Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soutěží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soutěží Wettkampf 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam soutěží v oborech klasické hudby Liste der Musikwettbewerbe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soutěží

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak ať Mulvey soutěží.
- Dann lass Mulvey antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera taky soutěží?
Ist Ihr Kind auch bei der Show dabei?
   Korpustyp: Untertitel
– Integrita sportovních soutěží je důležitá.
- Die Integrität von Sportveranstaltungen sollte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soutěží, kterou nazývám udrž kokos.
Wir nennen es Kokosnuss-Knutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil v čem se soutěží?
Ist ihm klar, daß es ein Wettstreit ist?
   Korpustyp: Untertitel
regionálních šlechtitelských soutěží pro koňovité;
regionale Veranstaltungen zur Auswahl von Equiden,
   Korpustyp: EU
To samé s líbací soutěží.
- Genauso war's bei dem Kusswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouhý divák, nebo soutěží?
Sieht er nur zu oder reitet er mit?
   Korpustyp: Untertitel
Píšu do soutěží o ceny.
Ich nehme an Preisausschreiben teil.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam soutěží v oborech klasické hudby
Liste der Musikwettbewerbe
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní program se provádí zveřejněním soutěží .
Das Arbeitsprogramm wird durch die Veröffentlichung von Wettbewerben umgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
Sportovních soutěží se účastní sportovci různých národností.
Ausländische Sportler nehmen an Sportwettkämpfen teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Southglen South o ni soutěží každý rok.
Was haben nur alle mit diesem Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten leták se soutěží?
Wo ist der Flyer?
   Korpustyp: Untertitel
Získáním stipendia, soutěží mezi jinými mladými lidmi.
Sie bekam Stipendien, nahm an Wettbewerben teil.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně kontrolujete většinu místních soutěží krásy.
Denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, stačí s jurisdikční naštvávací soutěží.
In Ordnung, genug mit diesem gerichtlichem Ego-Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Získáním stipendia, soutěží mezi jinými mladými lidmi.
- Als er die Schilde aktivierte. Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajné místo pro přípravu soutěží.
Da geht's zum geheimen Dachboden für Fummelpartys.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebojuje, soutěží v honech na skládačky.
Wenn er nicht auf Kreuzzug ist, nimmt er an einer Rätselrallye teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten dospělý, který soutěží.
Du bist der erwachsene Teilnehmer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní program se provádí vyhlašováním soutěží.
Das Arbeitsprogramm wird durch Bekanntmachung von Wettbewerben umgesetzt.
   Korpustyp: EU
, včetně organizace vyhlašování cen a soutěží
, einschließlich der Ausrichtung von Preisverleihungen und Wettbewerben
   Korpustyp: EU DCEP
Jako kdyby nevyhrál 5 soutěží, dvě regionální.
Als hätte er nicht fünf Gesamtzuchttreffen gewonnen, zwei regionale.
   Korpustyp: Untertitel
Macho ztratil jednoho těsně před důležitou soutěží.
Macha hat seinen Spieler vor einem wichtigen Spiel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A kolika soutěží jste se zúčastnily?
Wie viele Turniere haben Sie schon bestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Audrey Clarková, soutěží od svých tří let.
Audrey Clark ist seit ihrem 3. Lebensjahr begeisterte Stepptänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Cetrorelix soutěží o obsazení těchto receptorů s endogenním LHRH .
Cetrorelix konkurriert mit endogenem LHRH um die Bindung an diesen Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
"Byron McNurtney vyhrál 8 soutěží v ježdění na býkovi."
"Byron McNurtney gewinnt sein achtes Bullenreiten."
   Korpustyp: Untertitel
Dnes soutěží jenom vysokoškoláci, bylo to na stránkách.
Heute nur für College-Angehörige. Stand auf der Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, tolik jsem se nacestovala během těch soutěží krásy.
Von meinem Reisen zu den Schönheitswettbewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
   Korpustyp: EU
Ho, každej rok dělám tak 20 soutěží ve výdrži.
Ja, ich mache jedes Jahr ungefähr 20 Events der harte-Körper Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že v každé rodině soutěží v přerážení desek.
Wahrscheinlich hat jede Familie ihre Sportart.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno se stalo měsíc před velkou národní soutěží.
All das passierte einen Monat vor den Nationalen Wettkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, o kterých jste si myslel, že soutěží?
Leute, die daran teilnehmen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám 16. A já vím, že soutěží.
Ich habe 16. Und ich weiß, dass sie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě asi deset nebo dvanáct lidí, kteří pravděpodobně soutěží.
Ich kann mir zehn oder 12 andere Leute vorstellen, die wahrscheinlich mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěží zde sto třicet šest národů. Zastupuje je jednadvacet letadel.
136 Nationen sind angetreten, 21 Flieger haben sich qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kolik soutěží vyhrála, Je ošklivá.
Ist mir egal, wie viele Schönheitswettbewerbe sie gewonnen hat, sie ist ein hässlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy Komise související s hospodářskou soutěží nebyly rozptýleny.
Die wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission sind nicht ausgeräumt worden.
   Korpustyp: EU
Přijetí účastníků do soutěží o návrh nesmí být omezeno:
Die Zulassung zur Teilnahme an Wettbewerben darf nicht beschränkt werden
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh a výběr účastníků
Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben und die Auswahl der Teilnehmer
   Korpustyp: EU
Večer vítězové obou kategorií soutěží o konečný titul.
Am Abend posieren die 2 Klassengewinner für den Gesamttitel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, tenhle víkend nebude soutěží o to, kdo je úspěšnější.
Dieses Wochenende dreht es sich nicht darum, wer von uns mehr zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Střídá se se soutěží v chytání tučnejch prasat.
Bei uns gibt es nur jedes Jahr das Fangen von glitschigen Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se Sears zúčastnil několika amatérských hrnčířských soutěží.
Sears hat an mehreren Töpferwettbewerben teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma mě vždycky cpala do všech soutěží krásy.
Meine Mama hat mich zu allen Schönheitswettbewerben gescheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když náš průmysl soutěží v Evropě, musí být dodržována stejná pravidla, jako když soutěží mimo Evropskou unii.
Wenn unsere Industrie in Europa spielt, müssen die gleichen Regeln wie bei einem Spiel außerhalb der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je skutečnost, že podmínky, ve kterých evropské průmyslové odvětví soutěží, se velmi rychle změní.
Das Weitere ist, dass die Wettbewerbsbedingungen für die europäischen Industrien sich sehr schnell verändern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli program soutěží, který je zaplněn víc, než tělo může snést, a vzdělávání.
Ich denke da an ein Programm von Veranstaltungen, das mehr ist, als der Körper aushält, sowie an Bildung und Erziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé dFdCTP soutěží s dCTP o zařazení do řetězce DNA (autopotenciace).
Zum zweiten konkurriert dFdCTP mit dCTP um den Einbau in die DNS (Selbst-Potenzierung).
   Korpustyp: Fachtext
To dokládá například cenový boj o vysílací práva atraktivních soutěží jako je evropská Liga Mistrů.
Nivel ist seitdem Invalide und leidet bis heute unter den Folgen des Angriffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zjevné, že státní podpora musí být využívána obezřetně, aby se zabránilo vznikání problémů se soutěží.
Natürlich ist staatliche Hilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě sportovních soutěží byly zásadní součástí této události i kulturní akce.
Neben den sportlichen Wettkämpfen spielten und spielen auch kulturelle Aktivitäten eine Schlüsselrolle bei diesem Ereignis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí také respektovat struktury evropského sportovního modelu a základní zásady správy organizace sportovních soutěží.
Sie muss auch die Strukturen des europäischen Sportmodells und die der Organisation von Sportwettkämpfen zugrunde liegenden Grundprinzipien achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dokumentu bohužel není zmíněn pokles daňových příjmů způsobený daňovou soutěží mezi zeměmi v globalizované ekonomice.
Leider wird die Schmälerung der Steuereinnahmen infolge des Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern in einer globalisierten Wirtschaft nicht angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň stanoví povinnosti univerzální služby a práva spotřebitelů elektřiny a vyjasní požadavky související s hospodářskou soutěží.
Darüber hinaus werden in der Richtlinie die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Grundversorgung und die Rechte der Stromverbraucher festgelegt und die wettbewerbsrechtlichen Vorschriften klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, že by orgány EU měly obecně využívat veřejných soutěží;
besteht darauf, dass die Organe der Europäischen Union in breitem Umfang auf Ausschreibungen zurückgreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Touto etapou začíná platit také zákaz státní pomoci a důležité předpisy v souvislosti s hospodářskou soutěží.
Auch das Verbot staatlicher Beihilfen und die wichtigen Wettbewerbsregeln gelten ab der Phase 1. In Bezug auf den Marktzugang enthält Phase 1 die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
– Spravedlivost a otevřenost sportovních soutěží je pro ochranu integrity sportovců a sportovkyň zcela zásadní.
- Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen sind unerlässlich, um die Integrität der Sportlerinnen und Sportler zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na stále otevřenějším trhu potřebujeme harmonizovat podmínky stanovené pro společnosti, které na tomto trhu soutěží.
Auf einem zunehmend geöffneten Markt müssen wir die Bedingungen, die auf diesem Markt konkurrierenden Unternehmen auferlegt sind, abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikotin soutěží o stejná 42 nAChR vazebná místa , ke kterým má vareniklin vyšší afinitu .
Nikotin konkurriert mit Vareniclin um dieselbe humane 42 nAChR Bindungsstelle . Allerdings besitzt Vareniclin eine höhere Affinität .
   Korpustyp: Fachtext
Nikotin soutěží o stejná α4β2 nAChR vazebná místa, ke kterým má vareniklin vyšší afinitu.
Nikotin konkurriert mit Vareniclin um dieselbe humane α 4β 2 nAChR Bindungsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
A nezapomeňme na ženy, které soutěží o peníze v hodnotě $50, 000.
Und vergessen wir nicht die Damen. Sie kämpfen um 50.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
To byla, něco jako, série soutěží zahrnující dovednosti a úchylné chování.
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásíme se vám živě z Burbanku se soutěží "Co vědí děti?"
Live aus Burbank, Kalifornien. Hier ist: Was wissen Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
A vy máte laptop muže z jedné společnosti, proti kterým soutěží.
Und Sie haben einen Firmencomputer von einem der Typen, gegen den er bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z vás také dostane dobrou vílu, která vám soutěží pomůže projít.
Jeder von euch wird ebenfalls eine gute Fee zugeteilt, die euch behilflich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí proto nejsou vysloveny žádné pochybnosti v souvislosti s hospodářskou soutěží.
In der Entscheidung werden deshalb keine Wettbewerbsbedenken in diesem Bereich zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU
soutěží pořádaných za účelem zkvalitnění plemene pro koňovité zapsané v určité plemenné knize;
Veranstaltungen mit in einem bestimmten Zuchtbuch eingeschriebenen Equiden zwecks Verbesserung der Rasse,
   Korpustyp: EU
V Úředním věstníku Evropských společenství bylo vyhlášeno přes 300 veřejných soutěží.
Darüber hinaus wurden mehr als 300 Ausschreibungen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Cenové podbízení tedy přesně neodráží situaci, která by nastala na trhu s účinnou cenovou soutěží.
Mithin gibt die Preisunterbietung nicht exakt die Situation wider, die auf einem Markt mit effektivem Preiswettbewerb entstehen würde.
   Korpustyp: EU
Sociální vazby jsou nejsilnější mezi spřízněnými samicemi a samci soutěží o přízeň samic v říji.
Die engsten sozialen Verbindungen bestehen zwischen verwandten Weibchen; sind die Weibchen paarungsbereit, kämpfen die Männchen um sie.
   Korpustyp: EU
BB navíc soutěží s konkurenty z ES na trzích mimo Společenství.
Außerdem konkurriert BB mit anderen Produzenten aus der EU auf Drittmärkten.
   Korpustyp: EU
Článek 97: Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty
Artikel 97: Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben sowie die Auswahl der Teilnehmer und der Preisrichter
   Korpustyp: EU
414000 EUR u zakázek na dodávky a služby, jakož i u soutěží o návrh;
414000 EUR bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen sowie Wettbewerben;
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie proto soutěží s ruskými výrobky na smršťujícím se trhu.
Der Wirtschaftszweig der Union konkurriert also auf einem schrumpfenden Markt mit den russischen Herstellern.
   Korpustyp: EU
předběžné oznámení se jako nástroj pro zvyšování publicity ex ante u nadcházejících veřejných soutěží nepoužívá,
die Vorabinformation wird nicht als Instrument für eine bessere Ex-ante-Bekanntmachung kommender Ausschreibungen genutzt;
   Korpustyp: EU
Ve velkém závodě je obsaženo mnoho menších, jejichž účastníci mezi sebou soutěží o počáteční působivé výsledky.
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je nejlepší s nožem a s pistolí, s kým soutěží?
Wenn er der Beste ist, gegen wen kämpft er dann?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste ho přesvědčit, že na nápad s tou soutěží přiíšel vlastně on.
Tricatel muss davon überzeugt sein, dass die Idee von ihm allein stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěží už jen další dva sbory. Porazíme je a jedeme na regionálky.
Wenn wir nur zwei Teams schlagen, sind wir bei der Regionalmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tím není důvod rozlišovat mezi „škodlivou“ a „zdravou“ soutěží.
Folglich besteht kein Grund, zwischen „schädlichem“ und „gesundem“ Steuerwettbewerb zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstatují rovněž, že sportovní sázky, které uzavírají soukromé subjekty, představují formu „obchodního využívání” sportovních soutěží.
Dies wiederum hindert sie in der Entwicklung ihrer emotionalen, sozialen, körperlichen und kognitiven Persönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- financování soutěží pro mladé studenty středních škol, univerzit a pro doktorandy.
- Finanzierung von Auswahlverfahren für Schüler der Sekundarstufe, Universitätsstudenten und Doktoranden
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi, co stojí za soutěží Nautilus jsou horší, než cokoliv, co si dokážu představit.
Die Leute hinter dem Nautilusspiel waren schlimmer, als ich mir je hätte vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži už soutěží o to, kdo bude mít tu čest, aby vás zastřelil.
Meine Männer streiten bereits darum, wer Ihnen die erste Kugel in den Kopf jagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
koňovitých účastnících se soutěží, dostihů, přehlídek, výcviku a potahu po dobu nepřesahující 90 dnů,
Equiden, die während eines Zeitraums von höchstens 90 Tagen an Wettbewerben, Rennen, Pferdeschauen, Trainings oder Holzrückeinsätzen teilnehmen;
   Korpustyp: EU
symbolické ceny udělované v rámci soutěží až do hodnoty 250 EUR na cenu a vítěze;
symbolische Preise, die im Rahmen von Wettbewerben verliehen werden, bis zu einem Wert von 250 EUR je Preis und Gewinner;
   Korpustyp: EU
finále všech soutěží evropských fotbalových klubů (Liga mistrů, Pohár UEFA), jichž se účastní německý klub.
Endspiele der europäischen Vereinsmeisterschaften im Fußball (Champions League, UEFA-Cup) bei deutscher Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Článek 80: Pravidla týkající se organizování veřejných soutěží o návrh a výběr účastníků
Artikel 80: Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben und die Auswahl der Teilnehmer
   Korpustyp: EU
organizace evropských soutěží vyzdvihujících dosažené výsledky a zkušenosti týkající se témat daného evropského roku.
Durchführung von europäischen Wettbewerben, mit denen Leistungen und Erfahrungen im Bereich der Themen des Europäischen Jahres hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
281. trvá na tom, že by orgány EU měly obecně využívat veřejných soutěží;
281. besteht darauf, dass die Organe in breitem Umfang auf Ausschreibungen zurückgreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
organizace evropských soutěží vyzdvihujících dosažené výsledky a zkušenosti týkající se témat daného evropského roku.
Durchführung von europäischen Wettbewerben, mit denen Leistungen und Erfahrungen im Bereich der Themen des Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň stanoví povinnosti univerzální služby a práva spotřebitelů elektřiny a upřesňuje požadavky související s hospodářskou soutěží.
Darüber hinaus werden in der Richtlinie die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Grundversorgung und die Rechte der Stromverbraucher festgelegt und die wettbewerbsrechtlichen Vorschriften klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemalý vliv na to, jak spolu tyto modely soutěží, má hospodářská situace arabského světa.
Die Art und Weise, wie diese Modelle miteinander wetteifern, wird von der wirtschaftlichen Situation in der arabischen Welt bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjekty soukromého sektoru, včetně nevládních organizací a charit, by mohly na základě soutěží získávat smlouvy.
Private Anbieter, einschließlich NGOs und karitativer Organisationen, könnten Aufträge auf Wettbewerbsbasis erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na oznámení týkající se soutěží o návrh se rovněž použije čl. 71 odst. 2 až 6.
3. Artikel 71 Absätze 2 bis 6 gelten auch für Bekanntmachungen im Zusammenhang mit Wettbewerben.
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty
Vorschriften für die Ausrichtung von Wettbewerben sowie die Auswahl der Teilnehmer und der Preisrichter
   Korpustyp: EU