Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych řeckému lidu vyjádřit naši upřímnou soustrast a lítost.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
2. vyjadřuje soustrast rodinám a přátelům obětí tohoto brutálního útoku a solidaritu s nimi;
2. drückt den Familien und Freunden der Opfer dieses brutalen Angriffs sein Beileid aus;
Paní Collinsová, přijměte moji upřímnou soustrast nad vaší ztrátou.
Mrs. Collins, ich möchte Ihnen mein tiefes Beileid aussprechen.
Vyjádřil také projev soustrasti Parlamentu rodinám zemřelých v průběhu katastrofy italské výletní lodi z 14. ledna.
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Chtěli bychom vyjádřit naši upřímnou soustrast rodině tohoto vojáka, který se stal obětí velmi náročné mise.
Ebenso bekunden wir der Familie dieses Soldaten, der Opfer einer schwierigen Mission wurde, unser Beileid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
Chtěli bychom se připojit k projevu soustrasti, kterou ve svém vystoupení vyjádřil pan Barroso.
Wir möchten uns dem Beileid anschließen, das Herr Barroso in seiner Rede bekundet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambasadore, byl bych přiletěl na Vulkán projevit svou nejhlubší soustrast.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, jestli mohu, máte naši nejhlubší soustrast.
Mit Verlaub, Sir, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl.
Proto patří výraz naší soustrasti všem těm, kdo zemřeli nebo leží na nemocničním lůžku.
In der Tat gilt unser Mitgefühl allen, die gestorben sind oder in Krankenhäusern liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vyjadřuje soustrast a podporu rodinám obětí výbuchu bomby umístěné v automobilu zaparkovaném před kostelem v severoegyptském městě Alexandrii, k němuž došlo dne 31. prosince 2010; podle sdělovacích prostředků bylo při výbuchu zraněno 21 osob a dalších 43 jich bylo zraněno,
C. mit dem Ausdruck seines Mitgefühls für die Angehörigen der Opfer nach der Explosion der Autobombe außerhalb einer Kirche in der nordägyptischen Stadt Alexandria am 31. Dezember 2010 und der Zusicherung seiner Solidarität mit ihnen; in der Erwägung, dass nach Meldungen von Nachrichtenagenturen bei der Explosion 21 Menschen getötet und mindestens 43 weitere Personen verletzt wurden,
Chtěla bych zdůraznit, že první signál, který od Rady vyšel, bylo vyjádření solidarity, soustrasti a připravenosti poskytnout humanitární i technickou pomoc.
Ich möchte betonen, dass die erste vom Rat stammende Botschaft die der Solidarität, des Mitgefühls und der Bereitschaft war, sowohl humanitäre als auch technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni řečníci vyjádřili soustrast, solidaritu a účast obětem katastrofy.
Alle Redner drückten Mitgefühl, Solidarität und Anteilnahme für die Opfer aus.
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil plenární zasedání projevem soustrasti obětem školní přestřelky ve Finsku a připomněl desáté výročí smlouvy o zákazu pozemních min, která získala v roce 1997 Nobelovu cenu za mír.
Zu Beginn der Plenartagung erinnerte Parlamentspräsident Pöttering an den Amoklauf eines Schülers in Finnland in der vergangen Woche und drückte den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus.
Mojí neupřímnější soustrast za vaší ztrátu, paní Bellová.
Mein tiefstes Mitgefühl für Ihren Verlust, Mrs. Bell.
2. vyjadřuje hluboké politování nad ztrátami na životech a zraněními během demonstrací a vyslovuje svou soustrast rodinám obětí;
2. bedauert zutiefst die große Zahl von Toten und Verletzten während der Demonstrationen und spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus;
K čemu jim moje soustrast bude?
Was nützt ihnen schon mein Mitgefühl?
Přirozeně bych také rád vyjádřil svou soustrast všem, kteří byli tímto hrůzným násilím tak těžce postiženi.
Ich möchte natürlich auch all den Menschen, die so schwer von der schrecklichen Gewalt getroffen wurden, mein Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci vyjádřit hlubokou soustrast s rodinami a přáteli obětí a věřím, že se vrazi co nejrychleji dostanou před soud.
Ich möchte den Familien und Freunden der Opfer mein tiefes Mitleid aussprechen, und ich hoffe, dass die Täter so schnell wie möglich vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco je zoufale špatně, když se s lidmi zachází jako se zločinci pouze proto, že chtějí vyjádřit soustrast a solidaritu se spoluobčany.
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upřímnou soustrast
herzliches Beileid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Vyjadřujeme jeho rodině a blízkým opravdu upřímnou soustrast.
Und wir wünschen seiner Familie und seinen Lieben unser herzliches Beileid.
A taky zakazuju, aby ti kdokoliv chodil přát upřímnou soustrast.
Eins hab ich verboten: Keiner darf ankommen und dir sein "herzliches Beileid" aussprechen.
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Jménem všech zákonůdbalých obyvatel Severního Irska si dovoluji vyjádřit svou upřímnou soustrast jeho rodině, přátelům i kolegům.
lm Namen aller gesetzestreuen Bürger von Nordirland, übermittle ich mein herzliches Beileid an seine Familie, seine Freunde und seine Kollegen.
A mimochodem upřímnou soustrast za vašeho otce.
Übrigens, mein herzliches Beileid wegen Ihrem Vater.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustrast"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vyjádřit soustrast.
- Ich würde gern meinen Respekt erweisen.
Upřímnou soustrast vám oběma.
Meine Gedanken sind bei euch beiden.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
lm Moment kann ich sie nichts weiter sagen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
- Dann muss ich die Trauer bedauern.
Přišla jsem jen projevit soustrast.
Ich bin nur gekommen, um meinen Respekt zu zollen.
Vaše soustrast mě vážně dojímá.
Die Großzügigkeit Ihrer Seele rührt mich.
Jen chceme popřát upřímnou soustrast.
Ich erweise ihm nur die letzte Ehre.
Chtěli bychom vyjádřit naši soustrast rodinám obětí.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřil soustrast Parlamentu rodině Willyho De Clercqa.
Darüber hinaus fordern wir starke und unabhängige nationale Regulierungsbehörden wie etwa im Energiesektor.
Zatelefonujeme Ann Clearyové naši upřímnou soustrast.
Wir machen einen Beileidsbesuch bei Ann Cleary.
…a dám mu svou úpřimnou soustrast?
-…nd ihm einfach eine Beileidskarte geben?
Upřímnou soustrast za tvoji ženu a dítě.
Es betrübt mich, dass du Weib und Kind verloren hast.
A ještě jednou, mojí upřímnou soustrast.
Und noch mal alles Gute für die Zukunft.
Vyjadřovali soustrast. A já se snažím.
Sie sagen, ich soll mutig sein und ich versuche es
Martha i já vyjadřujeme hlubokou soustrast.
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
Ne, jen jsem přišel projevit soustrast.
Nein, ich kam nur, um meinen Respekt zu zollen.
Zaprvé Vám chci sdělit mou upřímnou soustrast.
Lassen Sie mich zunächst entschuldigen.
Upřímnou soustrast ve vaší bolestné ztrátě.
Ich teile den Schmerz um Ihren Vater.
Právě odesílám španělským úřadům dopis vyjadřující soustrast v této situaci..
Ich sende den spanischen Behörden einen Kondolenzbrief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivítal také žádost poslat soustrast rodinám vojáků zabitých v Afghánistánu.
Er begrüßte eine Anfrage zum Versenden von Beileidsbekundungen an die Familien der Soldaten, die in Afghanistan gefallen sind.
Znění tohto ústního návrhu je: soustrast s lidem.
Das ist der mündliche Änderungsantrag: Sympathie für das Volk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem ti vyjádřit soustrast, i tvé ženě.
Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen, Ihnen und Ihrer Frau.
Rád bych vyjádřil svou nejhlubší soustrast Amarově ženě.
Ich möchte, dass Sie Amaros Frau mein tiefstes Bedauern ausdrücken.
A ty přijmi mou soustrast k úmrtí lorda Renlyho.
Und ich habe mit Euch gefühlt, als ich von Lord Renlys Tod erfuhr.
Úplně všichni muži mého otce mi nabídli upřímnou soustrast.
Ausnahmslos alle Männer meines Vaters kondolierten mir.
Slyšel jsem, že nás paní Verhoevenová opustila, upřímnou soustrast.
Ich hab gehört, Mrs. Verhoeven starb heute.
Dobře, tak pojďme. - Jsem v pohodě. - Jdi popřát upřímnou soustrast.
Na los, kommen Sie, erweisen wir unserem Kollegen die Ehre.
Chtěla bych také, pane předsedající, projevit úctu a soustrast rodinám obětí v Řecku.
Herr Präsident, ich möchte auch meine Grüße und Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer in Griechenland übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem Parlamentu vyjádřil soustrast a solidaritu s oběťmi těchto činů a jejich rodinami.
Pöttering erinnerte auch an den Welt-Aids-Tag am 1. Dezember und forderte die Mitgliedstaaten auf, gegen jede Form der Diskriminierung von HIV-Infizierten vorzugehen.
2. vyjadřuje hluboké politování nad pokračujícími ztrátami lidských životů a vyjadřuje soustrast rodinám obětí;
2. bekundet seine tiefe Trauer angesichts der stetig wachsenden Zahl der Todesopfer und spricht den Familien der Opfer sein Beleid aus;
Uvedl, že ihned po oznámení úmrtí papeže vyjádřil Vatikánu soustrast a že se on, místopředseda Parlamentu
Er teilt mit, dass er dem Vatikan sofort nach Bekanntgabe des Ablebens des Papstes eine Botschaft übermittelt hat und dass er gemeinsam mit
Dále vyjádřil upřímnou soustrast občanům Ruské federace s ohledem na úmrtí bývalého ruského prezidenta Borise JELCINA.
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
Předseda vyjádřil jménem EP také soustrast s pozůstalými obětí leteckých neštěstí v Madridu a v Kyrgyzstánu.
EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING würdigte Prof. Bronislaw Geremek als "großen polnischen Patrioten und großen Europäer".
Proto je má první myšlenka i má nejhlubší soustrast věnována lidskému utrpení způsobenému těmito katastrofami.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem jí projevit soustrast a vytvořit s ní vztah. A ne tu truchlící ženu rozčílit.
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
Doufal jsem, že zjistím, který z Leových nejbližších společníků neposlal upřímnou soustrast.
Ich habe gehofft, feststellen zu können, wer von Leos engsten Bekannten nicht seine Beileidsbezeugungen geschickt hat.
Pokud někdo z přátel neposlal soustrast, mohlo by to znamenat, že je mrtvý.
Okay, nun, wenn einer seiner Freunde keine Karte geschickt hat, könnte das bedeutet, dass er tot ist.
Stavil se tady krátce po Davidově smrti, aby nám vyjádřil soustrast.
Er kam kurz nach Davids Tod zu mir, zum Kondolieren.
Předseda vyjádřil jménem Parlamentu také soustrast s pozůstalými obětí leteckých neštěstí v Madridu a v Kyrgyzstánu.
Eine Bedrohung Eures Landes wäre eine Bedrohung der gesamten Europäischen Union.“
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
Včera jsem jménem Komise vyjádřil soustrast příbuzným a přátelům těch, kteří v důsledku násilí v Athénách přišli o život.
Ich habe gestern den Hinterbliebenen und Freunden derjenigen, die ihr Leben in Athen als Folge von Gewalt verloren haben, im Namen der Kommission Beileidsbekundungen übermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci by snad také měli vyjádřit soustrast obyvatelům Velké Británie, protože my musíme pana Farage snášet každodenně.
Die Abgeordneten sollten die Briten vielleicht auch etwas bedauern, denn wir müssen Herrn Farage tagtäglich ertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, stejně jako pan komisař i já bych chtěl vyjádřit soustrast rodinám obětí tohoto brutálního útoku.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, skupina Zelených/Evropské svobodné aliance by se také ráda připojila ke kolegům poslancům a vyjádřila soustrast.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte sich den von unseren Kollegen gerade geäußerten Beileidsbekundungen anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřil jsem mu hlubokou soustrast a ujistil jsem ho, že uděláme vše pro to, abychom potrestali pachatele tohoto zločinu.
Ich habe ihm persönlich versichert, dass wir alles tun werden, um die Schuldigen der Gerechtigkeit zuzuführen.
Hlavy států celého světa bez meškání vydaly prohlášení odsuzující teroristické násilí a vyjadřující soustrast a podporu americkým občanům a vládě.
Staatsoberhäupter überall in der Welt gaben sofort Erklärungen ab, in denen sie terroristische Gewalt verurteilten und ihre Sympathie mit und ihre Unterstützung für Amerika bekundeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli bychom nejdřív vyjádřit svou úctu a soustrast s těmi ubohými lidmi kteří se stali oběťmi našeho plánu?
Wäre es nicht angebracht, der armen Menschen zu gedenken, die Opfer dieses Kampfes wurden?
Evropská unie má jako zastánce míru nesnadnou úlohu a myslím, že by Parlament měl na začátku zasedání vyjádřit soustrast a podporu rodinám obětí v těchto těžkých časech.
Die Europäische Union spielt eine schwierige Rolle auf der Bühne von Krieg und Frieden, und ich bitte darum, dass sich das Parlament bei der Eröffnung der Sitzung den Beileidsbezeugungen und der Unterstützung für die Familien der Opfer in dieser schwierigen Zeit anschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je na železnicích každoročně méně pracovníků, méně údržby, méně investic a méně odborné přípravy, musíme se nevyhnutelně znovu zabývat nehodami a vyjadřovat soustrast.
Wenn es jedes Jahr weniger Eisenbahnarbeiter gibt, weniger Wartungsarbeiten, weniger Investitionen und weniger Schulungen, dann ist es unvermeidlich, dass wir uns alle wieder mit dem Problem der Unfälle auseinandersetzen und mit Trauer dafür zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem slovinského předsednictví EU vyjádřil i státní tajemník Janez Lenarčič soustrast a řekl, že se zemětřesení dotklo životů deseti milionů lidí a vyžádalo si padesát tisíc obětí.
Ein Sprecher der sozialdemokratischen Fraktion sagte, die EU solle China beim Wiederaufbau helfen.
Na úvod vyslovil „soustrast pozůstalým desetitisíců obětí ničivého cyklonu Nargis v Myanmaru/Barmě” a solidaritu s dalšími stovkami tisíc lidí, kteří přišli o své domovy.
Die Souveränität eines Staates dürfe "keine Rechtfertigung für die massive Verletzung der Menschenrechte seiner Bevölkerung darstellen", heißt es in der Resolution.
Poslanci jeho prostřednictvím vyjadřují svou solidaritu čínskému lidu a upřímnou soustrast rodinným příslušníkům a pozůstalým desítek tisíců obětí této přírodní katastrofy.
Die Abgeordneten begrüßen die "rasche Reaktion" der chinesischen Behörden in Form von Soforthilfemaßnahmen und anerkennen die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe zu akzeptieren.
V úvodu mimořádného plenárního zasedání předseda parlamentu Jerzy Buzek důrazně odsoudil teroristické útoky, k nimž došlo před deseti dny v moskevském metru, a vyjádřil soustrast všem pozůstalým.
Zu Beginn der außerordentlichen Plenarsitzung am Mittwoch verurteilte EP-Präsident Jerzy Buzek die Selbstmordattentate in der Moskauer U-Bahn und erinnerte an den 70. Jahrestag des Katyn-Massakers.
Na úvod vyslovil „soustrast pozůstalým desetitisíců obětí ničivého cyklonu Nargis v Myanmaru/Barmě” a solidaritu s dalšími stovkami tisíc lidí, kteří přišli o své domovy.
Ein effektives Impfsystem könne aber nur dann errichtet werden, wenn gegenüber den Haltern geimpfter Tiere "Einkommensgarantien" abgegeben werden.
Poslanci jeho prostřednictvím vyjadřují svou solidaritu čínskému lidu a upřímnou soustrast rodinným příslušníkům a pozůstalým desítek tisíců obětí této přírodní katastrofy.
Ferner fordern sie, dass Regierungen, Landwirtschaftsverbände, Verbraucherorganisationen sowie Einzel- und Großhandel Vereinbarungen über den freien Verkehr von Produkten von geimpften Tieren treffen.
Unie tvým jménem vydá prohlášení. Také projeví soustrast rodinám, které ztratily své milované. Také vděčnost statečným mužùm a ženám z posádky.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
vyjadřuje soustrast s pozůstalými a solidaritu s obyvateli postižených oblastí; vyjadřuje poděkování všem, kteří se podíleli na hašení požárů a záchraně obětí povodní - profesionálům, dobrovolníkům a místním orgánům;
zeigt sich solidarisch mit den leidenden Angehörigen der ums Leben Gekommenen wie auch mit den Einwohnern der geschädigten Gebiete; dankt all denjenigen - Fachleuten, Freiwilligen und lokalen Behörden - die sich am Löschen der Brände und an der Rettung der Hochwasseropfer beteiligt haben;
jménem skupiny S&D. - Pane předsedající, naše mysl je dnes s obyvateli Haiti v jejich tragédii a jsem si jistá, že všichni členové Parlamentu budou chtít těmto lidem vyjádřit svoji soustrast.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in Gedanken sind wir heute bei den von der Tragödie betroffenen Menschen in Haiti und ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten ihre Beileidsbekundungen an die haitianische Bevölkerung übermitteln möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než přejdu k otázkám, dovolte mi připojit se k panu Guerreru Salomovi a vyjádřit soustrast rodinám čtyř španělských vojáků, kteří zemřeli na Haiti, a také těch, kteří přišli o život při zemětřesení a nyní při obnově Haiti.
Bevor ich auf die Anfragen eingehe, möchte ich mich ich mich den Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der vier getöteten spanischen Soldaten und all denjenigen anschließen, die ihr Leben in der Katastrophe und jetzt bei den Bergungsarbeiten auf Haiti verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda EP vyjádřil soustrast Parlamentu s 19.000 obětí, které přišly o život, s tisíci dalších, kteří ztratili členy rodiny či přátele a s těmi, kterých je o mnoho tisíc více, kteří při útěku před radiací navždy přišli o své domovy.
Der Präsident gedachte im Namen des Parlaments der 19 000 Menschen, die ihr Leben verloren, und vieler Tausender mehr, die Familienmitglieder und Freunde verloren haben oder ihre Heime und Dörfer auf der Flucht vor radioaktiver Verseuchung für immer verlassen mussten.
Uvedl, že spolu s italským prezidentem Carlem Azegliem Ciampim a italským premiérem Silviem Berlusconim požádal americké orgány, aby tuto záležitost objasnily a že jménem Parlamentu vyjádřil rodině zesnulého soustrast;
Er erklärt, er habe die amerikanischen Stellen aufgefordert, den Fall aufzuklären, und sich darin dem Präsidenten der Italienischen Republik, Carlo Azeglio Ciampi, und dem italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi angeschlossen, und er habe der Familie des Verstorbenen im Namen des Parlaments eine Solidaritätsbotschaft übermittelt;
Předseda při této příležitosti vyjádřil soustrast s oběťmi a jejich rodinami a ujistil je o účasti a solidaritě Evropského parlamentu, který se již řadu let aktivně podílí na boji proti terorismu. „Neexistuje žádné ospravedlnění pro terorismus” , zdůraznil v této souvislosti.
Die Berichterstatterin, Diana WALLIS (ALDE, UK), vertrat die Auffassung, dass der mutmaßliche Tatbestand, der zu diesem Aufhebungsantrag führte, in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit von Hans-Peter Martin stehe, eine Auffassung, die das Plenum heute teilte.
V první řadě vyjádřil soustrast s pozůstalými polského inženýra Piotra Stańczaka, který byl minulý týden zavražděn v Pákistánu, a s lidem a úřady Austrálie, kde za několik posledních dní přišly o život desítky lidí v důsledku ničivých požárů.
Vor zwei Wochen wurde ein polnischer Ingenieur, Piotr Stańczak, der seit letzten September von Terroristen in Pakistan als Geisel gehalten wurde, von seinen Geiselnehmern ermordet.
A konečně, v návaznosti na úmrtí dvou italských vojáků v Afghánistánu dnes ráno, prezident podpořil žádost italských a britských poslanců, aby byla zaslána soustrast jejich rodinám stejně jako rodinám všech ostatních vojáků kteří zemřeli, když sloužil v rámci mise NATO v této zemi.
Zum Schluss billigte - im Zuge des Todes zweier italienischer Soldaten in Afghanistan am Montagmorgen - der Präsident von Herzen Anfragen von italienischen und britischen Abgeordneten, in denen sie wünschen, dass den Familien der beiden gefallenen Soldaten Beileidsbekundungen geschickt werden.
Hold práci a zásluhám Anny Politkovské Parlament rovněž vzdal hold práci a zásluhám POLITKOVSKÉ , vyjádřil upřímnou soustrast její rodině, přátelům i kolegům novinářům a obhájcům lidských práv. Usnesení co nejpříkřeji odsuzuje vraha POLITKOVSKÉ a vyzývá ruské orgány k nezávislému a účinnému vyšetřování, aby byly osoby odpovědné za tento zbabělý zločin byly odhaleny a potrestány.
Fünf Aktionen Diese Ziele sollen im Rahmen von fünf Aktionen umgesetzt werden: „ Jugend für Europa “: Ziel ist "die Förderung des Bürgersinns und des gegenseitigen Verständnisses junger Menschen", etwa durch Jugendaustausch, Unterstützung von Jugendinitiativen oder Projekte der partizipativen Demokratie (30% der Finanzmittel sind hierfür vorgesehen).