Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustředěnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soustředěnost Konzentration 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustředěnostKonzentration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eye q® představuje výživu, která pomáhá dětem udržet stupeň soustředěnosti.
Eye q® liefert die Nährstoffe, die Kindern dabei helfen, die Konzentration aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Jen být tady vyžaduje veškerou mou soustředěnost.
Es ist unter alle meine Konzentration nur hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak samotné peníze všechny problémy nevyřeší a utkvělá soustředěnost na boj proti korupci pokrok nezajistí.
Geld allein wird allerdings nicht alle Probleme lösen und eine zu starke Konzentration auf die Bekämpfung der Korruption bringt noch keine Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, poukazovali na soustředěnost a disciplínu, ale zatím vše co jsem viděla bylo jen kopání.
Nun, sie wollten mir weis machen, dass sie Konzentration und Disziplin lernen, aber was ich bis jetzt gesehen habe war treten.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílení soustředěnosti na implicitní penzijní zadlužení by také pomohlo informovat občany.
Die zusätzliche Konzentration auf implizite Rentenschulden würde auch der Information der Bürger dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže trpíte závratěmi , neřiďte motorové vozidlo a neobsluhujte stroje , jestliže se od Vás vyžaduje naprostá soustředěnost .
Falls sie unter Schwindel leiden , führen Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen , was Ihre volle Konzentration erfordern würde .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Eye q® představuje výživu, která pomáhá dětem udržet stupeň soustředěnosti.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Eye q® liefert die Nährstoffe, die Kindern dabei helfen, die Konzentration aufrechtzuerhalten.“
   Korpustyp: EU
Soustředěnost na terorismus na úkor ostatních záležitostí a kladení důrazu na vojenskou reakci vůči němu nemůže zajistit prosperitu a mír, ba ani výraznější snížení počtu útoků.
Die Konzentration auf den Terrorismus unter Ausschluss anderer Probleme und die Betonung der militärischen Reaktion hierauf werden nicht zu Wohlstand und Frieden führen, nicht einmal zu einer wesentlichen Verringerung der Zahl der Anschläge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, pane Leterme, dámy a pánové, díky účinnosti a soustředěnosti, pragmatismu a duchu pospolitosti dosáhla Evropská unie významného pokroku během belgického předsednictví, což si zaslouží náš obdiv a naše uznání.
Herr Präsident, Herr Leterme, meine Damen und Herren, die Union hat während des belgischen Ratsvorsitzes mit Effizienz und Konzentration, mit Pragmatismus und Gemeinschaftsgeist wichtige Fortschritte gemacht, die unsere Bewunderung und unsere Anerkennung verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředěnost na zelený výzkum a vývoj sice nevyvolá tak příjemné pocity jako účast na globálním potlachu s baterkami a dobrými úsmysly, ale je to mnohem lepší nápad.
Die Konzentration auf grüne Forschung & Entwicklung fühlt sich vielleicht nicht so gut an, wie ein globales Stelldichein mit Taschenlampen und guten Absichten, ist aber die deutlich bessere Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustředěnost"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoje soustředěnost rychle mizí.
Du lässt dich zu leicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Plán se bude snažit zajistit soustředěnost a sladěnost všech uvedených opatření.
Ziel wird es sein, all diesen Aktionen einen geschlossenen Rahmen zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně soustředěnost dodávek je v mnoha případech nízká, což způsobuje nerovnováhu vyjednávací síly v dodavatelském řetězci mezi zemědělci a mlékárnami.
Die Angebotskonzentration ist jedoch in vielen Fällen gering, was zu einem Ungleichgewicht bei der Verhandlungsmacht in der Versorgungskette zwischen Landwirten und Molkereien führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně soustředěnost dodávek je v mnoha případech nízká, což způsobuje nerovnováhu vyjednávací síly v dodavatelském řetězci mezi zemědělci a mlékárnami.
Die Angebotskonzentration ist allerdings häufig gering, so dass die Verhandlungsmacht in der Versorgungskette zwischen Landwirten und Molkereien nicht ausgeglichen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Soustředěnost dodávek je v mnoha případech nízká, což způsobuje nerovnováhu vyjednávací síly v dodavatelském řetězci mezi zemědělci a mlékárnami.
Die Angebotskonzentration ist häufig gering, so dass die Verhandlungsmacht in der Versorgungskette zwischen Landwirten und Molkereien nicht ausgeglichen ist.
   Korpustyp: EU DCEP