Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soustrojí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soustrojí Aggregat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leonardovo soustrojí Leonardsatz 1

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "soustrojí"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ward Leonardovo soustrojí
Umformer # Leonardsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Malé kolečko v soustrojí pokroku.
Ein kleines Zahnrad im großen Getriebe der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)
Elektromotoren und elektrische Generatoren, ausgenommen Stromerzeugungsaggregate
   Korpustyp: EU
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Umformer
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním; ostatní generátorová soustrojí; elektrické rotační měniče
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Verbrennungsmotor mit Fremdzündung; andere Stromerzeugungsaggregate; elektrische rotierende Umformer
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí (kromě soustrojí poháněných energií větru nebo zážehovým pístovým motorem s vnitřním spalováním)
Stromerzeugungsaggregate (ohne windgetriebene und solche mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung)
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí (kromě soustrojí poháněných energií větru nebo zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním)
Stromerzeugungsaggregate (ausgenommen windgetrieben und mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotoren)
   Korpustyp: EU
Elektrické motory a generátory; Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
Elektromotoren und elektrische Generatoren; Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Umformer
   Korpustyp: EU
mobilní generátorová soustrojí pevně instalovaná na silničním podvozku;
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Generatoren;
   Korpustyp: EU
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor se všemi dále uvedenými charakteristikami:
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér–kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit den beiden folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)
Elektromotoren und elektrische Generatoren (ausg. Stromerzeugungsaggregate)
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí s pístovými vznětovými motory s vnitřním spalováním
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním;
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Verbrennungsmotor mit Fremdzündung;
   Korpustyp: EU
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)
Elektromotoren und elektrische Generatoren, ausgenommen Stromerzeugungsaggregate
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovým motorem, s výkonem > 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 750 kVA
   Korpustyp: EU
CPA 27.11.32: Generátorová soustrojí se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním; ostatní generátorová soustrojí; elektrické rotační měniče
CPA 27.11.32: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Verbrennungsmotor mit Fremdzündung; andere Stromerzeugungsaggregate; elektrische rotierende Umformer
   Korpustyp: EU
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem větším než 2000 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 2000 kVA
   Korpustyp: EU
Elektrická zdrojová soustrojí se zážehovým pístovým spalovacím motorem, s výkonem nejvýše 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Elektrická zdrojová soustrojí se zážehovým pístovým spalovacím motorem, s výkonem vyšším než 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung > 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem nejvýše 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou)
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU
Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung
   Korpustyp: EU
CPA 27.11.31: Generátorová soustrojí s pístovými vznětovými motory s vnitřním spalováním
CPA 27.11.31: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem > 75 kVA, avšak ≤ 375 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem > 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 750 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí (jiná než poháněná energií větru a se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním)
Stromerzeugungsaggregate, nichtwindgetrieben und mit anderem Antrieb als durch Kolbenverbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem ≤ 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem > 75 kVA ≤ 375 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se vznětovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem > 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 750 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se zážehovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem ≤ 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung von 7,5 kVA oder weniger
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí se zážehovými pístovými motory s vnitřním spalováním, s výkonem > 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung von mehr als 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Generátorová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem ≤ 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung ≤ 75 kVA
   Korpustyp: EU
Elektrická generátorová soustrojí se zážehovým pístovým spalovacím motorem, s výkonem ≤ 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími motory s vnitřním spalováním s výkonem > 7,5 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Leistung > 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Nouzové generátorové soustrojí musí být schopné (nouzová generátorová soustrojí musí být schopna) pohotového rozběhu za každého studeného stavu, který se může případně vyskytnout a na nových lodích musí být schopné automatického rozběhu.
Das oder die Notgeneratorenaggregate müssen in kaltem Zustand, auch bei allen niedrigen in Frage kommenden Temperaturen, schnell und sicher, bei neuen Schiffen auch selbsttätig angelassen werden können.
   Korpustyp: EU
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodi;
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
   Korpustyp: EU
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem větším než 7,5 kVA, avšak nejvýše 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 7,5 kVA, ≤ 75 kVA
   Korpustyp: EU
Zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem, s výkonem větším než 7,5 kVA, avšak nejvýše 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben d. Kolbenverbrennungsmotor m. Selbstzündung (Diesel- o. Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 7,5 kVA, ≤ 75 kVA
   Korpustyp: EU
Strana 45, čl. 1, bod 1, tabulka, položka „Svařovací generátory a zdrojová soustrojí“, druhý sloupec, třetí řádek:
Seite 45, Artikel 1 Nummer 1 (Neufassung der Tabelle in Artikel 12 der Richtlinie 2000/14/EG) Tabelle, unter „Schweißstrom- und Kraftstromerzeuger“, zweite Spalte, dritte Zeile:
   Korpustyp: EU
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodě;
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
   Korpustyp: EU
Uvědomil jsem si, že důvod, proč androida neodpovídala, nebylo opotřebení jejího soustrojí, ani to, že mě nemilovala.
Endlich verstand ich. Der Androide blieb nicht wegen eines mechanischen Defekts stumm. Oder weil er mich nicht mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, když se proplazí tou trubkou až k soustrojí, mohl by se dostat až k přívodu rudy a otevřít ten poklop zevnitř?
Chief, wenn er durch dieses Rohr in die Maschine kriechen kann, könnte er von da in die Erzrutsche und die Luke von innen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou) s výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von > 75 kVA bis 375 kVA
   Korpustyp: EU
.3 Hlavní rozvaděč se musí nacházet v takové vzdálenosti od jedné hlavní generátorové stanice, aby souvislá běžná dodávka elektrické energie mohla být narušena jen požárem nebo jinou nehodou v prostoru, kde je namontováno generátorové soustrojí a rozvaděč.
.3 Die Hauptschalttafel muss sich in einer Entfernung von einem der Hauptaggregate befinden, die eine normale Einspeisung jederzeit gewährleistet. Nur wenn es zu einem Brand oder einem anderen Unfall im Raum, in dem sich beide Einrichtungen befinden, kommen sollte, darf es zu einer Störung oder zu einem Stromausfall kommen.
   Korpustyp: EU
.2 Je-li elektrická energie obvykle dodávaná souběžně z více než jednoho generátoru pracujících paralelně, musí se provést opatření například nouzovým odpojením neprioritních obvodů, aby se zajistilo, že v případě výpadku jednoho z těchto generátorových soustrojí zůstane zbývající v provozu, aniž by došlo k přetížení dovoleného pohonu a řízení a aby byla zajištěna bezpečnost lodi.
.2 Erfolgt die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch mehrere parallel betriebene Generatoren gleichzeitig, so sind Vorkehrungen zu treffen, z. B. durch Lastabwurf, durch die bei Ausfall eines dieser Generatorenaggregate die übrigen ohne Überlastung weiterarbeiten, um Antrieb und Steuerung zu ermöglichen und die Sicherheit des Schiffes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
.2 Je-li elektrická energie obvykle dodávaná souběžně z více než jednoho generátoru pracujících paralelně, musí se provést opatření například nouzovým odpojením neprioritních obvodů, aby se zajistilo, že v případě výpadku jednoho z těchto generátorových soustrojí zůstane zbývající v provozu, aniž by došlo k přetížení dovoleného pohonu a řízení a aby byla zajištěna bezpečnost lodě.
.2 Erfolgt die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch mehrere parallel betriebene Generatoren gleichzeitig, so sind Vorkehrungen zu treffen, z. B. durch Lastabwurf, durch die bei Ausfall eines dieser Generatorenaggregate die übrigen ohne Überlastung weiterarbeiten, um Antrieb und Steuerung zu ermöglichen und die Sicherheit des Schiffes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU