Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustředění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soustředění Konzentration 161 Zentralisation 2 Zusammenlegung 2 Trainingslager 1 Zentralisierung 1
[Weiteres]
soustředění konzentrieren 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustředěníKonzentration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

člověk k nim potřebuje data, analýzy a soustředění.
Sie bedürfen entsprechender Daten, kritischer Beurteilung und Konzentration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šachy vyžadují klid a soustředění.
Schach erfordert Ruhe und Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize a rozpočtová omezení ale zvyšují tlak na soustředění vojenských kapacit v rámci EU a NATO.
Finanzkrise und Sparzwänge erhöhen aber in der EU und in der NATO den Zwang zur Konzentration der militärischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale po poslední akci v Afghánistánu, to soustředění postrádala.
Aber nach ihrem letzten Afghanistaneinsatz, wurde diese Konzentration lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
9. vítá strategii střediska v oblasti informací a komunikace, zejména jeho soustředění na otevřenost a přístupnost pro občany.
9. begrüßt die Informations- und Kommunikationsstrategie des Zentrums, insbesondere seine Konzentration auf Offenheit und Zugänglichkeit für die Bürger;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to budete vážně soustředění. A za čtyři hoďky budete vážně frčet.
Dann ist die Konzentration dahin, denn in vier Stunden geht's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředění nabídky bylo jedním z nejvýznamnějších úspěchů společné organizace trhů, založené v roce 1993.
Die Konzentration des Gemeinschaftsangebots war einer der herausragenden Erfolge der 1993 eingeführten gemeinsamen Marktorganisation (GMO).
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to dělají profesionální herci kvůli soustředění.
Das tun professionelle Schauspieler für die Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
sleduje soustředění na jednotlivé typy aktiv sloužících jako kolaterál, přijatých institucí;
Rückverfolgung, ob bei den von dem Institut akzeptierten Sicherheiten eine Konzentration auf einzelne Vermögenswertkategorien zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že Soustředění je zavřenej.
- Ich dachte, Konzentration hätte zu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soustředění pravomocí Machtkonzentration

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soustředění

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A ne kvůli soustředění.
Und nicht für mein Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to velké soustředění.
Man muss sich extrem sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám narušovat soustředění.
Ich wollte mich nicht mit Ihnen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduju soustředění a tvrdost.
Seien Sie hellwach und doppelt fit.
   Korpustyp: Untertitel
To tě naučí soustředění.
Das ist eine gute Konzentrationsübung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nedostatek soustředění, Andrew.
Du hast ein Konzentrationsproblem, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
…měla vliv na jeho soustředění.
…at ihn abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to. Máš to soustředění.
Genau das, du bringst die Dinge auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme tady uprostřed soustředění.
Wir sind mitten in einer Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší ti soustředění a klid.
Es zentriert dich, gibt dir Seelenfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
To soustředění byl tvůj nápad.
Diese Exerzitien waren deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
je to způsob soustředění mysli.
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- obtíže při přemýšlení a soustředění se, deprese.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
   Korpustyp: Fachtext
Ta může ovlivnit míru Vašeho soustředění .
Dies kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože já to dělám kvůli duchovnímu soustředění.
Weil ich es aus spirituellen Gründen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, rušíte mě v soustředění, áno?
Schwester, Sie bringen mein Chi durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se na to soustředění víc soustředit.
Dein Sammeln muss mehr gesammelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné není, ale příští měsíc mám soustředění.
Ich habe nächsten Monat mein Auffrischungsseminar, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Třídní soustředění Dnes je finále Sparty!
HEUTE ABEND DAS SPARTA FINALE
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje svůj talisman k soustředění své moci.
Sie braucht ihren Talisman, um ihre Kraft zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je hodinu odtud na soustředění jógy.
Sie ist eine Stunde weg von hier auf Yoga-Exerzitien.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum soustředění je tady, u kořene nosu.
Hier, an der Nasenwurzel!
   Korpustyp: Untertitel
Efavirenz může vyvolávat závratě , poruchy schopnosti soustředění , a/ nebo ospalost .
Efavirenz kann Schwindel , Konzentrationsstörungen und/ oder Schläfrigkeit hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
- duševní poruchy (jako je ztráta paměti, obtížné soustředění);
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
   Korpustyp: Fachtext
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně mi to ztěžuje soustředění se na operaci.
Ich habe Darren im V.A. behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že moje soustředění se zlepšilo díky tenisu.
Ich denke meine Konzentrationsfähigkeit hat sich verbessert, seit ich mich für Tennis interessiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nenasytné soustředění na páření naznačuje jistý druh prodloužené adolescence.
Der eifrige Wille nach Paarung deutet auf eine Art langandauernde Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, aby jsi se účastnil jejich letního soustředění.
Sie möchten, daß du in diesem Sommer an ihrem Sommercamp teilnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti tato jeskyně byla upravena na soustředění časoprostorových deformací.
Gut, ich treffe Sie um halb fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nohama má takový vstup, kde je velké soustředění senzorů.
Zwischen ihren Beinen gibt es eine Öffnung mit einer hohen Dichte an Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jediné, co potřebuji k soustředění je dýchat nezakouřený vzduch.
Alles was ich im Ziel behalten muss..…st es saubere gesunde Luft zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
A už jsem na to soustředění Vashti poslala e-mail.
Ich schrieb Vashti-Exerzitien eine E-Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Po devátým kole, dvě minuty soustředění, poslední hod?
Am Ende des Neunten, zwei Minuten vorm Schluss, der letzte Frame?
   Korpustyp: Untertitel
závratě, únava, neklid, hlad, podráždění, obtížné soustředění, pocení, nevolnost a rychlý nebo nepravidelný puls.
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň není ale nutné zvyšovat náklady obchodování trváním na soustředění zúčtování těchto obchodů do jediné burzy.
Gleichzeitig ist es jedoch unnötig, die Kosten für den Handel zu erhöhen, indem darauf bestanden wird, das Clearing solcher Geschäfte durch einzelne Börsen zu bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dorostenecká fotbalová soustředění a ligy buď vůbec neexistují, nebo jsou nevalné.
Fußballschulen und -vereine für männliche Jugendliche sind entweder gar nicht vorhanden oder mittelmäßig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazuje to na naprosté nepochopení problému a soustředění úsilí zcela nesprávným směrem.
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává, že EU dává přednost soustředění služeb, které pracují v podobných oblastech;
erkennt an, dass es die Organe der Europäischen Union vorziehen, Dienststellen, die in vergleichbaren Bereichen tätig sind, zusammenzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu vytvořit mechanismus na podporu soustředění dodávek zejména prostřednictvím zřizování a revitalizace organizací výrobců;
hebt es als notwendig hervor, Mechanismen zur Förderung der Angebotskonzentration zu schaffen und insbesondere Erzeugerorganisationen zu bilden und ihre Tätigkeit zu stimulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Při trvalém soustředění na tento cíl tedy dnes musíme pokročit kupředu.
Dieses Ziel fest im Blick sind wir heute aufgerufen, zukunftsorientierte Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže pocítíte tento příznak neřiďte, neobsluhujte stroje ani nevykonávejte žádné činnosti, které vyžadují soustředění.
Fahren Sie nicht und benutzen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, wenn Ihnen schwindlig wird.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek STOCRIN může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen STOCRIN kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek STOCRIN může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Behandlung mit STOCRIN wurden kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit berichtetverursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek STOCRIN může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
STOCRIN kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek SUSTIVA může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen SUSTIVA kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Chci říct, že vlastně tvoje schopnost soustředění ovlivňuje schopnost té zbraně.
Die Wirkung der Impulse ist von der Geistesstärke ihres Besitzers abhängig. Nun, was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok v létě na soustředění, jsem musela dokázat svou odvahu.
Diesen Sommer, im Cheer-Lager, mussten alle Absolventen eine Probe bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozcvičíme se, pak si dáme cviky na soustředění, co by vás vůbec nenapadly.
Wir wärmen uns auf, machen grundlegende Konzentrationsübungen. All das, worüber man nie nachdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechápete, že věci jako věděcké soustředění mohou za to, že jsem byl zavřený ve skříňce?
Verstehen Sie denn nicht, daß genau solche Sachen wie Wissenschaftscamps der Grund dafür sind, daß ich in Schränke gesperrt werde?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste na něj tak soustředění, že sotva vidíte ty, kteří jsou v koutcích vašich očí.
Du bist so besessen von ihm, dass du ihn von diesem Blickwinkel kaum wahrnehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, přemýšlel jsem o soustředění mé energie na pravou stranu obchodu.
Weißt du, ich hab gedacht, ich konzentriere meine Energie heute auf die Steuerbord-Seite des Ladens.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, tohle byl pro mě vážně dlouhý den a potřebuji klidný domov, kde jsou lidé soustředění.
Ernsthaft, das war heute ein sehr langer Tag für mich und alles was ich jetzt brauche, ist ein wenig Frieden zuhause. - Wo die Leute gefestigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Popsány jsou rovněž poruchy psychického rázu, zhoršené soustředění a výpadky paměti.
Psychische Funktionsstörungen, Aufmerksamkeitsschwächen und Gedächtnislücken sind allgemein bekannte Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tréninkové soustředění probíhá už týden, to značí, že brzy začnou exhibiční zápasy.
"Jetzt, wo die NBA Trainingscamps eine Woche gelaufen sind, werden die Trainingsspiele bald anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní předměty jim pomáhají v soustředění se na oběť nebo k připomenutí jejich činů.
Persönliche Gegenstände können ihnen dabei helfen, sich auf ihre Opfer zu fokussieren, oder sie daran zu erinnern, was sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před tímto dnem neexistovala ani odměna za zprostředkování, ani soustředění vkladů u CDC.
Vor diesem Zeitpunkt gab es weder die Vermittlungsprovision noch die zentrale Erfassung bei der CDC.
   Korpustyp: EU
275. uznává, že EU dává přednost soustředění služeb, které pracují v podobných oblastech;
275. erkennt an, dass es die Organe der EU vorziehen, Dienststellen, die in vergleichbaren Bereichen tätig sind, zusammenzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí povolit přílišnou zaujatost čísly a rozmělnit tak soustředění na individuální lidská práva.
Sie dürfen nicht zulassen, dass die Besorgnis über die Zahlen dazu führt, dass den individuellen Menschenrechten ein geringerer Stellenwert eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže váš pták začne zpívat, když se modlíte, ztratíte soustředění a vaše modlitba přijde vniveč.
Wenn dein Vogel anfängt zu singen, während du betest, wirst du abgelenkt und dein Gebet nichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ropu (soustředění objemu, produkci, dovoz/vývoz, zpracování, zušlechtění, čerpání, skladování, distribuci a dodávku topného oleje).
Erdöl (Beschaffung, Produktion, Einfuhr/Ausfuhr, Raffination, Pumpen, Lagerung, Verteilung und Lieferung von Heizöl).
   Korpustyp: EU
Pro soustředění požadavků na průhlednost v jediném aktu je nutné ji odpovídajícím způsobem změnit.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je to jen tím, že's zmeškala soustředění, co bylo o prázdninách.
Gott, ich weiß nicht wie du jemals die Grundschritte lernen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ukazují velké soustředění infikovaných buněk v střední oblasti spánkového laloku.
Alle haben hohe Konzentrationen geschädigter Zellen im mittleren Temporallappen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bezvýznamná existence bude centrem soustředění a náš osud se ukáže sám.
An denen bedeutungslose Existenzen in den Mittelpunkt rücken und sich unsere Bestimmung von selbst zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že soustředění se na jeden velký plán vede k mnoha problémům, kterým čelíme.
Viele Probleme rühren daher, dass wir "große Pläne" erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů V průběhu léčby přípravkem SUSTIVA byly popsány závratě , zhoršená schopnost soustředění a ospalost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Behandlung mit SUSTIVA wurden Benommenheit , Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
V případě integrovaného modelu musí příslušný přidružený systém použít zrcadlový účet k soustředění potřebné likvidity vyčleněné jeho zúčtovacími bankami .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů V průběhu léčby přípravkem STOCRIN byly popsány závratě , zhoršená schopnost soustředění a ospalost .
204 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Behandlung mit STOCRIN wurden Benommenheit , Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Argumentace Tálibánu byla prostá: jestliže váš pták začne zpívat, když se modlíte, ztratíte soustředění a vaše modlitba přijde vniveč.
Die Argumentation der Taliban war simpel: Wenn dein Vogel anfängt zu singen, während du betest, wirst du abgelenkt und dein Gebet nichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať se nám to líbí nebo ne, máme omezené množství peněz i omezenou schopnost soustředění na globální otázky.
Ob es uns gefällt oder nicht, unser Geld und unsere Aufmerksamkeitsspanne für globale Probleme sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání o nové rámcové dohodě se i při soustředění na komerční zájmy nemohou vyhnout otázce lidských práv.
Die Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen können die Frage der Menschenrechte nicht außen vor lassen und alles den wirtschaftlichen Interessen unterordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné řešení by mohlo zejména spočívat v soustředění trestního řízení do jednoho členského státu, například prostřednictvím předání trestního řízení.
Eine solche effiziente Lösung könnte beispielsweise in einer Verfahrenskonzentration in einem Mitgliedstaat, etwa durch die Übertragung der Strafverfolgung, bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto soustředění politické moci znamená, že vzdálenost mezi těmi, kteří řídí, a těmi, kteří jsou řízeni, se zvětšuje.
Durch diese politische Machtkonzentration vergrößert sich der Abstand zwischen den Regierenden und den Regierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známky nízkého krevního cukru jsou : závratě , únava , neklid , hlad , podráždění , obtížné soustředění , pocení , nevolnost a rychlý nebo nepravidelný puls .
Anzeichen für niedrigen Blutzucker sind : Schwindel , Müdigkeit , Unruhe , Hunger , Reizbarkeit , Konzentrationsschwäche , Schweißausbruch , Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag .
   Korpustyp: Fachtext
Možná mě to stálo tři roky studia Bible, abstinence, soustředění se jen na jednu věc, ale stálo to za to.
Es kostete mich drei Jahre Bibelstudium, Enthaltsamkeit wieder und wieder beworben, aber das war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuje soustředění sovětských tanků a letounů. ..všechny ozbrojené síly USA a NATO uvedeny do stavu plné bojové pohotovosti.
Es sammeln sich mehr sowjetische Panzer und Flugzeuge an, heute Morgen, alle US- und NATO-Streitkräfte haben Alarmstufe 1,
   Korpustyp: Untertitel
Navíc mají všichni poruchu soustředění a ač já ani muž nemáme ryšavé vlasy, všichni tři jsou děsiví zrzkové.
Außerdem haben alle ADD und obwohl weder mein Mann, noch ich Rote Haare haben. Sie sind alle unheimliche Rotschöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření zahrnovala dočasné snížení základní sazby DPH, což představuje přibližně polovinu stimulu, a soustředění investičních výdajů na začátek programového období;
Die Maßnahmen umfassen unter anderem eine vorübergehende Senkung des Mehrwertsteuerregelsatzes, auf die etwa die Hälfte des Impulses entfällt, sowie vorgezogene Investitionsausgaben.
   Korpustyp: EU
Její klid a soustředění na chudé nějakým způsobem přesvědčily voliče opomíjené novou indickou ekonomikou, že ona je s nimi.
Ihre Ruhe und ihr schwerpunktmäßig auf die Armen ausgerichteter Wahlkampf überzeugten diejenigen, die nicht an der neuen indischen Wirtschaftsordnung teilhaben, davon dass sie auf deren Seite steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- pokračovala v soustředění podpory na omezené množství oblastí s cílem zajistit jejich soudržnost a udržet zvladatelnost programů,
– Fortsetzung der Fokussierung der Unterstützung auf eine begrenzte Anzahl von Interventionsbereiche, um sicherzustellen, dass Kohärenz gewährleistet ist und die Programme kontrollierbar bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
O důvod víc abychom využili přestávky v boji a zahojili naše rány. Pro soustředění obrany kolem našich domovských světů.
Ein Grund mehr, in der Kampfpause unsere verluste auszugleichen und die Verteidigungskräfte unserer Heimatplaneten zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředění všech podílů do jediných rukou a totožnost jediného společníka by měly být zveřejněny v rejstříku, který je přístupný veřejnosti.
Die Vereinigung aller Anteile in einer Hand sowie die Identität des Gesellschafters sollten Gegenstand der Offenlegung in einem für jedermann zugänglichen Register sein.
   Korpustyp: EU
„imobilizací“ úkon soustředění listinných cenných papírů u centrálního depozitáře způsobem, který umožní provedení následných převodů zápisem do příslušné evidence;
„Immobilisierung“ die zentrale Verwahrung von Wertpapierurkunden bei einem Zentralverwahrer in einer Weise, die es ermöglicht, anschließende Verbuchungen im Effektengiroverkehr vorzunehmen,
   Korpustyp: EU
Když se tu nebudeš poflakovat po baráku a rušit Lawsona v soustředění, tak si dělej, co tě napadne.
Solange du hier nicht faul rumhängst und Lawsen störst, kannst du machen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zůstat silná a najít si v Saint Barts nějakého fešáka, který by moje soustředění zaměřil někam jinam.
Ich muss nur stark bleiben, und ein paar St. Barts Hotties finden, die mich auf andere Gedanken bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je očistný proces který zahrnuje soustředění záhadných a mocných sil a to mě staví do nebezpečí.
Dies ist ein unverfälschter Vorgang, welches die Übermittlung von geheimnisvollen und mächtigen Kräften beinhaltet, das mich in persönliche Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená důsledné zjištění stavu, především stavu železnic, posouzení současných podmínek a soustředění opaření na země, které ještě nedosáhly vysoké evropské úrovně.
Dazu gehören, speziell bei der Bahn, eine genaue Bestandsaufnahme, die Einschätzung der derzeitigen Lage und die gezielte Durchführung von Maßnahmen in den Ländern, die die hohen europäischen Standards noch nicht erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6/2007 Účetní dvůr uvedl, že tyto vnitrostátní postupy jsou prostředkem k soustředění a prokázání zodpovědnosti za využívání prostředků EU na úrovni členských států.
In seiner Stellungnahme Nr. 6/2007 erklärt der Hof, dass derartige Prozeduren auf nationaler Ebene das Verantwortungsbewusstsein im Zusammenhang mit der Verwaltung von EU-Mitteln schärfen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě Komise tvrdí, že soustředění prostředků na začátek řízení umožní včasnější identifikaci osob, jež nesplňují podmínky pro udělení azylu, a vedlo by k značným úsporám.
Die Kommission behauptet in ihrem Bericht, dass das Vorziehen von Verfahrenabschnitten an den Anfang es ermöglichen könnte, schneller diejenigen festzustellen, die die Asylbedingungen erfüllen oder nicht, was zu erheblichen Kosteneinsparungen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své zprávě Komise tvrdí, že soustředění prostředků na začátek řízení umožní včasnější identifikaci osob, které nesplňují podmínky pro udělení azylu, a vedlo by k značným úsporám.
Die Kommission behauptet in ihrem Bericht, dass das Vorziehen von Verfahrenabschnitten an den Anfang es ermöglichen könnte, schneller diejenigen festzustellen, die die Asylbedingungen erfüllen oder nicht, was zu erheblichen Kosteneinsparungen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby vypracovala aktualizovanou Zelenou knihu o soustředění hromadných sdělovacích prostředků v Evropě a předložila návrhy na zachování svobody projevu a pluralismus hromadných sdělovacích prostředků v EU;
wiederholt seine Forderung nach der Erstellung eines aktualisierten Grünbuchs zur Medienkonzentration in Europa und zur Vorlage von Vorschlägen zur Wahrung der Meinungsfreiheit und des Medienpluralismus in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší soustředění bude vycházet z přístupu „ nejprve pro Evropu “, pragmatické strategie pro snazší vytváření evropských agregátů, které mají pro politiky Společenství zvláštní význam.
Dies geschieht nach dem Grundsatz „First for Europe“ („Zuerst für Europa“), einer pragmatischen Strategie zur Vereinfachung der Erstellung von europäischen Aggregaten, denen eine besondere Bedeutung für die Gemeinschaftspolitiken zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zvláštních případech bude lepší soustředění vycházet z „ evropského statistického přístupu “, pragmatické strategie pro snazší vytváření evropských agregátů, které mají pro politiky Společenství zvláštní význam.
Dies geschieht in spezifischen Fällen nach dem „europäischen Ansatz für die Statistik“ , einer pragmatischen Strategie zur Vereinfachung der Erstellung von europäischen Aggregaten, denen eine besondere Bedeutung für die Gemeinschaftspolitiken zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mohou zahrnovat změny nálady ( např . pocit deprese , podrážděnosti , frustrace nebo úzkosti ) , nespavost , obtížné soustředění , zpomalení srdeční činnosti a zvýšenou chuť k jídlu nebo přírůstek hmotnosti .
Diese können Stimmungsschwankungen ( wie Niedergeschlagenheit , Reizbarkeit , Frustration oder Ängstlichkeit ) , Schlaflosigkeit , Konzentrationsstörungen , verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Tablety Doxazosin Retard Arrow 4 mg s prodlouženým uvolňováním a související názvy mohou nepříznivě ovlivnit váš úsudek a soustředění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Doxazosin Retard Arrow [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten können Ihr Urteils - und Konzentrationsvermögen beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budete pečlivě pozorovat věci a události související s "tajemstvím", se sílou vaší mysli, se sílou vašeho soustředění v každodenním životě, je to všude kolem nás.
Das ist die Krux. Wenn wir unser tägliches Leben aufmerksam betrachten, dann erkennen wir, dass das Geheimnis und die Macht unseres Geistes und Willens uns ständig umgeben, ständig präsent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost může mít jediného společníka jednak již při svém založení, jednak v důsledku soustředění všech společenských podílů do jediných rukou (společnost jedné osoby).
Die Gesellschaft kann bei ihrer Errichtung sowie infolge der Vereinigung aller Gesellschaftsanteile in einer einzigen Hand einen einzigen Gesellschafter haben (Einpersonengesellschaft).
   Korpustyp: EU
Ve všech případech byly ve srovnání s kontrolními subjekty zjištěny poruchy soustředění a pozornosti bez ohledu na to, zda testované osoby s kouřením přestaly či nikoliv.
Die Häufigkeit des Drogenkonsums betrug in allen Fällen 10 bis 19 Tage im Monat. Alle Konsumenten, egal ob sie nunmehr abstinent lebten oder nicht, zeigten im Vergleich zur Kontrollgruppe Aufmerksamkeitsstörungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar