Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soustavě System 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustavěSystem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
   Korpustyp: EU
Za 6 hodin budou všichni v téhle soustavě mrtví nebo umírající.
In 6 Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí omezení vychází z trendů v mezinárodní soustavě.
Eine dritte Einschränkung ergibt sich aus den Trends im internationalen System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před šesti hodinami jsme nebyli v této soustavě.
Da waren wir noch nicht in diesem System.
   Korpustyp: Untertitel
udělovat a spravovat přístup třetích stran k soustavě, zejména přístup pro nové hospodářské subjekty na trhu a producenty bioplynu;
Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li v soustavě relativně „velcí“, máte větší naději, že získáte štědrou vládní výpomoc, jakmile dojde na ohrožení celého systému.
Wer im Verhältnis zum System „groß“ ist, erhält mit höherer Wahrscheinlichkeit großzügige staatliche Hilfen, wenn das System allgemein gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifikovali jsme planetu třídy M v soustavě rudého trpaslíka.
lm System der roten Zwergsterne gibt es einen Planeten der M-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To, na co poukazují, je úplný tektonický posun v mezinárodní soustavě:
Was sie andeuten, ist nicht weniger als eine tektonische Verschiebung im internationalen System:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vím, nachází se jen v jedné soustavě.
Es kommt, soweit ich weiß, nur in einem System vor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soustavě

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V soustavě Dreon?
Es gibt sicher etwas, was Sie lieber tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla pro připojení k soustavě;
Regeln für den Netzanschluss;
   Korpustyp: EU
Blížíme se k hvězdné soustavě.
Wir sind gleich bei dem Sternensystem.
   Korpustyp: Untertitel
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k distribuční soustavě elektřiny a plynu
Zugang zum Elektrizitäts- und Gasnetz
   Korpustyp: EU DCEP
předpisy pro napojení a přístup k soustavě,
Regeln für Netzanschluss und Netzzugang
   Korpustyp: EU DCEP
Každý prvek má v té soustavě místo.
Jedes Element hat seinen Platz in dieser Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme gravitaci. Myslím v sluneční soustavě.
Die äußeren Planeten bewegen sich sehr langsam um die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
souřadnice bodu „R“ vůči třírozměrné vztažné soustavě;
die Koordinaten des R-Punktes im dreidimensionalen Bezugssystem,
   Korpustyp: EU
systém připojení k přenosové soustavě na moři
Offshore-Netzverbindungssystem
   Korpustyp: EU IATE
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für den Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Čechove, kurz k hvězdné soustavě Tychos.
Berechnen Sie den Kurs zum Tycho-Sternensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Na Alastrii v soustavě daleko od Sikaris.
Auf Alastria. - Das weit von Sikaris entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z protiútoku Dominionu v soustavě Chin'toka.
Vom Gegenangriff des Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světové soustavě měnových kurzů se vyvinul nový řád.
Im weltweiten Wechselkurssystem entstand eine neue Art von Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) předpisy pro napojení a přístup k soustavě,
b) Regeln für Netzanschluss und Netzzugang
   Korpustyp: EU DCEP
b) předpisy pro napojení a přístup k přepravní soustavě,
(b) Regeln für Netzanschluss und Netzzugang
   Korpustyp: EU DCEP
Fluor je v periodické soustavě prvků jedním z pěti halogenů.
Fluor ist eines der fünf Halogene im Periodensystem.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou slučitelné se systémy přístupu k soustavě členských států.
mit den Netzzugangsregelungen der Mitgliedstaaten kompatibel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci přijímat rozhodnutí ohledně připojení nových elektráren k přenosové soustavě
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses neuer Kraftwerke an das Übertragungsnetz
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto mezery v distribuční soustavě musí být naléhavě zaceleny.
Diese Lücken im Gasnetz müssen geschlossen werden, dringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme dostatek času, než nova spálí vše v soustavě.
- Sofort die Rettungsmission starten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kurz se změnil, blížíme se k planetární soustavě.
Der Kurs wurde geändert. Wir nähern uns unbekanntem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotkou hustoty P, v soustavě SI je kg/m3.
Die Dichte ρ wird in SI-Einheiten (kg/m3) angegeben.
   Korpustyp: EU
Jednotkou tlaku v soustavě SI je pascal (Pa).
Die zu verwendende SI-Einheit für den Druck ist Pascal (Pa).
   Korpustyp: EU
A vně planetárních koulí visely ve složité soustavě samy hvězdy.
Außerhalb der Planetenbahnen standen die Fixsterne an einem eigenen Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na vás v soustavě nazývající se Hemikek IV.
Wir warten auf einem Planeten namens Hemikek IV auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crushere, zadejte kurz k soustavě Beta Agni II.
Mr Crusher, nehmen Sie Kurs auf Beta Agni Il.
   Korpustyp: Untertitel
Změří se souřadnice bodu „H“ vůči třírozměrné vztažné soustavě.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
   Korpustyp: EU
souřadnice bodu R ve vztahu k trojrozměrné vztažné soustavě;
die Koordinaten des „R“-Punktes im dreidimensionalen Bezugssystem,
   Korpustyp: EU
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které platí výrobci.
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
   Korpustyp: EU
výší ztrát skutečně vzniklých na přenosové soustavě během příslušného období
der Höhe der tatsächlichen Verluste in dem Übertragungsnetz im relevanten Zeitraum
   Korpustyp: EU
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které hradí výrobci.
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
   Korpustyp: EU
Číslo (nebo kód) vyjadřující stupeň rozvětvení v soustavě vodního toku.
Zahl (oder Code) zur Angabe des Grades der Verzweigung in einem Flusssystem.
   Korpustyp: EU
Takže největší měrou je to založené na biologické tělesné soustavě?
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
V bankovní soustavě potřebujeme nový kapitál a nové manažerské přístupy.
Wir brauchen im Bankensystem neues Kapital und neue Ansätze beim Management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naquadah se přirozeně nevyskytuje v této sluneční soustavě.
Es gibt keine natürlichen Naqahdah-Vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude možné díky soustavě družic a pozemních přijímačů.
Die höhere Genauigkeit resultiert aus der Stellung der Satelliten und der Empfänger am Boden.
   Korpustyp: EU DCEP
souřadnice bodu „R“ vztažené k trojrozměrné vztažné soustavě;
die Koordinaten des R-Punktes im dreidimensionalen Bezugssystem,
   Korpustyp: EU
souřadnice bodu „H“ se měří vzhledem k trojrozměrné vztažné soustavě;
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
   Korpustyp: EU
změří se souřadnice bodu „H“ vůči třírozměrné vztažné soustavě,
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystems gemessen.
   Korpustyp: EU
Tohle podnebí dokáže najít slabost ve zdánlivě nejsilnější tělesné soustavě.
Dieses Klima schafft es wohl, die scheinbar stärksten Konstitutionen anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V její nervové soustavě zjišťuji zvýšenou elektroforetickou aktivitu.
Und ich registriere erhöhte elektrophoretische Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
odhadovanou výší ztrát na přenosové soustavě, které by v soustavě vznikly během příslušného období, pokud by neexistoval žádný přenos elektřiny.
der geschätzten Höhe der Verluste in dem Übertragungsnetz, die ohne Stromtransite im relevanten Zeitraum zu verzeichnen gewesen wären.
   Korpustyp: EU
odhadovanou výší ztrát na přenosové soustavě, které by v soustavě vznikly během příslušného období, kdyby nedošlo k žádnému přenosu elektřiny.
der geschätzten Höhe der Verluste in dem Übertragungsnetz, die ohne Stromtransite im relevanten Zeitraum zu verzeichnen gewesen wären.
   Korpustyp: EU
malé a střední podniky, jsou-li připojeny k některé plynárenské distribuční soustavě, a klíčové sociální služby, jsou-li připojeny k plynárenské distribuční soustavě či přepravní soustavě, za předpokladu, že všichni tito dodateční zákazníci nepředstavují více než 20 % konečného využívání plynu;
kleine und mittlere Unternehmen, sofern sie an ein Erdgasverteilernetz angeschlossen sind, und wesentliche soziale Einrichtungen, sofern sie an ein Erdgasverteilernetz oder ein Fernleitungsnetz angeschlossen sind, vorausgesetzt, dass diese zusätzlichen Kunden nicht mehr als 20 % des Gasendverbrauchs ausmachen, und/oder
   Korpustyp: EU
zařízení dálkového topení, pokud poskytují teplo domácnostem a zákazníkům uvedeným v písmenu a), nemohou přejít na jiné palivo a jsou připojena k plynárenské distribuční soustavě či přepravní soustavě.
Fernwärmeanlagen, soweit sie Wärme an Haushaltskunden und an die unter Buchstabe a genannten Kunden liefern, sofern diese Anlagen keine Brennstoffwechsel vornehmen können und an ein Erdgasverteilernetz oder ein Fernleitungsnetz angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Mitotan ve vyšších koncentracích může vyvolat nežádoucí účinky v centrální nervové soustavě ( viz bod 4. 8 ) .
Bei hohen Konzentrationen kann es zu Nebenwirkungen im Zentralnervensystem kommen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba nezlikvidovala úplně všechny bakterie v dýchací soustavě a někteří ptáci stále vykazovali příznaky nemoci.
Durch die Behandlung konnten nicht alle in den Atemwegen vorhandenen Bakterien vollständig eliminiert werden, sodass einige Hühner weiterhin Krankheitssymptome aufwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla zjištěna účinnost a bezpečnost Abraxane u pacientů s metastázami v centrální nervové soustavě ( CNS ) .
Bei Patienten mit Metastasen im zentralen Nervensystem ( ZNS ) wurde die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Abraxane nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se zdá, že Španělsko i Polsko díky rámcové soustavě evropské jednoty zažívají renesanci.
Heute scheinen sowohl Spanien als auch Polen eine Renaissance zu erleben, dank des Gerüsts der europäischen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména pro některé neprofesionální uživatele může být dávkování v metrické soustavě těžko srozumitelné.
Insbesondere für nichtgewerbliche Verwender kann unter Umständen eine Angabe in metrischen Einheiten schwer verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SOUSTAVY POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SOUSTAVĚ
Definition der technischen Informationen, die die Netznutzer für den tatsächlichen Netzzugang benötigen
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména přijmou vhodná opatření na ochranu konečných spotřebitelů z odlehlých oblastí připojených k plynárenské soustavě .
Insbesondere treffen sie geeignete Maßnahmen zum Schutz von Endkunden in abgelegenen Gebieten, die an das Erdgasnetz angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto náklady by měl nést výrobce, který o připojení k rozvodné soustavě žádá.
Die Kosten sollten von den Erzeugern getragen werden, die einen Netzanschluss beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na připojení k rozvodné soustavě („poslední míli“) hradí příslušný výrobce.
Die Kosten für den Netzanschluss (Anschluss der „Letzten Meile“) werden von dem betreffenden Erzeuger getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje uživatelům soustavy na základě společných norem informace, které potřebují pro účinný přístup k soustavě;
auf der Grundlage gemeinsamer Normen den Netzbenutzern die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für einen effizienten Netzzugang benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitotan ve vysokých koncentracích může vyvolat nežádoucí účinky v centrální nervové soustavě (viz bod 4. 8).
Bei hohen Konzentrationen kann Mitotan Nebenwirkungen im Zentralnervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Na Hvězdnou základnu 1 2, planetu v soustavě Gamma 400, naši velící základnu v tomto sektoru.
Zur Sternenbasis 12, einem Planeten im Gamma-400-Sternensystem, unsere Kommandostation in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
A mám takový dojem, že ve vaší lymfatické soustavě našli zajímavé sloučeniny.
Ohne Zweifel haben sie entdeckt, dass Ihr Lymphsystem einige nützliche Komponenten enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vědět, jaké škody to napáchalo jeho mozku a nervové soustavě.
Man kann einfach nicht wissen, welche Art von Schaden es an seinem Gehirn und Nervensystem anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V soustavě Hemikek je žlutý trpaslík s planetou třídy M, bohatou na minerály.
- Warten Sie. Es gibt hier ein gelbes Zwergsystem namens Hemikek, mit einem mineralienreichen Planeten der Klasse M.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máme své oddíly v soustavě Hemikek a další lodě jsou na cestě.
Drum stehen Bodentruppen auf Hemikek und mehr Schiffe sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Kazoni čekají s pozemními vojsky v soustavě Hemikek, a na cestě jsou další lodě.
Bodentruppen der Kazon warten auf Sie auf Hemikek und mehr Schiffe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
„měřicí polohou vozidla“ rozumí poloha vozidla definovaná souřadnicemi orientačních značek v třírozměrné vztažné soustavě.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
„polohou vozidla pro měření“ rozumí poloha vozidla definovaná souřadnicemi výchozích značek v třírozměrné vztažné soustavě.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
(Existuje několik možností, jak rozložit náklady na připojení k distribuční soustavě.
(Es existieren mehrere Optionen für die Aufteilung von Netzanschlusskosten.
   Korpustyp: EU
Jsou zveřejňována technická pravidla pro připojení k soustavě a sazby za připojení pro bioplyn?
Wurden technische Vorschriften für den Netzanschluss und die Anschlusstarife für Biogas veröffentlicht?
   Korpustyp: EU
pravidla pro obchod týkající se technického a provozního zabezpečení služeb přístupu k soustavě a vyrovnávání soustavy;
Regeln für den Handel in Bezug auf die technische und operative Bereitstellung der Netzzugangsdienste und den Austausch von Ausgleichsgas zwischen Netzen;
   Korpustyp: EU
„polohou vozidla pro měření“ poloha vozidla určená souřadnicemi výchozích značek v trojrozměrné vztažné soustavě.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
Dluhy vůči elektroenergetické soustavě nepodléhají úrokové sazbě použitelné na dluhy vůči státu.
Negativsalden gegenüber dem Elektrizitätssystem unterliegen dem Zinssatz für Schulden gegenüber dem Staat.
   Korpustyp: EU
„polohou vozidla pro měření“ se rozumí poloha vozidla určená souřadnicemi výchozích značek v trojrozměrné vztažné soustavě.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
Výše ztrát vzniklých na vnitrostátní přenosové soustavě se stanoví výpočtem rozdílu mezi:
Die Höhe der Verluste in einem nationalen Übertragungsnetz wird ermittelt durch die Berechnung der Differenz zwischen
   Korpustyp: EU
výší ztrát skutečně vzniklých na přenosové soustavě během příslušného období a
der Höhe der tatsächlichen Verluste in dem Übertragungsnetz im relevanten Zeitraum und
   Korpustyp: EU
Jednotkou v soustavě SI je kg/m3, ale může se používat také g/l.
Die SI-Einheit ist kg/m3, aber g/l kann auch verwendet werden.
   Korpustyp: EU
pravidla pro požadavky pro připojení k distribuční soustavě vztahující se na výrobce (fáze přijetí Komisí),
Regeln für den Netzanschluss von Erzeugern (Annahme durch die Kommission),
   Korpustyp: EU
Křivost hlavní osy zrcátka je v soustavě souřadnic x/y určena poloměrem primární sférické kaloty:
die Krümmung der Hauptachse des Spiegels wird in dem vom Hauptradius der sphärischen Grundkalotte bestimmten x/y-Koordinatensystem wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU
Číslo (nebo kód) vyjadřující stupeň rozvětvení nebo rozdělení v soustavě vodního toku nebo povodí.
Zahl (oder Code), zur Angabe des Grades der Verzweigung oder Teilung in einem Fließgewässer oder Wassereinzugsgebiet.
   Korpustyp: EU
Ukázkovým případem je potřeba nově promyslet úlohu amerického dolaru v mezinárodní měnové soustavě.
Beispielsweise sollte die Rolle des US-Dollar im internationalen Geldsystem neu überdacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basilejský výbor navrhl značné posílení kvantity i kvality kapitálu v globální bankovní soustavě.
Der Baseler Ausschuss hat vorgeschlagen, sowohl Quantität als auch Qualität des Kapitals im globalen Bankensystem erheblich zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy má jedinečnou příležitost zanechat v globální finanční soustavě svůj otisk.
Sarkozy hat eine einmalige Gelegenheit, dem globalen Finanzsystem seinen Stempel aufzudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další spotřebitelé participující na formální finanční soustavě posílí národní ekonomiku a potažmo obohatí ekonomiku globální.
Die zusätzlichen Verbraucher, die am offiziellen Finanzsystem teilnehmen würden, würden die nationalen Volkswirtschaften stärken und so die Weltwirtschaft reicher machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V naší moderní globální finanční soustavě se však tvoří významné věci, jak pozitivní, tak negativní.
Doch bringt unser modernes globales Finanzsystem wichtige Dinge hervor, sowohl positive als auch negative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dva způsoby, jak lze úlohu dolaru v mezinárodní měnové soustavě redukovat.
Es gibt zwei Möglichkeiten, die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze Iráku umožnily začít řešit bezpečnostní, těžební a technologické problémy v celé ropné soustavě.
Mit diesem Geld konnte man im Irak Fragen der Sicherheit, der Produktion und der Technologie im gesamten Ölsektor lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zřejmé, že v bankovní soustavě přestaly fungovat úvěrové kanály; nadměrně restriktivní výpůjční podmínky potlačovaly poptávku.
Offensichtlich funktionierten die Kreditkanäle im Bankensystem nicht mehr; extrem restriktive Kreditkonditionen hemmten die Nachfrage massiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě sázejí na to, že Federace nezačne válku kvůli jedné soustavě.
Sie spekulieren wohl, dass wir uns deshalb nicht auf Krieg einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) přiměřený a přesný časový rozvrh přijetí a vyřízení žádosti o připojení k soustavě;
(b) einen angemessenen und genauen Zeitplan für den Eingang und die Bearbeitung der Anträge auf Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy v americkém hospodářství a finanční soustavě byly zjevné po léta.
Die Probleme der amerikanischen Wirtschaft und des Finanzsystems waren jahrelang offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) poskytuje uživatelům soustavy informace, které potřebují pro účinný přístup k soustavě.
d) den Netzbenutzern die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für einen effizienten Netzzugang benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být používána jednotka tlaku v soustavě SI, tj. pascal (Pa).
In den Messungen sollte die Einheit Pascal (Pa) als SI-Einheit für Druckwerte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Změny v poplatcích účtovaných výrobcům elektřiny za přístup k přenosové soustavě by neměly oslabit vnitřní trh.
Unterschiede bei den von den Stromerzeugern für den Zugang zum Übertragungsnetz zu entrichtenden Entgelten sollten nicht den Binnenmarkt unterminieren.
   Korpustyp: EU
Poměr maximální a minimální poptávky v řecké propojené soustavě činil v roce 2010 přibližně 3.
Im griechischen Verbundnetz lag das Verhältnis von Höchstnachfrage zu Mindestnachfrage 2013 bei etwa 3.
   Korpustyp: EU
„polohou vozidla pro měření“ se rozumí poloha vozidla určená souřadnicemi výchozích značek v trojrozměrné vztažné soustavě.
„Messstellung des Fahrzeuges“ die Stellung des Fahrzeuges, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Erdgasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozmnožovací soustavě, která se vyšetří na přítomnost známek změněného vývoje.
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
   Korpustyp: EU
Na své sekundární straně jsou trakční napájecí stanice připojeny k železniční soustavě trakčního vedení;
Auf der Sekundärseite sind die Unterwerke an die Fahrleitungsanlage angeschlossen;
   Korpustyp: EU
V roce 2005 distribuce ve španělské elektroenergetické soustavě zahrnovala tři druhy regulované činnosti.
Die Verteilung umfasste im Jahr 2005 drei Typen regulierter Tätigkeiten im spanischen Elektrizitätssystem.
   Korpustyp: EU
Dluhy vůči elektroenergetické soustavě nepodléhaly úrokové sazbě použitelné na dluhy vůči státu.
Negativsalden gegenüber dem Elektrizitätssystem unterliegen dem Zinssatz für Schulden gegenüber dem Staat.
   Korpustyp: EU