Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Dalšího pokroku je zapotřebí dosáhnout v úsilí o odstranění překážek vstupu do chráněných odvětví v zájmu posílení hospodářské soutěže a snížení příliš vysokých zisků.
Weitere Fortschritte sind notwendig, um die Zutrittschranken in den geschützten Sektoren zu senken und so den Wettbewerb anzuregen und überzogene Renten zu verringern.
Pomyslela jste si, proč prostě neodstranit Amber ze soutěže úplně?
Sie dachten, warum Amber nicht komplett aus dem Wettbewerb werfen?
podpora musí být v obecné zájmu dotčeného zvláštního odvětví, aniž by došlo k neoprávněnému narušení hospodářské soutěže v jiných odvětvích,
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
Zúčastnila jsem se soutěže a skončila jsem na druhém místě.
I nahm an einem Wettbewerb teil und schrieb das zweite beste Papier.
Dospělo se tudíž k závěru, že v USA existuje dostatečná úroveň hospodářské soutěže.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass in den USA ein fairer Wettbewerb herrschte.
Jenna přihlašuje do soutěže krátkou povídku.
Jenna hat mir eine Kurzgeschichte für ein Wettbewerb eingereicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Davide, jak přesně celá tahle soutěž probíhá?
David, wie genau läuft dieser Wettbewerb ab?
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem o podobné kontrole při této soutěži neslyšel.
Hörte nie von einem Dopingtest bei so einem Wettbewerb.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpory budou uděleny v návaznosti na oznámení veřejné soutěže.
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Správné postupy předpokládají veřejnou povahu uplatnění hospodářské soutěže u půjček nejvýznamnějších částek.
Die empfohlenen bewährten Verfahren sehen für die höchsten Kredite öffentliche Ausschreibungen vor.
Na podzim roku 2004 byla znovu zahájena veřejná soutěž za účasti preferovaných zájemců.
Im Herbst 2004 gab es eine weitere Ausschreibung unter Beteiligung der bevorzugten Bieter.
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Řeckým státem byla vyhlášena veřejná soutěž a vydán soupis podmínek soutěže.
Seitens des griechischen Staates wurde eine offene Ausschreibung schriftlich bekannt gemacht.
V listopadu 1998 vyjádřilo třináct provozovatelů lodní dopravy zájem ve veřejné soutěži.
Im November 1998 bekundeten 13 Schifffahrtsunternehmen ihr Interesse an der öffentlichen Ausschreibung.
zdůrazňuje, že v případě, že není vyhlášena veřejná soutěž, neměla by cena stavebních prací nebo dlouhodobého pronájmu přesáhnout cenu výstavby;
unterstreicht, dass die Preise für den Ankauf von Gebäuden und/oder langfristige Mieten bei fehlenden Ausschreibungen die Baukosten nicht übersteigen sollten;
Komise v otevřené nebo omezené veřejné soutěži vybere:
Die Kommission wählt im Wege der öffentlichen oder der beschränkten Ausschreibung Folgendes aus:
Především je nutné posoudit, zda veřejná soutěž byla správně navržena, korektní, otevřená a transparentní.
Zunächst ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
Musí se proto posoudit, zda veřejná soutěž byla správně navržena, korektní, otevřená a transparentní.
Daher ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
Sport je bezesporu i zábava, když hraje místní fotbalový klub, ale i při mezinárodních soutěžích.
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Kromě sportovních soutěží byly zásadní součástí této události i kulturní akce.
Neben den sportlichen Wettkämpfen spielten und spielen auch kulturelle Aktivitäten eine Schlüsselrolle bei diesem Ereignis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno se stalo měsíc před velkou národní soutěží.
All das passierte einen Monat vor den Nationalen Wettkämpfen.
příslušné události se účastní významná belgická osobnost nebo tým v rámci významné mezinárodní soutěže nebo události;
Eine Persönlichkeit oder eine Mannschaft des Landes nimmt an dem jeweiligen Ereignis im Rahmen eines Wettkampfs oder einer bedeutenden internationalen Veranstaltung teil.
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
Evropští rybáři čelí silné - často nekalé - soutěži ze strany severoafrických zemí.
Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Trilby si vysloužil v letošní soutěži dost pískání.
Mr. Trilby hat schon einige Buhrufe beim diesjährigen Wettkampf geerntet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, soutěž je duší obchodu.
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin byl v soutěži vždy oceněn.
Martin hat sich immer lautstark über seine Konkurrenz geäußert.
Vnitřní trh EU, který je v souladu se systémem celosvětové hospodářské soutěže, tento druh kontrastu nakonec ztělesňuje.
Ein EU-Binnenmarkt, der sich der Logik der globalen Konkurrenz unterwirft, ist letztendlich die Inkarnation eines solchen Widerspruchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soutěž o pilota x-48 byla celkem náročná.
Die Konkurrenz für den Pilotenplatz der x-48 war wirklich hart.
V opačném případě nás soutěž o takzvané tvrdé zájmy, máte-li jakékoli pochybnosti, vždy zavede do potíží, kterým čelíme teď.
Die Konkurrenz um die sogenannten harten Interessen führt uns im Zweifelsfall immer wieder in die Schwierigkeiten, die wir im Moment haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezažili jste rychlejší jízdu, intenzivnější soutěže a zářivější talenty na trati.
Als das Tempo nie höher war, die Konkurrenz nie schärfer oder das Talent auf der Strecke nie genialer.
Pro zajištění skutečné bezpečnosti železnic musí Unie obrátit stránku hospodářské soutěže a otevřít se spolupráci.
Um die ständige Sicherheit des Eisenbahnsystems zu garantieren, muss man die den Gedanken der Konkurrenz aufgeben und stattdessen an Kooperation denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zdejší soutěže nejsou lehké, kolegialitou se debatní svět zrovna nechlubí.
Aber die Konkurrenz hier ist hart, hier befindet sich das Nonplusultra der Debattier-Welt.
Severoamerický trh se vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní hospodářské soutěže mezi domácími i zahraničními společnostmi.
Der nordamerikanische Markt mit starker inländischer und ausländischer Konkurrenz verzeichnete eine erhebliche Menge inländischer Verkäufe.
No, a s tebou si jako v soutěži nepřipadám.
Bei dir hab ich nie das Gefühl, in Konkurrenz zu stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylka z přesunu koňovitých z regionů uvedených v příloze do ostatních členských států, pokud jde evidované koně, kteří se mají účastnit určitých soutěží a akcí
Ausnahmeregelung für die Verbringung von Equiden aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten für Pferde, die an bestimmten Turnieren und Veranstaltungen teilnehmen
Škola se rozhodla udělat první poslední, aby mu zabránila v účasti na této soutěži.
Die Schule ist sehr erpicht darauf, ihn davon abzuhalten, an diesem Turnier teilzunehmen.
Rozhodnutí Komise 93/195/EHS [3] stanoví vzory veterinárních osvědčení pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu.
Die Entscheidung 93/195/EWG der Kommission [3] enthält Mustergesundheitsbescheinigungen für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde nach vorübergehender Ausfuhr zur Teilnahme an Rennen, Turnieren oder kulturellen Veranstaltungen.
Nadia Devilder, na Jappeloup, vzdala další pokračování v soutěži.
Damit ist Nadia Devilder auf Jappeloup aus dem Turnier ausgeschieden.
jsou zapojeni do tréninku nebo se účastní zkoušky v rámci jezdecké soutěže nebo akce, což vyžaduje, aby dočasně opustili prostor cvičiště, závodiště nebo akce;
sie an einem Training oder Test im Rahmen eines Turniers oder einer Veranstaltung teilnehmen, wofür sie das Trainings-, Wettkampf- oder Veranstaltungsgelände vorübergehend verlassen müssen;
Dnes večer započalo nové období v bezvýznamné mužské soutěži.
Heute ist der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte bedeutungsloser männlicher Turniere.
pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro zvláštní dostihy, soutěže nebo kulturní akce v Kanadě nebo ve Spojených státech amerických po jejich dočasném vývozu nepřesahujícím 90 dní
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die an besonderen Rennen, Turnieren und kulturellen Veranstaltungen in Kanada oder den Vereinigten Staaten von Amerika teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 90 Tagen
Rád bych vás zapsal do další soutěže.
Ich möchte, dass Sie beim nächsten Turnier mitmachen.
se zúčastnili zvláštních dostihů, soutěží nebo kulturních akcí v Kanadě nebo ve Spojených státech amerických a splňují požadavky stanovené ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedeném v příloze III tohoto rozhodnutí.“
die an besonderen Rennen, Turnieren oder kulturellen Veranstaltungen in Kanada oder den Vereinigten Staaten von Amerika teilgenommen haben und den Bedingungen entsprechen, die in dem Muster für eine Gesundheitsbescheinigung in Anhang III dieser Entscheidung aufgeführt sind.“
Ale když jsme někde na soutěži, nepřijde mi, že bych na lepších počítačích hrál jinak než na tomhle.
Ich glaube auch nicht, dass ich auf den Turnieren mit besserer Hardware besser spiele als mit diesem Computer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My (tedy všichni poslanci Evropského parlamentu) bychom měli pochopit, že pokud politická soutěž překročí všechny hranice logiky, stáváme se spolupachateli nezákonnosti.
Wir (d.h. alle Mitglieder des europäischen Parlaments) sollten verstehen, dass, wenn ein politisches Rennen die Grenzen der Logik übersteigt, wir zu Komplizen von Gesetzlosigkeit werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že jsem ze soutěže vypadl už dávno.
Ich dachte, ich wäre schon seit einer Ewigkeit aus dem Rennen.
Ve skutečnosti je to pouze papírová strategie a dokonce už v roce 2005 bylo jasné, že nebyl dosažen hlavní cíl, tedy soutěž s USA v oblasti konkurenceschopnosti a inovací.
In der Tat handelt es sich nur um eine Strategie auf dem Papier, und selbst auf halbem Wege, 2005, war klar, dass das Hauptziel, nämlich das Rennen gegen die USA in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, nicht erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ale dost zdrcený, aby se stáhl ze soutěže, že?
Er ist nicht erschüttert genug, um aus dem Rennen auszutreten, oder?
Nedávno jsi porazil dvě velký agentury v podělaný soutěži o automobilku.
Du hast soeben zwei große Agenturen im Rennen um dieses Scheißauto geschlagen.
Jestli má tohle být soutěž o to, kdo klesne hlouběji, pak jsi vyhrála.
Das Rennen, wer am schnellsten am tiefsten sinkt, hast du gewonnen.
Možná se tímto úderem vrátí zpátky do soutěže.
Vielleicht ist das der Schuss, der ihn wieder ins Rennen bringt.
- Am Samstag habe ich ein Rennen.
Všechny dětičky v soutěži, na startovní čáru.
Alle Babys im Rennen bitte zur Startlinie.
No, Gail, ženy mají většinou problém zazpívat hloubky, což vždycky a spolehlivě nadchne porotu, a to je může velmi poškodit v soutěži.
Nun, Gail, Frauen haben Probleme mit tiefen Tönen, die ein gutes Arrangement braucht, um die Jury zu begeistern. Das wirft sie aus dem Rennen.
volná soutěž
freier Wettbewerb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina by údajně byla vhodnější volbou, neboť vedle toho, že na jejím trhu probíhá volná soutěž, je zde také podobná situace, pokud jde o výrobní proces a přístup k surovinám, jako v ČLR.
Die Ukraine sei eine angemessenere Wahl, da auf dem dortigen Markt freier Wettbewerb herrsche und darüber hinaus der Herstellungsprozess und der Zugang zu Rohstoffen mit der Lage in der VR China vergleichbar seien.
V praxi dává tento návrh státem podporovaným železničním společnostem možnost soutěžit na trhu, kde je volná soutěž, což z dlouhodobého hlediska znamená riziko přerušení tržních mechanismů.
Damit erhalten staatlich geförderte Eisenbahnunternehmen praktisch die Möglichkeit, auf einem Markt zu konkurrieren, auf dem freier Wettbewerb herrscht, was langfristig gesehen das Risiko in sich birgt, dass die Marktmechanismen außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tomu však je při mnoha jiných příležitostech, zprávě chybí schopnost jasně stanovit, že pokud má existovat volná soutěž, je absolutně nevyhnutelné, aby existovaly stejné podmínky pro vnitrostátní lety a dodržování souladu se sociálními a environmentálními standardy.
Doch wie in so vielen anderen Fällen auch vermisse ich die Fähigkeit, klipp und klar zu sagen, dass, wenn freier Wettbewerb gefordert wird, auch gleiche Bedingungen in Bezug auf Kapotage und Einhaltung der Sozial- und Umweltstandards herrschen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejná soutěž
Ausschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podzim roku 2004 byla znovu zahájena veřejná soutěž za účasti preferovaných zájemců.
Im Herbst 2004 gab es eine weitere Ausschreibung unter Beteiligung der bevorzugten Bieter.
zda byla provedena mezinárodní veřejná soutěž, zejména zda dodavatel dárcovské země podal nejvýhodnější nabídku,
Durchführung einer internationalen Ausschreibung, insbesondere wenn das niedrigste gewertete Angebot aus dem Geberland eingereicht wurde;
veřejná soutěž umožní poskytnout dotace na provozování této trasy (na rozdíl od předcházející veřejné soutěže);
die Ausschreibung sieht (anders als die vorhergehende) die Möglichkeit eines Zuschusses für die Bedienung dieser Strecke vor;
Jak bylo uvedeno výše [62], veřejná soutěž byla provedena otevřeným a transparentním způsobem.
Wie bereits erwähnt [62] wurde die Ausschreibung in offener und transparenter Weise durchgeführt.
To bylo provedeno s přísným dodržením závazků o přidání těchto trhů do hospodářské soutěže (veřejná soutěž), přijatých vůči Komisi.
Diese Verlängerung habe unter strikter Einhaltung der gegenüber der Kommission eingegangenen Verpflichtungen stattgefunden (Vertragsvergabe unter Wettbewerbsbedingungen (nach Ausschreibung)).
Na rozdíl od veřejné soutěže v roce 2000 nová veřejná soutěž [23] zavedla závazek veřejné služby týkající se nákladní přepravy.
Im Gegensatz zur Ausschreibung im Jahr 2000 enthielt die neue Ausschreibung [23] gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für den Frachtverkehr.
I když tato podmínka není splněna, veřejná soutěž se v souladu s kritérii stanovenými v nařízení o námořní kabotáži považuje za dostatečně otevřenou a transparentní.
Obwohl dieses Kriterium nicht erfüllt ist, wird die Ausschreibung — gemessen an den in der Seekabotage-Verordnung festgelegten Kriterien — als ausreichend offen und transparent eingestuft.
Pokud se jedná o spalování, byla zahájena celostátní veřejná soutěž, ale z nedostatku přiměřené infrastruktury se ukázala jako neúčinná.
Im Bereich Verbrennung fand eine Ausschreibung auf nationaler Ebene statt, erwies sich jedoch aufgrund des Mangels an geeigneter Infrastruktur als ineffizient.
Veřejná soutěž byla vypsána v dubnu 2011 a měla vekou publicitu [13].
Die Ausschreibung wurde im April 2011 veröffentlicht und an vielen Stellen angekündigt [13].
Transparentnost tohoto procesu a veřejná soutěž budou probíhat za obvyklých podmínek trhu otevřeného konkurenci.
Dieses Verfahren und der damit verbundene Aufruf zum Wettbewerb würden transparent und unter den üblichen Bedingungen einer offenen Ausschreibung erfolgen.
pravidla soutěže
Wettbewerbsregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla soutěže se uveřejňují na internetových stránkách orgánů Unie.
Die Wettbewerbsregeln werden auf der einschlägigen Internetseite der Organe der Union veröffentlicht.
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
‑ veřejné a soukromé pohostinství (včetně jídelen a restaurací), jež má své specifické požadavky, strukturu cen a pravidla soutěže;
– öffentliche und private Gemeinschaftsverpflegung (einschließlich Kantinen und Restaurants) mit ganz eigenen Anforderungen, Preisstrukturen und Wettbewerbsregeln;
Pravidla soutěže mohou stanovit podmínky, za nichž lze soutěž zrušit, zejména v případech, kdy nelze splnit její cíle nebo kdy by předpoklady k vítězství v soutěži splňovala právnická či fyzická osoba, jež nesplňuje podmínky účasti.
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
hospodářská soutěž
Wettbewerb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto byla hospodářská soutěž na trhu účinná a intenzivní.
Der Wettbewerb am Markt war also wirksam und hart.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Ve velké většině případů existuje hospodářská soutěž mezi zeměmi, aby uspokojily poptávku po letecké dopravě.
In den allermeisten Fällen besteht ein nationaler Wettbewerb zwischen den Ländern bei der Deckung des Luftverkehrsbedarfs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem je nedostatečná přeshraniční hospodářská soutěž a hospodářská soutěž v různých oblastech v Evropské unii.
Das liegt am mangelnden grenzüberschreitenden und in unterschiedlichen Gebieten stattfindenden Wettbewerb in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečná a potenciální hospodářská soutěž obvykle dostatečně zajistí, aby dotyčný závazek neměl výrazné záporné účinky na hospodářskou soutěž.
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
Na trhu Unie existuje dostatečná hospodářská soutěž, aby bylo možno měnit a/nebo diverzifikovat dodavatele.
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein ausreichender Wettbewerb für den Umstieg auf andere und/oder verschiedene Lieferanten.
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
Hospodářská soutěž v oblasti velkoobchodní dodávky se tak otevře velkému množství čerpacích stanic.
Damit wird die Großhandelsbelieferung einer großen Anzahl von Tankstellen für den Wettbewerb freigegeben.
sportovní soutěž
Sportwettbewerb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základním problémem dneška je udržet privilegia federací při utváření pravidel hry a zejména při organizování sportovních soutěží.
Die Hauptherausforderung heute ist die Aufrechterhaltung der Vorrechte der Verbände bei der Erstellung der Spielregeln und insbesondere der Durchführung von Sportwettbewerben.
Model evropského fotbalu je charakterizován otevřenou sportovní soutěží s vyřazováním a postupováním (cílem je dosáhnout vítězství) a bez jasného rozlišování mezi profesionální a amatérskou úrovní.
Das europäische Fußballmodell ist gekennzeichnet durch offene Sportwettbewerbe mit Relegation und Aufstieg (Ziel ist zu gewinnen) und ohne klare Unterscheidung zwischen Profi- und Amateurniveau.
5. je přesvědčen, že taková regulace má potenciál zajistit, aby byly sportovní soutěže pro spotřebitele a veřejnost atraktivní, aby byly sportovní výsledky i nadále důvěryhodné a aby si soutěže udržely svou prestiž;
5. ist der Ansicht, dass mit einer solchen Regulierung gewährleistet werden kann, dass Sportwettbewerbe für die Verbraucher und die Öffentlichkeit weiterhin attraktiv sind, Sportergebnisse glaubwürdig bleiben und das Ansehen der Sportwettbewerbe gewahrt wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soutěže
516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Hudební soutěže
Kategorie:Televizní soutěže
Nejvyšší česká fotbalová soutěž
Vorlage:Navigationsleiste Synot Liga
To rozhodně nebude soutěž.
- Da gibt's nichts zu messen.
- Ano, vyhrála soutěž krásy.
- Ja, sie gewann Schönheitswettbewerbe.
- Was ist mit der Aufführung?
Co naše spodničková soutěž?
- Was ist mit der Unterwäschechallenge?
Vyhlašuji, že soutěž pozastavuji.
- Ich erkläre sie hiermit offiziell für auf Eis gelegt.
Tu soutěž nemůžeme vyhrát.
Die Talentschau gewinnen wir nie.
Soutěž talentů našeho ročníku.
Das ist von der Talentshow unserer Abschlussklasse.
Das härteste Ausscheidungsturnier, mein Freund.
Jezdil na střelecké soutěže.
Er hat am Wochenende mit seinen Kumpels geschossen.
- Das ist kein Konkurrenzkampf.
Nevyhráli jsme tu soutěž.
Wir haben nicht gewonnen.
- Ich habe mich angemeldet.
Die haben eine Rätselseite?
Das ist auch kein Schönheitswettbewerb.
Nerozcházejte se, soutěž pokračuje.
Gehen Sie noch nicht weg. Unser Spiel geht weiter.
Faktor „hospodářské soutěže“ (T)
Der Faktor „Wettbewerbslage“ (T)
Soutěž všestranné způsobilosti
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
- Prohrála jsem tu soutěž.
Ich konnte nicht in die Kardiologie eindringen.
Vyhrávám soutěž ve fyzice.
Den "Physics Bowl" gewinnen.
Wer ist der größere Arsch?
Žádnou soutěž jsem nevyhrál.
Ich habe keinen Preis gewonnen.
- Es ist eine Schäferhundeprüfung.
Zúčastnil se taneční soutěže.
Er nahm an einem Tanzwettbewerb teil.
- Soutěž v zadržování dechu.
Wer länger die Luft anhält?
- Vyhrál skoro všechny soutěže.
- Hat sogar einen Pokal gewonnen.
Sie sind doch keine Welpen.
Výsledky této oblastní soutěže.
Die Ergebnisse der heutigen Regionalmeisterschaft.
Es ist ein Schönheitswettbewerb.
Zítra je individuální soutěž.
Morgen sind die Einzelwettkämpfe.
Es sollte die TV-Sendung geben:
- Am Samstag habe ich ein Rennen.
- Tohle není soutěž krásy.
- Das ist kein Schönheitswettbewerb.
A nevyhrál žádné soutěže.
Er hat keinen Preis gewonnen.
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
Nepřišels na její talentovou soutěž.
Du hast ihre Talentshow versäumt.
Co takhle soutěž ve vzpírání?
Wollen wir um die Wette trinken?
Má soutěž se najednou rozpadá.
Mein Schönheitswettbewerb ist dabei in Flammen aufzugehen.
Jdi se připravit na soutěž.
Bereite dich gut auf den Kampf vor!
Tamhle se hlásí do soutěže.
Tragt euch dort für das Preisschießen ein.
- Was für eine Herausforderung?
Was ist mit der Herausforderung?
Byl bys pro malou soutěž?
Bist du bereit für eine kleine Herausforderung?
"Střelecká soutěž v Dodge City.
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
Und heute Abend ist die Talentshow.
Porotci téhle soutěže nejsou vtipný.
Die darüber abstimmen, haben alle keinen Humor.
Vědomostní soutěž z Harvardu, rychlovka.
Harvard Quiz: Die Fragerunde.
To má být matematická soutěž.
- Es war ein Mathewettbewerb.
Soutěž začne za 20 sekund!
- In 20 Sekunden gebe ich das Startzeichen.
- Nechci tu žádnou hloupou soutěž.
Ich bin nicht interessiert an so einem Gezanke.
Takže ta soutěž nikdy neskončí.
Das heißt, das Spiel ist noch nicht aus.
Ve skutečnosti za celou soutěž.
Eristbisjetztnoch niemalsineiner Ausscheidung eingesetzt worden
Půjdeme na tu soutěž talentů.
Wir müssen an der Talentschau teilnehmen.
Jistě, že to byla soutěž.
Natürlich war es ein Wettstreit.
Proměnilo se to v soutěž.
Dann wurde es zum Konkurrenzkampf.
Dies ist ein Gesangswettbewerb.
Poráží ho černý kůň soutěže.
Geschlagen von dem Außenseiter.
Vizity jsou jako televizní soutěže.
Visiten sind wie ein Ratespiel.
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Toto způsobuje narušení hospodářské soutěže.
Dies aber stellt eine Wettbewerbsverzerrung dar.
hospodářskou soutěž na daném trhu.
die Wettbewerbssituation auf dem Markt.
Je čas na vědomostní soutěž.
Zeit für das heutige Quiz.
Strážníku, vždycky je to soutěž.
- Es ist immer ein Wettstreit, Officer.
Wir werden sowas von gewinnen.
Das ist unsere erste Show.
Soll das eine Herausforderung sein?
Pořádáme malou soutěž v karaoke.
Wir machen einen Karaoke-Contest.
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Meine "Physics Bowl" -Trophäe.
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Mein "Physics Bowl" -Trophäe.
24 hodinová soutěž v prodávání.
ein 24std. Verkaufswettbewerb, welcher jetzt startet.
Ne, nevyhrála jsem soutěž krásy.
Nein, ich habe nicht gerade einen Schönheitswettbewerb gewonnen.
Co kdybychom uspořádali houpačkovou soutěž?
Wir beide schaukeln um die Wette.
Je tam velká soutěž kostýmů.
Dort gibt es einen großen Kostümwettbewerb.
Mluvili jsme se zástupci soutěže.
Wir sind uns mit den Misswahl-Organisatoren einig.
Přihlásils Virginii do soutěže krásy?
Jim, ein Schönheitswettbewerb?
Myslíš tu regionální soutěž krásy?
Meinst du die regionale Miss-Wahl?
Sexy jako ze soutěže krásy.
Wir sprechen von einer Parade der fürchterlichen Bewerberinnen.
Ich habe ein Schwimmwettkampf.
Koná se soutěž v lukostřelbě.
Der erste Preis ist ein Silberpfeil.
Soutěž talentů za chvíli začne.
Der Talentwettbewerb fängt an.
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
Vyhráli jsme všechny místní soutěže.
Jetzt wollen wir landesweit auftreten.
Já se žádné soutěže neúčastním.
Ich habe keine Meinesgleichen.
Je to poslední národní soutěž.
Das sind unsere letzten Nationalen Meisterschaften.
A můžem vyhrát vědeckou soutěž.
Vielleicht gewinnen wir "Jugend forscht".
Tenhle zápas neni žádná soutěž.
Dieser Kampf ist keine Herausforderung an mich
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.