacení mezinárodní spolupráce prostřednictvím výzkumných pracovníků i přilákání talentovaných výzkumných pracovníků do Evropy se bude pozornost soustřeďovat na mezinárodní rozměr jako základní složku lidských zdrojů v oblasti výzkumu a vývoje v Evropě.
Der internationalen Dimension – einer grundlegenden Komponente der Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung ‑ soll bei der Laufbahnentwicklung, bei der Stärkung und Bereicherung der internationalen Zusammenarbeit der Forscher und bei der Gewinnung von Forschungstalenten für Europa Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že by se modernizace sociální ochrany neměla soustřeďovat pouze na zajištění finanční udržitelnosti, ale sdílení rizik, jimž jedinci nemohou čelit samostatně, podpora hospodářského růstu a zaměstnanosti a zajištění jejich udržitelnosti,
G. in der Erwägung, dass die Modernisierung des Sozialschutzes nicht nur bedeuten sollte, die finanzielle Tragbarkeit zu gewährleisten, sondern vielmehr, die von den einzelnen Menschen nicht allein zu meisternden Risiken gemeinsam zu tragen und das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu fördern, um sie nachhaltig zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by se modernizace sociální ochrany neměla soustřeďovat pouze na zajištění finanční udržitelnosti, ale sdílení rizik, jimž jedinci nemohou čelit samostatně, podpora hospodářského růstu a zaměstnanosti a zajištění jejich udržitelnosti,
in der Erwägung, dass die Modernisierung des Sozialschutzes nicht nur bedeuten sollte, die finanzielle Tragbarkeit zu gewährleisten, sondern vielmehr, die von den einzelnen Menschen nicht allein zu meisternden Risiken gemeinsam zu tragen und das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu fördern, um sie nachhaltig zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci profesního rozvoje jak žen, tak mužů, a rovněž posílení a obohacení mezinárodní spolupráce prostřednictvím výzkumných pracovnic a výzkumných pracovníků i přilákání talentovaných výzkumných pracovníků do Evropy se bude pozornost soustřeďovat na mezinárodní rozměr jako základní složku lidských zdrojů v oblasti výzkumu a vývoje v Evropě.
Der internationalen Dimension – einer grundlegenden Komponente der Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung ‑ soll bei der Laufbahnentwicklung von Frauen und Männern gleichermaßen , bei der Stärkung und Bereicherung der internationalen Zusammenarbeit der Forscherinnen und Forscher und bei der Gewinnung von Forschungstalenten für Europa Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že se finanční zprostředkovatelé, kteří se na opatření podílejí, budou zaměřovat na zjištěná selhání trhu, musí probíhat hloubková kontrola – ta bude zárukou komerčně solidní investiční strategie, jež se bude soustřeďovat na vytyčené politické cíle a bude dodržovat definované způsobilostní požadavky a omezení, co se týče financování.
Um sicherzustellen, dass die an der Maßnahme beteiligten Finanzintermediäre das festgestellte Marktversagen angehen, wird ein Due-Diligence-Verfahren durchgeführt, um zu gewährleisten, dass die Investitionsstrategie kommerziell solide ist, sich auf die identifizierten politischen Ziele konzentriert und die festgelegten Beihilfefähigkeitskriterien und Finanzierungseinschränkungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pro účely prvního pododstavce členské státy mezi sebou spolupracují s cílem provést povolební kontroly případů, kdy mohlo dojít k dvojímu hlasování či dvojí kandidatuře; tyto kontroly a inspekce se mohou soustřeďovat na situace, kdy je velmi pravděpodobné, že mohlo dojít k dvojímu hlasování či dvojí kandidatuře.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 kooperieren die Mitgliedstaaten, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mezi sebou spolupracují s cílem provést povolební kontroly případů, kdy mohlo dojít k dvojímu hlasování či dvojí kandidatuře; tyto kontroly a inspekce se mohou soustřeďovat na situace, kdy je velmi pravděpodobné, že mohlo dojít k dvojímu hlasování či dvojí kandidatuře.
Die Mitgliedstaaten kooperieren, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
   Korpustyp: EU DCEP