Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustavný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soustavný systematisch 79 kontinuierlich 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustavnýsystematisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soustavné opatřování dokladů státních příslušníků třetích států otiskem razítka je při zmírnění kontrol nadále povinné.
Dokumente von Drittstaatsangehörigen müssen aber auch bei gelockerten Grenzkontrollen weiterhin systematisch abgestempelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sklon k ozbrojeným buřičským akcím, otevřeně se hlásí k soustavnému násilí.
Neigt zu bewaffnetem Protest und aufrührerischen Aktionen befürwortet ganz offen systematische Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jednáme o soustavném zneužívání dělníků na diamantových polích Zimbabwe, jehož se dopouští vládní bezpečnostní síly.
Heute diskutieren wir die systematische Misshandlung von Arbeitern in den Diamantenabbaugebieten Simbabwes durch die Sicherheitskräfte der Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude ministrem národní deprese, soustavné pomluvy a životního pesimismu.
Er wird Minister für Entmutigung, systematische Hetze und ständigen Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto předpisy zaručí soustavnou a jednotnou kontrolu a sledování hospodářských subjektů.
Diese Bestimmungen müssen eine systematische und einheitliche Kontrolle und Überwachung der Wirtschaftsbeteiligten gewährleisten.
   Korpustyp: EU
To bude zahrnovat soustavnou a pravidelnou inventuru pokroku každé alternativní metody.
Dazu gehört eine systematische Bestandsaufnahme der Fortschritte der einzelnen alternativen Prüfmethoden in regelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou naplánovány a prováděny tak, že se zřetelně odlišují od soustavné kontroly osob na vnějších hranicích,
in einer Weise geplant und durchgeführt werden, die sich eindeutig von systematischen Personenkontrollen an den Außengrenzen unterscheidet;
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální ochranou spotřebitelů se rozumí soustavné používání zásady předběžné opatrnosti.
Bestmöglicher Verbraucherschutz heißt systematische Anwendung des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzávažnější z nich jsou války a ozbrojené konflikty, soustavné porušování lidských práv, etnické a náboženské konflikty a útlak.
Die wichtigsten von ihnen sind Faktoren wie etwa Kriege und bewaffnete Konflikte, systematische Menschenrechtsverletzungen, ethnische und religiöse Konflikte und Unterdrückung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínáte si na lety CIA, mučení na Guantánamu, trest smrti a soustavné porušování lidských práv po celém světě?
Erinnern Sie sich an die CIA-Flüge, die Folter in Guantánamo, die Todesstrafe, die systematische Verletzung der Menschenrechte in der Welt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustavný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru se provádí následující soustavný dozor.
Das AHS-freie Gebiet und die es umgebende Überwachungszone werden unter ständige Beobachtung gestellt.
   Korpustyp: EU
V případě Dárfúru neexistuje soustavný mezinárodní nátlak na vládu v Chartúmu, aby zastavila násilnosti, proto si dělá, co chce.
Im Fall von Darfur gibt es keinen beständigen internationalen Druck auf die Regierung in Khartum, die Kriegsführung zu beenden, sie macht daher, was sie will.
   Korpustyp: EU DCEP
Auta mají na znamení smutku natřeno levé zadní kolo načerno a v noci se ozývá soustavný nářek.
Alle Autos haben das linke Hinterrad schwarz gefärbt und man hört die ganze Nacht ein Klagegeheul.
   Korpustyp: Untertitel
Sama Komise v jiné své publikaci uvádí, že „narozdíl od pšenice zaznamenává světová spotřeba kukuřice soustavný a relativně výrazný růst o téměř 2 % oproti období 1980–2002“
Die Kommission selbst erklärt in einer anderen Publikation, dass anders als bei Weizen der Weltverbrauch an Mais im Zeitraum 1980-2002 einen konsistenten und relativ kräftigen Anstieg um fast 2% zu verzeichnen hat
   Korpustyp: EU DCEP
Podle stanoviska Výboru pro leteckou bezpečnost však neposkytly důkazy, že nad těmito dopravci je vykonáván soustavný dohled v souladu s příslušnými bezpečnostními normami.
Nach Auffassung des Flugsicherheitsausschusses haben sie jedoch nicht nachgewiesen, dass diese Luftfahrtunternehmen einer fortlaufenden Überwachung gemäß den anwendbaren Sicherheitsnormen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Místní bezpečnostní úředník s těmito osobami spolupracuje, aby byl zajištěn soustavný a jednotný přístup k bezpečnosti a účinný tok informací o záležitostech souvisejících s bezpečností v Komisi.
Der lokale Sicherheitsbeauftragte arbeitet mit diesen Personen zusammen, um einen kohärenten und stimmigen Sicherheitsansatz sowie einen wirkungsvollen Informationsfluss über Sicherheitsfragen in der Kommission zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
proces zařazování expozic do stupňů nebo seskupení zajišťuje věrohodnou diferenciaci rizika, sdružení dostatečně homogenních expozic a umožňuje přesný a soustavný odhad charakteristik ztráty v rámci stupně či seskupení.
das Verfahren für die Zuordnung von Risikopositionen zu Ratingstufen oder Risikopools gewährleistet eine aussagekräftige Differenzierung der Risiken und eine Zusammenfassung hinreichend gleichartiger Risikopositionen und ermöglicht eine genaue und konsistente Schätzung der Verlusteigenschaften auf Ebene der Stufe bzw. des Pools.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se domnívá, že má-li být dosaženo jednotného nebe, je vhodnější zvolit soustavný široký konsensus, a nikoli ctižádostivý přístup „shora dolů“.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der beste Weg, um den einheitlichen Luftraum zu verwirklichen, nicht in einem ehrgeizigen Top-Down-Ansatz, sondern in einem kohärenten, breiten Konsens besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se v naší zprávě, která byla ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu rovněž jednomyslně přijata, požaduje, aby byl vyvíjen soustavný tlak na členské státy, aby poskytovaly údaje, které jsou úplné a zároveň srozumitelné.
Wir fordern deshalb in unserem Bericht - der im Übrigen einstimmig vom Haushaltskontrollausschuss angenommen worden ist -, hier nachhaltig auf die Mitgliedstaaten einzuwirken, dass die Daten einmal vollständig und zum zweiten nachvollziehbar geliefert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
X. navzdory opakovaným žádostem, které evropský veřejný ochránce práv zaslal Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA), veřejnost stále nemá soustavný přístup k dokumentům EMA týkajícím se výzkumných protokolů, klinických testů a vedlejších účinků léčiv, které jí byly předloženy k posouzení,
X. in der Erwägung, dass die der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) zur Prüfung vorgelegten Dokumente im Zusammenhang mit Forschungsprotokollen, klinischen Studien und Nebenwirkungen von Arzneimitteln der Öffentlichkeit trotz wiederholter Nachfrage des Europäischen Bürgerbeauftragten bei der EMEA noch immer nicht zugänglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá soustavný pokrok Chorvatska jako kandidátské země na cestě k integraci do EU a vyzývá vyjednavače obou stran, aby v těchto jednáních pokračovali dosavadním tempem a brzy dospěli k jejich závěru;
begrüßt die stetigen Fortschritte des Kandidatenlandes Kroatien auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union und fordert die Verhandlungsführer auf beiden Seiten auf, die in diesen Verhandlungen erreichte Stoßkraft im Hinblick auf ihren baldigen Abschluss aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že v této souvislosti přísluší zvláštní úloha Výboru pro rozpočtovou kontrolu, je důležité, aby mezi tímto výborem a Účetním dvorem probíhal soustavný, otevřený a přátelský dialog.
Da der Haushaltskontrollausschuss in diesem Zusammenhang eine besondere Stellung einnimmt, ist es wichtig, dass es hier auf ständiger Grundlage einen offenen und freundschaftlichen Dialog zwischen dem Haushaltskontrollausschuss und dem Rechnungshof gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
29. vítá soustavný pokrok Chorvatska jako kandidátské země na cestě k integraci do EU a vyzývá vyjednavače obou stran, aby v těchto jednáních pokračovali dosavadním tempem a brzy dospěli k jejich závěru;
29. begrüßt die stetigen Fortschritte des Kandidatenlandes Kroatien auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union und fordert die Verhandlungsführer der beiden Parteien auf, die in diesen Verhandlungen erreichte Stoßkraft im Hinblick auf ihren baldigen Abschluss aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud jsme řádně neoplakali ani nereflektovali soustavný propad národa do chudoby, rozplynutí přeludu bývalého prezidenta Carlose Saúla Menema o Argentině jako součásti vyspělého světa, ztrátu legitimity, již utrpěly naše instituce, korupci ani násilí.
Wir haben bisher weder richtig getrauert, noch den systematischen Absturz unseres Landes in die Armut beleuchtet; auch nicht das Verschwinden von Ex-Präsident Carlos Saúl Menems Illusion eines Argentiniens der Ersten Welt; auch nicht die abhanden gekommene Rechtmäßigkeit unserer Institutionen; auch nicht unsere Korruption und unsere Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by proto měly nadále zkvalitňovat zaškolování učitelů a podporovat jejich soustavný profesní rozvoj po celou dobu výkonu tohoto povolání, aby učitelé měli příležitost ke zlepšování a aktualizaci svých schopností a znalostí, stejně jako pedagogických dovedností;
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Ausbildung von Lehramtsanwärtern verbessern und die ständige berufliche Weiterbildung von Lehrern im Berufsleben fördern, so dass die Lehrer die Möglichkeit haben, ihre Qualifikationen und pädagogischen Fertigkeiten zu verbessern und auf den neuesten Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
navzdory opakovaným žádostem, které evropský veřejný ochránce práv zaslal Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA), veřejnost stále nemá soustavný přístup k dokumentům EMA týkajícím se výzkumných protokolů, klinických testů a vedlejších účinků léčiv, které jí byly předloženy k posouzení,
in der Erwägung, dass die der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) zur Prüfung vorgelegten Dokumente im Zusammenhang mit Forschungsprotokollen, klinischen Studien und Nebenwirkungen von Arzneimitteln der Öffentlichkeit trotz wiederholter Nachfrage des Europäischen Bürgerbeauftragten bei der EMEA noch immer nicht zugänglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany povedou soustavný dialog zaměřený zejména na výměnu informací ohledně svých příslušných regulativních prostředí a současně budou podporovat vzájemný přístup na své trhy, přístup ke zdrojům kapitálu a technologiím a obchod se službami mezi oběma regiony a na trzích třetích zemí.
Die Vertragsparteien nehmen eine kohärenten Dialog vor allem mit dem Ziel auf, Informationen über ihr Regulierungsumfeld auszutauschen, den Zugang zu ihren Märkten zu erleichtern, den Zugang zu Kapital und Technologie zu verbessern und den Handel zwischen den beiden Regionen und auf Drittlandsmärkten mit Dienstleistungen zu fördern.
   Korpustyp: EU