Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soutěže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soutěže Wettbewerb 1.394
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soutěž Wettbewerb 8.249 Ausschreibung 207 Wettkampf 114 Konkurrenz 97 Turnier 21 Rennen 10
volná soutěž freier Wettbewerb 3
mezinárodní soutěž internationaler Wettbewerb
omezování soutěže Wettbewerbsbeschränkung
vypsání soutěže Ausschreibung
veřejná soutěž Ausschreibung 19
pravidla soutěže Wettbewerbsregeln 4
hospodářská soutěž Wettbewerb 689
sportovní soutěž Sportwettbewerb 3

soutěž Wettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
   Korpustyp: EU
Davide, jak přesně celá tahle soutěž probíhá?
David, wie genau läuft dieser Wettbewerb ab?
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem o podobné kontrole při této soutěži neslyšel.
Hörte nie von einem Dopingtest bei so einem Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soutěže

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrchařská soutěž
Bergwertung
   Korpustyp: Wikipedia
Bodovací soutěž
Punktewertung
   Korpustyp: Wikipedia
Architektonická soutěž
Architektenwettbewerb
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hudební soutěže
Musikwettbewerb
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Televizní soutěže
Spielshow
   Korpustyp: Wikipedia
Nekalá soutěž
Wettbewerbsverzerrung
   Korpustyp: Wikipedia
Nejvyšší česká fotbalová soutěž
Vorlage:Navigationsleiste Synot Liga
   Korpustyp: Wikipedia
To rozhodně nebude soutěž.
- Da gibt's nichts zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vyhrála soutěž krásy.
- Ja, sie gewann Schönheitswettbewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta soutěž?
- Was ist mit der Aufführung?
   Korpustyp: Untertitel
Co naše spodničková soutěž?
- Was ist mit der Unterwäschechallenge?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašuji, že soutěž pozastavuji.
- Ich erkläre sie hiermit offiziell für auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu soutěž nemůžeme vyhrát.
Die Talentschau gewinnen wir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž talentů našeho ročníku.
Das ist von der Talentshow unserer Abschlussklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyřazovací soutěž.
Das härteste Ausscheidungsturnier, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdil na střelecké soutěže.
Er hat am Wochenende mit seinen Kumpels geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o soutěž.
- Das ist kein Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhráli jsme tu soutěž.
Wir haben nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásím se do soutěže.
- Ich habe mich angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i soutěž?
Die haben eine Rätselseite?
   Korpustyp: Untertitel
Není to soutěž krásy.
Das ist auch kein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soutěž jedlíků.
Es ist ein Wettessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlem na celou soutěž!
Der traut sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozcházejte se, soutěž pokračuje.
Gehen Sie noch nicht weg. Unser Spiel geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor „hospodářské soutěže“ (T)
Der Faktor „Wettbewerbslage“ (T)
   Korpustyp: EU
Soutěž všestranné způsobilosti
Vielseitigkeitsreiten
   Korpustyp: Wikipedia
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
- Prohrála jsem tu soutěž.
Ich konnte nicht in die Kardiologie eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je ta soutěž?
Wann ist die Show?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrávám soutěž ve fyzice.
Den "Physics Bowl" gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž o větší hovádko?
Wer ist der größere Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou soutěž jsem nevyhrál.
Ich habe keinen Preis gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je soutěž Ovčáků..
- Es ist eine Schäferhundeprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnil se taneční soutěže.
Er nahm an einem Tanzwettbewerb teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Soutěž v zadržování dechu.
Wer länger die Luft anhält?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sbor ani soutěž.
Hast du mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrál skoro všechny soutěže.
- Hat sogar einen Pokal gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se do soutěže.
Sie sind doch keine Welpen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky této oblastní soutěže.
Die Ergebnisse der heutigen Regionalmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to soutěž.
Es ist ein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je individuální soutěž.
Morgen sind die Einzelwettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi bude soutěž:
Es sollte die TV-Sendung geben:
   Korpustyp: Untertitel
- V sobotu mám soutěž.
- Am Samstag habe ich ein Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není soutěž krásy.
- Das ist kein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
A nevyhrál žádné soutěže.
Er hat keinen Preis gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřišels na její talentovou soutěž.
Du hast ihre Talentshow versäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle soutěž ve vzpírání?
Wollen wir um die Wette trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Má soutěž se najednou rozpadá.
Mein Schönheitswettbewerb ist dabei in Flammen aufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se připravit na soutěž.
Bereite dich gut auf den Kampf vor!
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle se hlásí do soutěže.
Tragt euch dort für das Preisschießen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za soutěž?
- Was für eine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za soutěž?
Was ist mit der Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za soutěž?
Was ist das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys pro malou soutěž?
Bist du bereit für eine kleine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
"Střelecká soutěž v Dodge City.
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska je ta soutěž.
Und heute Abend ist die Talentshow.
   Korpustyp: Untertitel
Porotci téhle soutěže nejsou vtipný.
Die darüber abstimmen, haben alle keinen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Vědomostní soutěž z Harvardu, rychlovka.
Harvard Quiz: Die Fragerunde.
   Korpustyp: Untertitel
To má být matematická soutěž.
- Es war ein Mathewettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž začne za 20 sekund!
- In 20 Sekunden gebe ich das Startzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tu žádnou hloupou soutěž.
Ich bin nicht interessiert an so einem Gezanke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta soutěž nikdy neskončí.
Das heißt, das Spiel ist noch nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti za celou soutěž.
Eristbisjetztnoch niemalsineiner Ausscheidung eingesetzt worden
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na tu soutěž talentů.
Wir müssen an der Talentschau teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že to byla soutěž.
Natürlich war es ein Wettstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnilo se to v soutěž.
Dann wurde es zum Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle soutěž je o zpěvu.
Dies ist ein Gesangswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Poráží ho černý kůň soutěže.
Geschlagen von dem Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vizity jsou jako televizní soutěže.
Visiten sind wie ein Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Toto způsobuje narušení hospodářské soutěže.
Dies aber stellt eine Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU
hospodářskou soutěž na daném trhu.
die Wettbewerbssituation auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Je čas na vědomostní soutěž.
Zeit für das heutige Quiz.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, vždycky je to soutěž.
- Es ist immer ein Wettstreit, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu soutěž máme v kapse.
Wir werden sowas von gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše první soutěž.
Das ist unsere erste Show.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nějaká soutěž?
Soll das eine Herausforderung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádáme malou soutěž v karaoke.
Wir machen einen Karaoke-Contest.
   Korpustyp: Untertitel
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Meine "Physics Bowl" -Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Mein "Physics Bowl" -Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
24 hodinová soutěž v prodávání.
ein 24std. Verkaufswettbewerb, welcher jetzt startet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevyhrála jsem soutěž krásy.
Nein, ich habe nicht gerade einen Schönheitswettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom uspořádali houpačkovou soutěž?
Wir beide schaukeln um die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velká soutěž kostýmů.
Dort gibt es einen großen Kostümwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme se zástupci soutěže.
Wir sind uns mit den Misswahl-Organisatoren einig.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásils Virginii do soutěže krásy?
Jim, ein Schönheitswettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tu regionální soutěž krásy?
Meinst du die regionale Miss-Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Sexy jako ze soutěže krásy.
Wir sprechen von einer Parade der fürchterlichen Bewerberinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na soutěž v plavání.
Ich habe ein Schwimmwettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Koná se soutěž v lukostřelbě.
Der erste Preis ist ein Silberpfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž talentů za chvíli začne.
Der Talentwettbewerb fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
   Korpustyp: EU
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Vyhráli jsme všechny místní soutěže.
Jetzt wollen wir landesweit auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Já se žádné soutěže neúčastním.
Ich habe keine Meinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední národní soutěž.
Das sind unsere letzten Nationalen Meisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
A můžem vyhrát vědeckou soutěž.
Vielleicht gewinnen wir "Jugend forscht".
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zápas neni žádná soutěž.
Dieser Kampf ist keine Herausforderung an mich
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
   Korpustyp: Untertitel