Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustrast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soustrast Beileid 308 Mitgefühl 37 Mitleid 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soustrastBeileid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych řeckému lidu vyjádřit naši upřímnou soustrast a lítost.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
2. vyjadřuje soustrast rodinám a přátelům obětí tohoto brutálního útoku a solidaritu s nimi;
2. drückt den Familien und Freunden der Opfer dieses brutalen Angriffs sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Collinsová, přijměte moji upřímnou soustrast nad vaší ztrátou.
Mrs. Collins, ich möchte Ihnen mein tiefes Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vyjádřit naši upřímnou soustrast rodině tohoto vojáka, který se stal obětí velmi náročné mise.
Ebenso bekunden wir der Familie dieses Soldaten, der Opfer einer schwierigen Mission wurde, unser Beileid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upřímnou soustrast herzliches Beileid 7

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustrast"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych vyjádřit soustrast.
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnou soustrast vám oběma.
Meine Gedanken sind bei euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte moji upřímnou soustrast.
lm Moment kann ich sie nichts weiter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte moji upřímnou soustrast.
- Dann muss ich die Trauer bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem jen projevit soustrast.
Ich bin nur gekommen, um meinen Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše soustrast mě vážně dojímá.
Die Großzügigkeit Ihrer Seele rührt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chceme popřát upřímnou soustrast.
Ich erweise ihm nur die letzte Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vyjádřit naši soustrast rodinám obětí.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil soustrast Parlamentu rodině Willyho De Clercqa.
Darüber hinaus fordern wir starke und unabhängige nationale Regulierungsbehörden wie etwa im Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatelefonujeme Ann Clearyové naši upřímnou soustrast.
Wir machen einen Beileidsbesuch bei Ann Cleary.
   Korpustyp: Untertitel
…a dám mu svou úpřimnou soustrast?
-…nd ihm einfach eine Beileidskarte geben?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnou soustrast za tvoji ženu a dítě.
Es betrübt mich, dass du Weib und Kind verloren hast.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jednou, mojí upřímnou soustrast.
Und noch mal alles Gute für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřovali soustrast. A já se snažím.
Sie sagen, ich soll mutig sein und ich versuche es
   Korpustyp: Untertitel
Martha i já vyjadřujeme hlubokou soustrast.
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem přišel projevit soustrast.
Nein, ich kam nur, um meinen Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé Vám chci sdělit mou upřímnou soustrast.
Lassen Sie mich zunächst entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnou soustrast ve vaší bolestné ztrátě.
Ich teile den Schmerz um Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odesílám španělským úřadům dopis vyjadřující soustrast v této situaci..
Ich sende den spanischen Behörden einen Kondolenzbrief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivítal také žádost poslat soustrast rodinám vojáků zabitých v Afghánistánu.
Er begrüßte eine Anfrage zum Versenden von Beileidsbekundungen an die Familien der Soldaten, die in Afghanistan gefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění tohto ústního návrhu je: soustrast s lidem.
Das ist der mündliche Änderungsantrag: Sympathie für das Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem ti vyjádřit soustrast, i tvé ženě.
Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen, Ihnen und Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vyjádřil svou nejhlubší soustrast Amarově ženě.
Ich möchte, dass Sie Amaros Frau mein tiefstes Bedauern ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty přijmi mou soustrast k úmrtí lorda Renlyho.
Und ich habe mit Euch gefühlt, als ich von Lord Renlys Tod erfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně všichni muži mého otce mi nabídli upřímnou soustrast.
Ausnahmslos alle Männer meines Vaters kondolierten mir.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že nás paní Verhoevenová opustila, upřímnou soustrast.
Ich hab gehört, Mrs. Verhoeven starb heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak pojďme. - Jsem v pohodě. - Jdi popřát upřímnou soustrast.
Na los, kommen Sie, erweisen wir unserem Kollegen die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych také, pane předsedající, projevit úctu a soustrast rodinám obětí v Řecku.
Herr Präsident, ich möchte auch meine Grüße und Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer in Griechenland übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Parlamentu vyjádřil soustrast a solidaritu s oběťmi těchto činů a jejich rodinami.
Pöttering erinnerte auch an den Welt-Aids-Tag am 1. Dezember und forderte die Mitgliedstaaten auf, gegen jede Form der Diskriminierung von HIV-Infizierten vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje hluboké politování nad pokračujícími ztrátami lidských životů a vyjadřuje soustrast rodinám obětí;
2. bekundet seine tiefe Trauer angesichts der stetig wachsenden Zahl der Todesopfer und spricht den Familien der Opfer sein Beleid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedl, že ihned po oznámení úmrtí papeže vyjádřil Vatikánu soustrast a že se on, místopředseda Parlamentu
Er teilt mit, dass er dem Vatikan sofort nach Bekanntgabe des Ablebens des Papstes eine Botschaft übermittelt hat und dass er gemeinsam mit
   Korpustyp: EU DCEP
Dále vyjádřil upřímnou soustrast občanům Ruské federace s ohledem na úmrtí bývalého ruského prezidenta Borise JELCINA.
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vyjádřil jménem EP také soustrast s pozůstalými obětí leteckých neštěstí v Madridu a v Kyrgyzstánu.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING würdigte Prof. Bronislaw Geremek als "großen polnischen Patrioten und großen Europäer".
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je má první myšlenka i má nejhlubší soustrast věnována lidskému utrpení způsobenému těmito katastrofami.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem jí projevit soustrast a vytvořit s ní vztah. A ne tu truchlící ženu rozčílit.
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že zjistím, který z Leových nejbližších společníků neposlal upřímnou soustrast.
Ich habe gehofft, feststellen zu können, wer von Leos engsten Bekannten nicht seine Beileidsbezeugungen geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo z přátel neposlal soustrast, mohlo by to znamenat, že je mrtvý.
Okay, nun, wenn einer seiner Freunde keine Karte geschickt hat, könnte das bedeutet, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stavil se tady krátce po Davidově smrti, aby nám vyjádřil soustrast.
Er kam kurz nach Davids Tod zu mir, zum Kondolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vyjádřil jménem Parlamentu také soustrast s pozůstalými obětí leteckých neštěstí v Madridu a v Kyrgyzstánu.
Eine Bedrohung Eures Landes wäre eine Bedrohung der gesamten Europäischen Union.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera jsem jménem Komise vyjádřil soustrast příbuzným a přátelům těch, kteří v důsledku násilí v Athénách přišli o život.
Ich habe gestern den Hinterbliebenen und Freunden derjenigen, die ihr Leben in Athen als Folge von Gewalt verloren haben, im Namen der Kommission Beileidsbekundungen übermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci by snad také měli vyjádřit soustrast obyvatelům Velké Británie, protože my musíme pana Farage snášet každodenně.
Die Abgeordneten sollten die Briten vielleicht auch etwas bedauern, denn wir müssen Herrn Farage tagtäglich ertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, stejně jako pan komisař i já bych chtěl vyjádřit soustrast rodinám obětí tohoto brutálního útoku.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, skupina Zelených/Evropské svobodné aliance by se také ráda připojila ke kolegům poslancům a vyjádřila soustrast.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte sich den von unseren Kollegen gerade geäußerten Beileidsbekundungen anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil jsem mu hlubokou soustrast a ujistil jsem ho, že uděláme vše pro to, abychom potrestali pachatele tohoto zločinu.
Ich habe ihm persönlich versichert, dass wir alles tun werden, um die Schuldigen der Gerechtigkeit zuzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy států celého světa bez meškání vydaly prohlášení odsuzující teroristické násilí a vyjadřující soustrast a podporu americkým občanům a vládě.
Staatsoberhäupter überall in der Welt gaben sofort Erklärungen ab, in denen sie terroristische Gewalt verurteilten und ihre Sympathie mit und ihre Unterstützung für Amerika bekundeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom nejdřív vyjádřit svou úctu a soustrast s těmi ubohými lidmi kteří se stali oběťmi našeho plánu?
Wäre es nicht angebracht, der armen Menschen zu gedenken, die Opfer dieses Kampfes wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má jako zastánce míru nesnadnou úlohu a myslím, že by Parlament měl na začátku zasedání vyjádřit soustrast a podporu rodinám obětí v těchto těžkých časech.
Die Europäische Union spielt eine schwierige Rolle auf der Bühne von Krieg und Frieden, und ich bitte darum, dass sich das Parlament bei der Eröffnung der Sitzung den Beileidsbezeugungen und der Unterstützung für die Familien der Opfer in dieser schwierigen Zeit anschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je na železnicích každoročně méně pracovníků, méně údržby, méně investic a méně odborné přípravy, musíme se nevyhnutelně znovu zabývat nehodami a vyjadřovat soustrast.
Wenn es jedes Jahr weniger Eisenbahnarbeiter gibt, weniger Wartungsarbeiten, weniger Investitionen und weniger Schulungen, dann ist es unvermeidlich, dass wir uns alle wieder mit dem Problem der Unfälle auseinandersetzen und mit Trauer dafür zahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem slovinského předsednictví EU vyjádřil i státní tajemník Janez Lenarčič soustrast a řekl, že se zemětřesení dotklo životů deseti milionů lidí a vyžádalo si padesát tisíc obětí.
Ein Sprecher der sozialdemokratischen Fraktion sagte, die EU solle China beim Wiederaufbau helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod vyslovil „soustrast pozůstalým desetitisíců obětí ničivého cyklonu Nargis v Myanmaru/Barmě” a solidaritu s dalšími stovkami tisíc lidí, kteří přišli o své domovy.
Die Souveränität eines Staates dürfe "keine Rechtfertigung für die massive Verletzung der Menschenrechte seiner Bevölkerung darstellen", heißt es in der Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jeho prostřednictvím vyjadřují svou solidaritu čínskému lidu a upřímnou soustrast rodinným příslušníkům a pozůstalým desítek tisíců obětí této přírodní katastrofy.
Die Abgeordneten begrüßen die "rasche Reaktion" der chinesischen Behörden in Form von Soforthilfemaßnahmen und anerkennen die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu mimořádného plenárního zasedání předseda parlamentu Jerzy Buzek důrazně odsoudil teroristické útoky, k nimž došlo před deseti dny v moskevském metru, a vyjádřil soustrast všem pozůstalým.
Zu Beginn der außerordentlichen Plenarsitzung am Mittwoch verurteilte EP-Präsident Jerzy Buzek die Selbstmordattentate in der Moskauer U-Bahn und erinnerte an den 70. Jahrestag des Katyn-Massakers.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod vyslovil „soustrast pozůstalým desetitisíců obětí ničivého cyklonu Nargis v Myanmaru/Barmě” a solidaritu s dalšími stovkami tisíc lidí, kteří přišli o své domovy.
Ein effektives Impfsystem könne aber nur dann errichtet werden, wenn gegenüber den Haltern geimpfter Tiere "Einkommensgarantien" abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jeho prostřednictvím vyjadřují svou solidaritu čínskému lidu a upřímnou soustrast rodinným příslušníkům a pozůstalým desítek tisíců obětí této přírodní katastrofy.
Ferner fordern sie, dass Regierungen, Landwirtschaftsverbände, Verbraucherorganisationen sowie Einzel- und Großhandel Vereinbarungen über den freien Verkehr von Produkten von geimpften Tieren treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie tvým jménem vydá prohlášení. Také projeví soustrast rodinám, které ztratily své milované. Také vděčnost statečným mužùm a ženám z posádky.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje soustrast s pozůstalými a solidaritu s obyvateli postižených oblastí; vyjadřuje poděkování všem, kteří se podíleli na hašení požárů a záchraně obětí povodní - profesionálům, dobrovolníkům a místním orgánům;
zeigt sich solidarisch mit den leidenden Angehörigen der ums Leben Gekommenen wie auch mit den Einwohnern der geschädigten Gebiete; dankt all denjenigen - Fachleuten, Freiwilligen und lokalen Behörden - die sich am Löschen der Brände und an der Rettung der Hochwasseropfer beteiligt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny S&D. - Pane předsedající, naše mysl je dnes s obyvateli Haiti v jejich tragédii a jsem si jistá, že všichni členové Parlamentu budou chtít těmto lidem vyjádřit svoji soustrast.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in Gedanken sind wir heute bei den von der Tragödie betroffenen Menschen in Haiti und ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten ihre Beileidsbekundungen an die haitianische Bevölkerung übermitteln möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než přejdu k otázkám, dovolte mi připojit se k panu Guerreru Salomovi a vyjádřit soustrast rodinám čtyř španělských vojáků, kteří zemřeli na Haiti, a také těch, kteří přišli o život při zemětřesení a nyní při obnově Haiti.
Bevor ich auf die Anfragen eingehe, möchte ich mich ich mich den Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der vier getöteten spanischen Soldaten und all denjenigen anschließen, die ihr Leben in der Katastrophe und jetzt bei den Bergungsarbeiten auf Haiti verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda EP vyjádřil soustrast Parlamentu s 19.000 obětí, které přišly o život, s tisíci dalších, kteří ztratili členy rodiny či přátele a s těmi, kterých je o mnoho tisíc více, kteří při útěku před radiací navždy přišli o své domovy.
Der Präsident gedachte im Namen des Parlaments der 19 000 Menschen, die ihr Leben verloren, und vieler Tausender mehr, die Familienmitglieder und Freunde verloren haben oder ihre Heime und Dörfer auf der Flucht vor radioaktiver Verseuchung für immer verlassen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedl, že spolu s italským prezidentem Carlem Azegliem Ciampim a italským premiérem Silviem Berlusconim požádal americké orgány, aby tuto záležitost objasnily a že jménem Parlamentu vyjádřil rodině zesnulého soustrast;
Er erklärt, er habe die amerikanischen Stellen aufgefordert, den Fall aufzuklären, und sich darin dem Präsidenten der Italienischen Republik, Carlo Azeglio Ciampi, und dem italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi angeschlossen, und er habe der Familie des Verstorbenen im Namen des Parlaments eine Solidaritätsbotschaft übermittelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda při této příležitosti vyjádřil soustrast s oběťmi a jejich rodinami a ujistil je o účasti a solidaritě Evropského parlamentu, který se již řadu let aktivně podílí na boji proti terorismu. „Neexistuje žádné ospravedlnění pro terorismus” , zdůraznil v této souvislosti.
Die Berichterstatterin, Diana WALLIS (ALDE, UK), vertrat die Auffassung, dass der mutmaßliche Tatbestand, der zu diesem Aufhebungsantrag führte, in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit von Hans-Peter Martin stehe, eine Auffassung, die das Plenum heute teilte.
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě vyjádřil soustrast s pozůstalými polského inženýra Piotra Stańczaka, který byl minulý týden zavražděn v Pákistánu, a s lidem a úřady Austrálie, kde za několik posledních dní přišly o život desítky lidí v důsledku ničivých požárů.
Vor zwei Wochen wurde ein polnischer Ingenieur, Piotr Stańczak, der seit letzten September von Terroristen in Pakistan als Geisel gehalten wurde, von seinen Geiselnehmern ermordet.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, v návaznosti na úmrtí dvou italských vojáků v Afghánistánu dnes ráno, prezident podpořil žádost italských a britských poslanců, aby byla zaslána soustrast jejich rodinám stejně jako rodinám všech ostatních vojáků kteří zemřeli, když sloužil v rámci mise NATO v této zemi.
Zum Schluss billigte - im Zuge des Todes zweier italienischer Soldaten in Afghanistan am Montagmorgen - der Präsident von Herzen Anfragen von italienischen und britischen Abgeordneten, in denen sie wünschen, dass den Familien der beiden gefallenen Soldaten Beileidsbekundungen geschickt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hold práci a zásluhám Anny Politkovské Parlament rovněž vzdal hold práci a zásluhám POLITKOVSKÉ , vyjádřil upřímnou soustrast její rodině, přátelům i kolegům novinářům a obhájcům lidských práv. Usnesení co nejpříkřeji odsuzuje vraha POLITKOVSKÉ a vyzývá ruské orgány k nezávislému a účinnému vyšetřování, aby byly osoby odpovědné za tento zbabělý zločin byly odhaleny a potrestány.
Fünf Aktionen Diese Ziele sollen im Rahmen von fünf Aktionen umgesetzt werden: „ Jugend für Europa “: Ziel ist "die Förderung des Bürgersinns und des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen", etwa durch Jugendaustausch, Unterstützung von Jugendinitiativen oder Projekte der partizipativen Demokratie (30% der Finanzmittel sind hierfür vorgesehen).
   Korpustyp: EU DCEP