Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustředit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soustředit konzentrieren 2.329 sammeln 14 sich sammeln 4 zentralisieren 4 vereinigen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustředitkonzentrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se na chvíli soustředit na Annu, prosím?
Können wir uns kurz auf Anna konzentrieren? Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefan chtěl, abych se soustředila na tohle.
Stefan will, dass ich mich hierauf konzentriere.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li vlády založit úspěšnou politiku zaměřenou na mládež, musí se soustředit na tři strategické oblasti:
Um eine erfolgreiche, jugendorientierte Politik zu verfolgen, müssen sich Regierungen auf drei Bereiche konzentrieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se soustředit jenom na jednu věc, ano?
- Konzentriere dich nur auf eine Sache, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce se může kromě jiného soustředit na tyto záležitosti:
Die Zusammenarbeit kann sich unter anderen auf Folgendes konzentrieren:
   Korpustyp: EU
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soustředit se na konzentrieren sich an 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soustředit

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec se nedokážu soustředit.
Mein Kopf ist nicht bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu se soustředit.
- Ich kann jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se soustředit.
- Drängen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se taky soustředit.
Das müssen Sie akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Po, musíš se soustředit!
- Po, komm schon. Jetzt konzentrier dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jack se musí soustředit.
Jack muss voll konzentriert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se snaž soustředit?
- Bleiben wir konzentriert, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám soustředit?
Wie konzentriere ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, musíme se soustředit:
Ok, wir müssen konzentriert bleiben:
   Korpustyp: Untertitel
Není schopen se soustředit.
Er konzentriert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit.
Wir müssen konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se stoprocentně soustředit.
Ich muss zu 100 % konzentriert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr se musí soustředit.
Der Meister konzentriert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se soustředit. - Lenkine.
- Ich versuche, nachzudenken!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se soustředit.
Ich wollte am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se teď soustředit.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se soustředit.
Da kann ich mich nicht entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se plně soustředit.
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se soustředit.
- Stör mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se soustředit, Shawne?
Konzentrier dich, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se soustředit, ano?
- Hör mal, wir kommen vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se soustředit?
Kann ich dir endlich mal was Wichtiges sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se soustředit.
Ich war nicht bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Soustředit se na Kongres.
Konzentrier ich mich auf den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, soustředit se....
Also konzentriert euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nemůžu soustředit.
- In dieser Umgebung unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se budeme soustředit.
Wir müssen nur konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se soustředit.
Was musst du lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se akorát soustředit.
Wir müssen uns etwas ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho soustředit se.
Ich liebe es, mich selbst anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se musím soustředit.
Ich muss nur konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se pořádně soustředit.
Na los, konzentriere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musíme soustředit.
Wir müssen jetzt konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíš se soustředit.
Schätzchen, konzentriere dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá mi to soustředit se.
- Hilft mir, klar zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se soustředit na tohle?
Können wir einfach hierauf konzentriert bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musíme soustředit.
Wir müssen am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředit se více na mě.
Hält dich davon ab, dich bei mir weniger anzustrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě se soustředit, jasný?
- Ich schwebe! - Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se na věci soustředit.
Ein Rätsel. Ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se na to soustředit.
Ich muss dafür sorgen, dass er sich konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se soustředit na trénink?
Und nun bitte wieder zu meinem Training.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se soustředit na maličkosti.
Du musst an die kleinen Dinge denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se začal soustředit.
Doch dann wurde ich super fokussiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se soustředit na školu.
Es vermurkst sein Hirn für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokážu se skvěle soustředit.
- Nein, ich bin so konzentriert wie ein Laser.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředit se. Musíme spolupracovat. Merlot.
Konzentrier dich, Teamwork bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nebudu schopný soustředit se.
Ich kann nicht mehr klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Na muziku se nedokážu soustředit.
Und ich kann meinen Style nicht mehr finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se prosím soustředit?
Hört ihr mir bitte zu?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla se soustředit na školu.
Sie nimmt sich Zeit fürs Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu se musíme soustředit.
Aber wir müssen wirklich konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se soustředit na ni.
Du solltest sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bannene, teď se musíš soustředit.
Bannen, bitte konzentrier dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na testy.
Wir müssen uns auf diese Tests vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň se dokáže soustředit.
Aber er wird es zurück ins Spiel schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se soustředit na problém.
Können wir bitte bei der Sache bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Sepnou ruce a soustředit se.
Ignoriere sie, Herr. Mund halten und Kopf beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se soustředit, dokážeš to!
Bitte, Amy, bleib konzentriert, du kannst das.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, opravdu se nemohu soustředit.
Nein, ich kann sie wirklich nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se holky budou soustředit.
Solange die Mädchen konzentriert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se soustředit na jízdu.
Ich koineitriere mich auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředit se na něco jinýho.
- Konzentriere dich auf etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se soustředit, když zvoní.
- Ich kann nichts dafür, das Telefon klingelt nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, nedokážu se soustředit.
Ich bin nur etwas abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se budou pořádně soustředit.
- Erst dann hört man Ihnen richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, já se nedokážou soustředit.
Skyler, ich bin noch nicht ganz da.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tu snažím soustředit.
Sie lassen mich nicht in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se konečně začneš soustředit?
Wann fängst du an, dich anzustrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se soustředit na tohle?
- Können wir bitte hierauf zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na Alexise.
Demzufolge hat die Suche nach Alexis Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se soustředit na hru.
Red weiter und ich kann nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Na ně bychom se měli soustředit.
Wir müssen ihnen offen gegenübertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny síly nyní musíme soustředit na ratifikaci.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je důležité soustředit se na prevenci.
Eine Verpflichtung zur Prävention ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na co bychom se měli soustředit?
Worauf sollten wir Wert legen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělá mi velké potíže se soustředit.
Ich habe Schwierigkeiten, den Augenblick zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
Es gelang uns, sie zu aktivieren und anzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se plně soustředit jen na toto.
Das wird dein Arbeitsschwerpunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se soustředit, dejte mi čas.
Nehmen Sie die Sonnenbrille ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se soustředit a všechno ostatní vypustit.
Und schalte alles andere ab. Versuch es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se soustředit, vím, že to dokážeš.
Ich weiss das du es schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se začni soustředit na skutečnou hrozbu.
Du weißt, dass ich das will.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se soustředit jen na tohle.
- Du wirst für den Auftrag freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo oplakávat, jestliže se nebudeš soustředit.
Oder sie beklagen ihn, wenn du nicht bei der Sache bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na přesný okamžik útoku
Wir sollten im Augenblick darüber nachdenken was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodla jsem se soustředit na neurovědu.
Aber ich entschied mich dann doch für die Neurowissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se hlavně soustředit na školu.
Konzentrier dich auf die Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se soustředit na tu vločku.
Ich konzentrier mich auf die Schneeflocke.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, co se soustředit na tohohle trosečníka?
Und was ist mit dieser Überlebenden hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na tohle se budem soustředit, Rocky.
Darum geht es, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na jeho prosazení.
So, deshalb müssen wir uns heute darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se soustředit na Kyla.
Ihr Hauptaugenmerk sollte Kyle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, musíš se soustředit na důležitější věci.
Du musst dich um Wichtigeres kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být silná a soustředit se, Trixie.
Sei jetzt stark und bleib bei der Sache, Trixie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeš muset i soustředit, Jamesi.
Konzentrier dich heute, James.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se soustředit, na to co děláte.
Überlegt mehr, was ihr tut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chceš soustředit na SAT zkoušky?
Also konzentrierst du dich auf die S.A.T's?
   Korpustyp: Untertitel