Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustředěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soustředěný gesammelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustředěný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soustředěný a trpělivý, dobře?
Du ruhst in deiner Mitte, bist geduldig. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen udržet soustředěný.
Ich will einfach nur dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat, až budeš soustředěný.
Wenn Sie Ihre Mitte gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi příliš soustředěný na svou lež.
Du warst so damit beschäftigt, die Lüge in deinem Kopf zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rysi, vždy soustředěný na nepřítele ty jsi.
Rys, immer den Feind im Auge, du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátím, ať jsi soustředěný.
Wenn ich zurück bin, konzentrier dich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď odpočatý a soustředěný. Neudělej mi ostudu.
Sei ausgeruht, sei hellwach und blamier mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle hraje dlouhé výměny a je plně soustředěný.
Normalerweise geht er das Spiel eher langsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ja musím být soustředěný, jinak budou lidé umírat.
Wenn ich versage, sterben Leute. Das ist nun einmal so.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto potřebujeme soustředěný tlak na zpoplatnění uhlíku.
Deshalb brauchen wir einen gemeinsamen Anstoß zur Einpreisung der Folgen fossiler Emissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzký paprsek soustředěný na jedno místo ho může roztříštit.
Ein schmaler Strahl auf einen Punkt wird die Masse aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset být plně soustředěný, abys jí pomohl.
Du brauchst deine ganze Kraft, um ihr zurückzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
....podle hlášení rozvědky, zahájili naši vojáci soustředěný útok na Damarovy teroristické základny.
…ach Informationen unserer Geheimdienstagenten greifen unsere tapferen Truppen Damars Terroristenstützpunkte an.
   Korpustyp: Untertitel
Do šesti hodin bychom mohli generovat soustředěný výboj energie, který by Tykenův zlom prorazil.
Innerhalb von sechs Stunden ließe sich ein Energiestoß erzeugen, der den Tyken-Spalt durchschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se staráš o jiné, než o sebe? Starám se jen o to, abys zůstal soustředěný.
Seit wann machst du dir um jemand anderem außer dir selbst Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale já byl úplně posedlý, příliš soustředěný na dodržování litery zákona.
Aber ich war zu beschäftigt, zu eifrig, Ordnung und Gesetz aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
EU to v minulosti uznala, ale nepodařilo se jí uvést do pohybu žádný soustředěný a komplexní plán.
Die Union hat es in der Vergangenheit zwar erkannt, aber ihr ist es nicht gelungen, einen gemeinschaftlichen und umfassenden Plan in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak prokázalo zahájení mírového procesu na Madridské mezinárodní mírové konferenci roku 1991, vyhlídky na mír na Středním východě vždy potřebovaly soustředěný mezinárodní tlak na využití existujících příležitostí.
Wie die Einleitung des Friedensprozesses auf der Internationalen Friedenskonferenz von Madrid im Jahre 1991 gezeigt hat, bedurften die Aussichten auf Frieden im Nahen Osten immer konzertierter internationaler Anstrengungen, um bestehende Zeitfenster zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán oddlužení oznámený vedením a soustředěný na velké postoupení aktiv, byl hodnotící agenturou Moody's, která 24. června 2002 oslabila známku podniku o dvě příčky, považován za nerealizovatelný.
Der von der Konzernführung bekannt gegebene Entschuldungsplan, in dessen Mittelpunkt beträchtliche Veräußerungen von Vermögenswerten standen, war von der Ratingagentur Moody's als nicht durchführbar eingestuft worden, und die Agentur hatte die Bewertung des Unternehmens am 24. Juni 2002 um zwei Notches herabgesetzt.
   Korpustyp: EU
Sám Obama veznu prohlásil, že máme jasný a soustředěný cíl: rozvrátit, rozklížit a porazit al-Káidu vkistánu a Afghánistánu a zabránit jejímu budoucímu návratu do kterékoliv zu zemí.
Obama selbst sagte im März: Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych uvedl několik příkladů: nekontrolovaný dotisk hlasovacích lístků ve velkém v mnoha regionech a fotografování hlasovacích lístků, a což teprve soustředěný tlak na úředníky, učitele, lékaře a profesory, aby se zdrželi podpory opozičních stran?
Lassen Sie mich nur einige Beispiele nennen: das massive, unkontrollierte Drucken von zusätzlichen Stimmzetteln in zahlreichen Regionen und das Fotografieren von Wahlgängen. Und wie steht es mit dem massiven Druck auf Beamte, Lehrer, Ärzte und Professoren, sich nicht für die Oppositionsparteien aufstellen zu lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám Obama v�březnu prohlásil, že „máme jasný a soustředěný cíl: rozvrátit, rozklížit a porazit al-Káidu v�Pákistánu a Afghánistánu a zabránit jejímu budoucímu návratu do kterékoliv z�obou zemí“.
Obama selbst sagte im März: „Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznal jsem, že zbývá deset, snad dvanáct rozmachů a ocel se dotkne mého šatu - a jakmile jsem si to uvědomil, prostoupil mé nitro onen zbystřený, soustředěný chlad, jaký provází zoufalství.
Ich sah, daß nach etwa zehn oder zwölf Schwingungen der Stahl in Berührung mit meinen Kleidern kommen müsse; und mit dieser Überzeugung überkam meinen Geist plötzlich die kalte Ruhe der Verzweiflung.
   Korpustyp: Literatur
Byl pravým patriotem v původním smyslu slova: hrdý na svůj národ, ale nikdy etnocentrický; světa znalý, ale hluboce zakořeněný v židovském kulturním dědictví; soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Er war auch ein echter Patriot im alten Sinne des Wortes: stolz auf sein Volk, aber niemals ethno-zentrisch; ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert; er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je přístup soustředěný na dítě, který uznává, že věk raného dětství je klíčový pro kognitivní, smyslový a tělesný vývoj, a rovněž pro emoční a osobní rozvoj, a pro osvojování jazyka, a že rovněž tvoří základ pro učení se po celý život.
Dies ist ein von den Bedürfnissen des Kindes ausgehender Ansatz, der berücksichtigt, dass die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und körperliche Entwicklung, die emotionale und Persönlichkeitsentwicklung und den Spracherwerb sind und in dieser Zeit auch die Grundlagen für lebenslanges Lernen gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte