Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme se na chvíli soustředit na Annu, prosím?
Können wir uns kurz auf Anna konzentrieren? Bitte?
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan chtěl, abych se soustředila na tohle.
Stefan will, dass ich mich hierauf konzentriere.
Mají-li vlády založit úspěšnou politiku zaměřenou na mládež, musí se soustředit na tři strategické oblasti:
Um eine erfolgreiche, jugendorientierte Politik zu verfolgen, müssen sich Regierungen auf drei Bereiche konzentrieren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš se soustředit jenom na jednu věc, ano?
- Konzentriere dich nur auf eine Sache, okay?
Spolupráce se může kromě jiného soustředit na tyto záležitosti:
Die Zusammenarbeit kann sich unter anderen auf Folgendes konzentrieren:
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále, údaje již nebudou soustředěny na jednom místě a přístup k nim nebude zeměpisně omezen.
Darüber hinaus werden Daten nicht mehr ausschließlich an einem einzigen Ort gesammelt und verarbeitet.
Možná dělají to samé co my, soustředí své síly pro jeden velký útok.
Sie tun das gleiche wie wir. Sie sammeln ihre Kräfte für den Endschlag.
Komise by tyto informace soustředila a předložila je stálému výboru Haagské konference.
Die Kommission würde diese Angaben zentral sammeln und an das Ständige Büro der Haager Konferenz weiterleiten.
Pokud dovolíte, budu potřebovat pár minut, abych se začal soustředit.
So machen wir die Dinge. Ich werde eine Minute brauchen, nur damit ich mich sammeln kann.
Z tohoto důvodu navrhuje, aby tyto údaje byly soustředěny na vnitrostátní úrovni a Komisi příslušné orgány by je Komisi předávaly souhrnně.
Daher macht der Berichterstatter den Vorschlag, dass diese Daten auf nationaler Ebene zentralisiert gesammelt und der Kommission durch die zuständigen Behörden in zusammengefasster Form übermittelt werden sollten.
Takže teď se můžeme soustředit na to, co funguje.
Dann, können wir uns jetzt sammeln worin es tatsächlich funktioniert.
Před smrtí se mu v hlavě soustředí všechny zkušenosti celé té doby v jedinou otázku, již dveřníkovi dosud nepoložil.
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
Záměrně se snažím, aby se mi krev soustředila na jednom místě.
Ich sammel Blut an einer Stelle.
jiní zkoumají možnosti ještě vzdálenější, například jak soustředit sluneční paprsky v čočkách zavěšených tisíce kilometrů daleko ve vesmíru, anebo jak vyvolat umělé zemětřesení a vlny přílivu působením žáru zemského jádra.
Andere erforschen sogar noch ferner liegende Möglichkeiten, wie zum Beispiel die Sonnenstrahlen in Tausende von Kilometern im Raum entfernt aufgehängten Linsen zu sammeln, oder durch Anzapfen des glühenden Erdinneren künstliche Erdbeben und Flutwellen hervorzurufen.
No, já jsem potřeboval někoho, s kým probral své nápady, a kdo by mi pomohl soustředit se.
Nun, ich musste meine Ideen mit jemandem besprechen. - Ich musste meine Gedanken sammeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako by se před něčím styděl, nedokázal soustředit své myšlenky.
Sein Geist schien so, als scheue er vor etwas zurück, außerstande, sich zu sammeln.
Pokud dovolíte, budu potřebovat pár minut, abych se začal soustředit.
So machen wir die Dinge. Ich werde eine Minute brauchen, nur damit ich mich sammeln kann.
Před smrtí se mu v hlavě soustředí všechny zkušenosti celé té doby v jedinou otázku, již dveřníkovi dosud nepoložil.
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
Takže teď se můžeme soustředit na to, co funguje.
Dann, können wir uns jetzt sammeln worin es tatsächlich funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haagská dohoda je smlouvou, která soustředí postupy pro získání ochrany (průmyslových) vzorů na území určených smluvních stran.
Das Haager Abkommen ist ein Vertrag, mit dem die Verfahren für den Schutz von Mustern und Modellen im Hoheitsgebiet der benannten Vertragsparteien zentralisiert werden.
Z tohoto důvodu navrhuje, aby tyto údaje byly soustředěny na vnitrostátní úrovni a Komisi příslušné orgány by je Komisi předávaly souhrnně.
Daher macht der Berichterstatter den Vorschlag, dass diese Daten auf nationaler Ebene zentralisiert gesammelt und der Kommission durch die zuständigen Behörden in zusammengefasster Form übermittelt werden sollten.
bere na vědomí, že Eurojust v návaznosti na doporučení, které EÚD učinil v předchozích dvou letech, soustředil řízení postupů pro zadávání veřejných zakázek do jednoho specializovaného oddělení;
anerkennt, dass Eurojust aufgrund der vom Rechnungshof in früheren Jahren ausgesprochenen Empfehlungen die Verwaltung seiner Verfahren der Auftragsvergabe in einem eigens hierfür vorgesehenen Referat zentralisiert hat;
9. bere na vědomí, že Eurojust v návaznosti na doporučení, které EÚD učinil v předchozích letech, soustředil řízení postupů pro zadávání veřejných zakázek do jednoho specializovaného oddělení;
9. anerkennt, dass Eurojust aufgrund der vom ERH in früheren Jahren ausgesprochenen Empfehlungen die Verwaltung seiner Verfahren der Auftragsvergabe in einem eigens hierfür vorgesehenen Referat zentralisiert hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, Putin do svých rukou soustředil tolik moci a ovládá tolik mocenských pák, že se zdá schopný čehokoliv.
Natürlich hat Putin derart viel Autorität und Macht in seinen Händen vereinigt, dass er allmächtig erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš systém úvěru, růst národa a tím i všechny naše činnosti jsou soustředěny v rukou několika málo lidí.
Unser Kreditwesen ist vereinigt. Daher ist das Wachstum unserer Nation und all unsere Tätigkeiten in den Händen einiger weniger.
Máte něco magického, nerozprášíte to do všech koutů Země, soustředíte to na jedno místo.
Wenn man etwas Magisches hat, dann verteilt man es nicht in alle Himmels-richtungen, man vereinigt es an einem Ort.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soustředit se na
konzentrieren sich an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí krize byly charakterizovány skutečností, že měly dopad na určité regiony a soustředily se na jednom místě.
Frühere Krisen waren durch die Tatsache gekennzeichnet, dass sie bestimmte Regionen betrafen und sich an einem Ort konzentrierten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu tady mít mladé kadety, kteří vzpomínají na mámu a tátu, místo aby se soustředili na své povinnosti.
Wir können nicht zulassen, dass Kadetten an Mami und Papi denken, anstatt sich auf ihre Pflichten zu konzentrieren.
Přenesení na EACEA rovněž umožní, aby se Komise i nadále lépe soustředila na své institucionální úkoly.
Durch die Übertragung dieser Aufgaben an die EACEA kann sich die Kommission zudem besser auf ihre institutionellen Aufgaben konzentrieren.
Soustřeď se a zakřič všechno co na nich uvidíš.
Konzentrier dich. Schrei alles raus, was dir an ihnen auffällt.
Zpráva pana Florenze se správně soustředí na kouření mladých lidí a na škodlivé vlivy pasivního kouření na pracovištích, ve veřejných budovách a ve stravovacích a pohostinských zařízeních.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Když nemyslíš na pičku, tak se nesoustředíš. "
"Wenn du nicht an Muschis denkst, konzentrierst du dich nicht richtig".
Bushova reakce poté, co se celá aféra dostala na veřejnost, naznačuje, že se prezident soustředí na triviality, zatímco k podstatným věcem přistupuje s morální lehkovážností.
Bushs Reaktion auf die Angelegenheit, nach dem sie an die Öffentlichkeit gelangt war, zeigt, dass er sich nur auf die triviale und moralisch unbedenkliche Seite dieser höchstwichtigen Sache konzentriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho pracujeme na strategii Evropa 2020, která by se měla soustředit na podporu inovací, podporu podnikání a investic do vědy, nových technologií a regionálního rozvoje.
Darüber hinaus sind wir mit der Arbeit an der Europa-Strategie 2020 beschäftigt, die sich auf die Förderung von Innovation, die Unterstützung von Unternehmen und die Investition in Wissenschaft, neue Technologien und regionale Entwicklung konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé v projektových týmech se musí soustředit na vysoce kvalitní projekty s přínosem pro vytváření konkurenčního prostředí, a ne celé hodiny sedět v účtárnách a ztrácet drahocenný čas a energii, nemluvě o stozích papíru potřebných na výpisy z účtů.
Mitarbeiter in den Projektteams müssen sich auf erstklassige Projekte konzentrieren, die dahingehend Vorteile bringen, dass sie ein Wettbewerbsumfeld schaffen. Sie dürfen nicht stattdessen stundenlang in Rechnungsbüros sitzen und wertvolle Zeit und Energie vergeuden, ganz zu schweigen von dem riesigen Aufwand an Schreibarbeit, der für Berichte erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, v současné době probíhající práce na přezkumu iniciativy "Small Business Act" by se měla soustředit především na vytvoření statutu evropské soukromé společnosti, a tím usnadnit přeshraniční fungování ekonomických subjektů na trhu EU.
(PL) Herr Präsident! Die derzeitige Arbeit an der Überprüfung des "Small Business Act" sollte sich insbesondere auf die Schaffung eines Statuts der Europäischen Privatgesellschaft konzentrieren und somit grenzüberschreitende Tätigkeiten der Wirtschaftsunternehmen auf dem EU-Markt erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soustředit
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec se nedokážu soustředit.
Mein Kopf ist nicht bei der Sache.
- Nedokážu se soustředit.
- Drängen Sie mich nicht.
Musíš se taky soustředit.
Das müssen Sie akzeptieren.
- Po, musíš se soustředit!
- Po, komm schon. Jetzt konzentrier dich!
Jack muss voll konzentriert sein.
- Teď se snaž soustředit?
- Bleiben wir konzentriert, in Ordnung?
Wie konzentriere ich mich?
Ok, musíme se soustředit:
Ok, wir müssen konzentriert bleiben:
Není schopen se soustředit.
Er konzentriert sich nicht.
Wir müssen konzentriert bleiben.
Potřebuju se stoprocentně soustředit.
Ich muss zu 100 % konzentriert sein.
Mistr se musí soustředit.
Der Meister konzentriert sich.
- Snažím se soustředit. - Lenkine.
- Ich versuche, nachzudenken!
Chtěl jsem se soustředit.
Ich wollte am Ball bleiben.
Du musst dich zusammenreißen.
Da kann ich mich nicht entspannen.
Nemůžu se plně soustředit.
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
- Můžeš se soustředit, Shawne?
- Musíme se soustředit, ano?
- Hör mal, wir kommen vom Thema ab.
Kann ich dir endlich mal was Wichtiges sagen?
Nemohla jsem se soustředit.
Ich war nicht bei der Sache.
- Soustředit se na Kongres.
Konzentrier ich mich auf den Kongress.
Správně, soustředit se....
Tady se nemůžu soustředit.
- In dieser Umgebung unmöglich.
Dokud se budeme soustředit.
Wir müssen nur konzentriert bleiben.
Musíme se akorát soustředit.
Wir müssen uns etwas ausdenken.
Ich liebe es, mich selbst anzuschauen.
Jenom se musím soustředit.
Ich muss nur konzentriert bleiben.
Koukej se pořádně soustředit.
Na los, konzentriere dich.
Jen se musíme soustředit.
Wir müssen jetzt konzentriert bleiben.
Zlato, musíš se soustředit.
Schätzchen, konzentriere dich.
- Pomáhá mi to soustředit se.
- Hilft mir, klar zu denken.
- Můžeme se soustředit na tohle?
Können wir einfach hierauf konzentriert bleiben?
Na to se musíme soustředit.
Wir müssen am Ball bleiben.
Soustředit se více na mě.
Hält dich davon ab, dich bei mir weniger anzustrengen.
- Nechte mě se soustředit, jasný?
- Ich schwebe! - Willst du mich verarschen?
Nedokážu se na věci soustředit.
Ein Rätsel. Ich verstehe es nicht.
Musí se na to soustředit.
Ich muss dafür sorgen, dass er sich konzentriert.
Můžeme se soustředit na trénink?
Und nun bitte wieder zu meinem Training.
Musíš se soustředit na maličkosti.
Du musst an die kleinen Dinge denken.
Pak jsem se začal soustředit.
Doch dann wurde ich super fokussiert.
Nemůže se soustředit na školu.
Es vermurkst sein Hirn für die Schule.
- Ne, dokážu se skvěle soustředit.
- Nein, ich bin so konzentriert wie ein Laser.
Soustředit se. Musíme spolupracovat. Merlot.
Konzentrier dich, Teamwork bitte!
Jinak nebudu schopný soustředit se.
Ich kann nicht mehr klar denken.
Na muziku se nedokážu soustředit.
Und ich kann meinen Style nicht mehr finden.
Mohli bychom se prosím soustředit?
Rozhodla se soustředit na školu.
Sie nimmt sich Zeit fürs Lernen.
Ale opravdu se musíme soustředit.
Aber wir müssen wirklich konzentriert bleiben.
Bannene, teď se musíš soustředit.
Bannen, bitte konzentrier dich jetzt.
Musíme se soustředit na testy.
Wir müssen uns auf diese Tests vorbereiten.
Ale aspoň se dokáže soustředit.
Aber er wird es zurück ins Spiel schaffen.
Můžeme se soustředit na problém.
Können wir bitte bei der Sache bleiben?
Sepnou ruce a soustředit se.
Ignoriere sie, Herr. Mund halten und Kopf beugen.
Musíš se soustředit, dokážeš to!
Bitte, Amy, bleib konzentriert, du kannst das.
Bohužel, opravdu se nemohu soustředit.
Nein, ich kann sie wirklich nicht verstehen.
Dokud se holky budou soustředit.
Solange die Mädchen konzentriert bleiben.
Musím se soustředit na jízdu.
Ich koineitriere mich auf die Straße.
Soustředit se na něco jinýho.
- Konzentriere dich auf etwas anderes.
Nemůžu se soustředit, když zvoní.
- Ich kann nichts dafür, das Telefon klingelt nun mal.
Já jen, nedokážu se soustředit.
Ich bin nur etwas abgelenkt.
Potom se budou pořádně soustředit.
- Erst dann hört man Ihnen richtig zu.
Skyler, já se nedokážou soustředit.
Skyler, ich bin noch nicht ganz da.
Já se tu snažím soustředit.
Sie lassen mich nicht in Ruhe.
Kdy se konečně začneš soustředit?
Wann fängst du an, dich anzustrengen?
Můžeme se soustředit na tohle?
- Können wir bitte hierauf zurückkommen?
Musíme se soustředit na Alexise.
Demzufolge hat die Suche nach Alexis Priorität.
Nemůžu se soustředit na hru.
Red weiter und ich kann nicht spielen.
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
Na ně bychom se měli soustředit.
Wir müssen ihnen offen gegenübertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny síly nyní musíme soustředit na ratifikaci.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je důležité soustředit se na prevenci.
Eine Verpflichtung zur Prävention ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na co bychom se měli soustředit?
Worauf sollten wir Wert legen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá mi velké potíže se soustředit.
Ich habe Schwierigkeiten, den Augenblick zu halten.
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
Es gelang uns, sie zu aktivieren und anzuzapfen.
Budeš se plně soustředit jen na toto.
Das wird dein Arbeitsschwerpunkt sein.
Snažím se soustředit, dejte mi čas.
Nehmen Sie die Sonnenbrille ab.
Musíš se soustředit a všechno ostatní vypustit.
Und schalte alles andere ab. Versuch es einfach.
Zkus se soustředit, vím, že to dokážeš.
Ich weiss das du es schaffst.
Tak se začni soustředit na skutečnou hrozbu.
Du weißt, dass ich das will.
Budete se soustředit jen na tohle.
- Du wirst für den Auftrag freigestellt.
Nebo oplakávat, jestliže se nebudeš soustředit.
Oder sie beklagen ihn, wenn du nicht bei der Sache bist.
Musíme se soustředit na přesný okamžik útoku
Wir sollten im Augenblick darüber nachdenken was wir tun können.
Ale rozhodla jsem se soustředit na neurovědu.
Aber ich entschied mich dann doch für die Neurowissenschaften.
Musíš se hlavně soustředit na školu.
Konzentrier dich auf die Schule!
Nech mě se soustředit na tu vločku.
Ich konzentrier mich auf die Schneeflocke.
Hoši, co se soustředit na tohohle trosečníka?
Und was ist mit dieser Überlebenden hier?
Tak na tohle se budem soustředit, Rocky.
Musíme se soustředit na jeho prosazení.
So, deshalb müssen wir uns heute darum kümmern.
Měla by se soustředit na Kyla.
Ihr Hauptaugenmerk sollte Kyle sein.
Bratře, musíš se soustředit na důležitější věci.
Du musst dich um Wichtigeres kümmern.
Musíš být silná a soustředit se, Trixie.
Sei jetzt stark und bleib bei der Sache, Trixie.
Možná se budeš muset i soustředit, Jamesi.
Konzentrier dich heute, James.
Musíte se soustředit, na to co děláte.
Überlegt mehr, was ihr tut.
Takže se chceš soustředit na SAT zkoušky?
Also konzentrierst du dich auf die S.A.T's?