Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 6 hodin budou všichni v téhle soustavě mrtví nebo umírající.
In 6 Stunden wird jedes Lebewesen in diesem System tot sein.
Národní regulační orgán může provozovatele přepravní soustavy požádat o přezkum režimu.
Die nationale Regulierungsbehörde kann vom Fernleitungsnetzbetreiber die Überarbeitung des Systems verlangen.
Apophisi, poslední z vládců soustavy, který se mi postavil.
Apophis, der letzte der System Lords, der sich gegen mich stellt.
Nalil do soustavy peníze, ale vyloučil snížení úrokových sazeb.
Sie steckte Geld ins System, schloss Zinssatzsenkungen jedoch aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nervová soustava se hroutí.
Synaptisches System bricht zusammen.
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Před šesti hodinami jsme nebyli v této soustavě.
Da waren wir noch nicht in diesem System.
Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
- Jak by mohli napadnout Ferenginar, aniž by nejprve dobyli soustavy jako Clarus nebo Irtok?
Wie sollten sie auf Ferenginar einfallen, ohne umliegende Systeme wie Clarus und Irtok zu erobern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměr maximální a minimální poptávky v řecké propojené soustavě činil v roce 2010 přibližně 3.
Im griechischen Verbundnetz lag das Verhältnis von Höchstnachfrage zu Mindestnachfrage 2013 bei etwa 3.
14) „propojenou soustavou“ několik přenosových a distribučních soustav, které jsou navzájem propojeny prostřednictvím jednoho nebo několika propojovacích vedení;
(14) „Verbundnetz“ eine Anzahl von Übertragungs- und Verteilernetzen, die durch eine oder mehrere Verbindungsleitungen miteinander verbunden sind;
Taková situace by mohla nastat tehdy, když budou izolované soustavy na těchto ostrovech propojeny s řeckou propojenou soustavou.
Dies könnte dann der Fall sein, wenn die isolierten Netze auf den NAI an das griechische Verbundnetz angeschlossen werden.
16) „propojenou soustavou“ několik soustav, které jsou navzájem propojeny;
(16) "Verbundnetz" eine Anzahl von Netzen, die miteinander verbunden sind;
Roční faktor zatížení v řecké propojené soustavě zpravidla činí 50 % u všech bloků a 65 % u tepelných bloků. [6]
Im griechischen Verbundnetz beträgt der jährliche Lastfaktor in der Regel etwa 50 % für alle Kraftwerke und 65 % für thermische Kraftwerke [6].
Z důvodu sociální soudržnosti musí dodavatelé elektřiny na nepropojených ostrovech poskytovat elektřinu za cenu, která podle kategorie spotřebitelů odpovídá ceně elektřiny v řecké propojené soustavě.
Aus Gründen des sozialen Zusammenhalts müssen Stromversorger auf NAI den Strom pro Verbraucherkategorie zu demselben Preis wie im griechischen Verbundnetz liefern.
řídí toky elektřiny v soustavě s přihlédnutím k výměnám s jinými propojenými soustavami.
die Übertragung von Elektrizität durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen zu regeln.
c) řídí toky elektřiny v soustavě s přihlédnutím k výměnám s jinými propojenými soustavami.
c) die Übertragung von Elektrizität durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen zu regeln.
řídí energetické toky v soustavě, bera v úvahu výměny s jinými propojenými soustavami a společné normy koordinované na evropské úrovni.
die Energieübertragung durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen und der auf europäischer Ebene koordinierten gemeinsamen Normen zu regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soustava musí být neustále udržována pod potřebným provozním tlakem.
Die Anlage muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen.
Elektrická zapojení se zkouší zapnutím každého světlometu nebo svítilny při napájení z elektrické soustavy vozidla.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Při prohlídce odborník nebo odborně způsobilá osoba zkontroluje, zda soustava splňuje požadavky tohoto článku.“
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
„pomocnou sítí“ soustava pomocného elektrického vybavení s podobnými funkcemi jako má soustava vozidel se spalovacím motorem;
„Hilfsstromnetz“ die Gesamtheit der elektrischen Hilfsgeräte mit ähnlichen Funktionen wie bei der entsprechenden Anlage in Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor;
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/každé svítilny při napájení z elektrické soustavy mopedu.
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/svítilny při napájení z elektrické soustavy motocyklu.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Při kontrole podle odstavce 6 odborník nebo odborně způsobilá osoba ověří, zda soustavy splňují požadavky tohoto článku.
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Všechny ostatní soustavy (nádržky na brzdovou kapalinu, chladič apod.) mohou být prázdné.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsflüssigkeitsbehälter, Kühler usw.) können leer sein.
Pro účely monitorování a kontroly soustavy musí být instalovány příslušné kontrolní přístroje a zkušební systémy (např. manometry, ukazatele hladiny v nádržích s tlakovou vodou, zkušební potrubí čerpadla).
Für die Überwachung und Prüfung der Anlage sind entsprechende Anzeigeinstrumente und Prüfeinrichtungen anzubringen (z. B. Manometer, Wasserstandsanzeiger bei Drucktanks, Prüfleitung für die Pumpe).
pokud po nárazu dojde k nepřetržitému unikání paliva z palivové soustavy, nesmí rychlost úniku překročit 30 g/min; pokud se kapalina z palivové soustavy smísí s kapalinami z jiných soustav a pokud nemůže být více kapalin snadno odděleno a identifikováno, musí být nepřetržité unikání vyhodnoceno na základě všech zachycených kapalin;
wenn nach dem Aufprall ständig Kraftstoff ausläuft, darf der Leckverlust nicht größer als 30 g/min sein; vermischt sich die Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage mit Flüssigkeiten aus anderen Anlagen und sind die verschiedenen Flüssigkeiten nicht leicht voneinander zu trennen und zu bestimmen, dann ist der dauernde Leckverlust aus allen gesammelten Flüssigkeiten zu ermitteln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tělo má zhruba 11 orgánových soustav, které v každou chvíli zajišťují různé funkce.
lm Körper führen etwa 11 Organsysteme völlig verschiedene Dinge zur selben Zeit aus.
Vybrané nežádoucí účinky , které se objevily během léčby a které jsou považované za možná nebo pravděpodobně související se zkoušenými léky z klinické studie ( GS-01-934 ) u pacientů užívajících efavirenz , emtricitabin a tenofovir-disoproxil-fumarát bez ohledu na jídlo jsou uvedeny v Tabulce 2 podle tříd orgánů tělesné soustavy a frekvence .
Ausgewählte , im Rahmen einer klinischen Studie ( GS-01-934 ) während der Behandlung mit Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat ( zusammen mit oder unabhängig von gleichzeitiger Nahrungsaufnahme ) aufgetretene Nebenwirkungen , die wahrscheinlich oder möglicherweise in Zusammenhang mit der Studienmedikation stehen , sind in Tabelle 2 nach Organsystem und Häufigkeit geordnet aufgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je všeobecně známá jako nejpůsobivěji multikulturální geopolitická soustava na světě.
Europa ist weithin als das eindrucksvollste multikulturelle Gebilde der Welt anerkannt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brzdová soustava
Bremssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzdová soustava strojního zařízení určeného pro práci v podzemí musí být navržena a konstruována tak, aby nebyla příčinou vzniku jisker nebo ohně.
Das Bremssystem der für den Einsatz unter Tage bestimmten Maschinen muss so konstruiert und gebaut sein, dass es keine Funken erzeugen oder Brände verursachen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soustava
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Internationales Einheitensystem
Metrisches Einheitensystem
Krystalografická soustava
Válcová soustava souřadnic
Polarkoordinaten # Zylinderkoordinaten
Mayská dvacítková soustava
Klimatizační soustava letadla
Neinerciální vztažná soustava
Beschleunigtes Bezugssystem
Sférická soustava souřadnic
Angloamerická měrná soustava
Angloamerikanisches Maßsystem
Centrální nervová soustava
Enterická nervová soustava
Soustava lineárních rovnic
Lineares Gleichungssystem
Periferní nervová soustava
Kategorie:Centrální nervová soustava
Smyslová soustava člověka
Inerciální vztažná soustava
Polární soustava souřadnic
Kartézská soustava souřadnic
Kartesisches Koordinatensystem
Autonomní nervová soustava
Přirozená soustava jednotek
Nepoziční číselná soustava
Přeurčená soustava rovnic
Železniční napájecí soustava
Finanční soustava se rychle uzdravila.
Das Finanzsystem erholte sich schnell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soustava žláz s vnitřní sekrecí
Váše kardiovaskulární soustava dostává zabrat.
Apolain, Ihr Herzkreislaufsystem ist überlastet.
POHÁNĚCÍ SOUSTAVA A OVLÁDÁNÍ (13)
KRAFTÜBERTRAGUNGSSTRANG UND DESSEN STEUERUNG (13)
Soustava žláz s vnější sekrecí
Vyvolala ji samotná finanční soustava.
Die aktuelle Krise entstand durch das Finanzsystem selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soustava účtů a souhrnné ukazatele
Das Kontensystem und die Aggregate
Jeho nervový soustava by neměla být aktivní.
Sein Nervensystem sollte inaktiv sein.
Chladící soustava přechází do provozu, kapitáne.
Dann fahren wir nach Havanna, zu Sonnenschein und Kameradschaft.
světelná sestupová soustava pro vizuální přiblížení
Gleitwinkelbefeuerungssystem
Jeho nervová soustava byla napadena neznámým mikroorganismem.
Sein Nervensystem wurde von einem unbekannten Mikroorganismus befallen.
Tohle je Eldunari, centrální nervová soustava Skladiště.
Das ist das Eldunari, das zentrale Nervensystem des Warehouses.
stávající napájecí soustava v daném členském státě,
das bestehende Energieversorgungssystem im betreffenden Mitgliedstaat,
ŠPANĚLSKÁ ELEKTROENERGETICKÁ SOUSTAVA V ROCE 2005
DAS SPANISCHE ELEKTRIZITÄTSSYSTEM IM JAHR 2005
Soustava LED z bílého silikonu, obsahující:
Leuchtdiodenarray aus weißem Silikon,bestehend aus:
Trávicí soustava žraloka je velmi pomalá.
Sein Verdauungssystem arbeitet sehr langsam.
Tohle je nervová soustava. Zvětšená a uhlazená.
Das ist ein Nervensystem, schematisiert und eingeebnet.
Centrální a periferní nervová soustava Časté : závratě , bolesti hlavy .
Zentrales und peripheres Nervensystem Häufig : Schwindel , Kopfschmerzen .
Začtvrté, finanční soustava – navzdory politickým výztuhám – doznala značné újmy.
Viertens: Das Finanzsystem ist – trotz der Unterstützung durch die Politik – ernsthaft beschädigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální bankovní soustava je obecně stále slabá, zejména v Evropě.
Das globale Bankensystem ist nach wie vor allgemein schwach, und besonders in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby mezinárodní finanční soustava trpí téměř neustálou nestabilitou.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční soustava v zemi bude navíc potřebovat pokračující podporu ECB.
Zudem ist das Finanzsystem des Landes auf fortgesetzte Unterstützung durch die EZB angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že kognitivní soustava se zase spojuje.
Das bedeutet, dass sich die kognitiven Nervenbahnen wieder verbinden.
Její dýchací soustava a sluch vypadají kompletně kyberneticky.
Ihre Atmung und das Gehör sind vollständig kybernetisch.
Soustava geosynchronních satelitů v neustálém kontaktu s tvým vozem.
Mehrere Satelliten in gleichzeitigem und ständigen Kontakt mit deinem Auto.
Poznámka: V této příloze je použita mezinárodní soustava jednotek (SI).
Anmerkung: Das Internationale Einheitensystem (SI) wird in diesem Anhang verwendet.
Prioritní koridor – příbřežní elektrizační soustava v severních mořích („NSOG“)
Vorrangiger Korridor ‚Offshore-Netz in den nördlichen Meeren‘ (NSOG)
Soustava rovnic a rovnice druhého řádu s jednou neznámou
Simultane Gleichungen und Gleichungen zweiten Grades mit einer Unbekannten;
Přibližovací světelná soustava s výjimkou posledních 210 m
Anflugbefeuerung, außer letzte 210 m
Globální finanční soustava je dnes odolnější než kdykoliv dříve.
Das weltweite Finanzsystem ist heute widerstandsfähiger denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Čínská finanční soustava v posledních letech prošla neobyčejnou evolucí.
LONDON: Die Entwicklung des chinesischen Finanzsystems in den letzten Jahren war außergewöhnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, světová finanční soustava zůstává nebezpečná a dysfunkční.
Kurz gesagt: Das Finanzsystem der Welt bleibt gefährlich und dysfunktional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svou roli sehrála také obecně konzervativní finanční soustava Indie.
Auch Indiens im Allgemeinen konservatives Finanzsystem hat eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby trpí mezinárodní finanční soustava vysokou volatilitou.
Seitdem ist das internationale Finanzsystem von einer hohen Volatilität geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silnější a bezpečnější finanční soustava je nosným základem úspěšné ekonomiky.
Ein stärkeres und sichereres Finanzsystem ist die Grundlage für eine erfolgreiche Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlape, vztažná soustava tě prostě dostane, že jo?
Junge, solche Erkenntnisse eröffnen sich einem immer, wenn man sie nicht erwartet.
Regulátory koncipovaná bankovní soustava by dosažení tohoto cíle komplikovala.
Ein von den Aufsichtsbehörden bestimmtes Bankensystem würde es schwieriger machen, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požární soustava ve strojovnách z oceli nebo s rovnocennými vlastnostmi
Feuerlöschanlage in Maschinenräumen aus Stahl oder einem anderen gleichwertigen nicht brennbaren Werkstoff
) a fyziologické otázky ( jak nervová soustava nebo mozek vytváří chování?
) und eine andere nach der Psychologie ( wie erzeugen Nervensysteme oder Gehirne Verhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné pozdvižení podtrhuje, že mezinárodní finanční soustava takovou instituci potřebuje.
Die aktuellen Turbulenzen werfen ein Schlaglicht auf den Bedarf des internationalen Finanzsystems an einer derartigen Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté, finanční soustava - navzdory politickým výztuhám - doznala značné újmy.
Das Finanzsystem ist - trotz der Unterstützung durch die Politik - ernsthaft beschädigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
maximální intenzity světla, jestliže svítí celá soustava (poslední sloupec tabulky);
die Höchstlichtstärke [wenn alle Leuchten gleichzeitig eingeschaltet sind (letzte Spalte der Tabelle)] und
Zejména každá pevně instalovaná plynová soustava je po instalaci testována.
Insbesondere muss jedes fest eingebaute Gassystem nach dem Einbau geprüft werden.
soustava trakčního vedení soustava, která rozvádí elektrickou energii do vlaků jedoucích na trase a přenáší ji do vlaků prostřednictvím sběračů proudu.
Fahrleitungsanlage Die Fahrleitungsanlage verteilt elektrische Energie an auf Strecken verkehrende Züge (über Stromabnehmer an Fahrzeuge).
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo a datum ║. + a pojmy „provozovatel přenosové soustavy“ a „přenosová soustava“ zahrnují pojmy „provozovatel přepravní soustavy“ a „přepravní soustava“ ve smyslu uvedené směrnice║.
+ ABl: Bitte Nummer und Datum ║ einfügen. + und schließen die Begriffe "Übertragungsnetzbetreiber" und "Übertragungsnetz" auch "Fernleitungsnetzbetreiber" und "Fernleitungsnetz" im Sinne derselben Richtlinie ║ein.
Nyní však chudší cestující nejsou chráněni, protože v některých členských státech neexistuje soustava práv cestujících.
Jetzt sind es gerade die Passagiere mit kleinerem Geldbeutel, die nicht geschützt sind, weil es eben einige Mitgliedstaaten gibt, die gar keine Passagierrechte haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte