Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soutěžení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soutěžení Wettbewerb 42 Konkurrenz 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soutěženíWettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářské soutěžení vyžaduje lidi, kteří mohou a chtějí převzít odpovědnost.
Wettbewerb braucht Menschen, die Verantwortung tragen können und wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale soutěžení dostane z některých lidí to nejlepší.
"Aber Wettbewerbe holen aus manchen das Beste heraus."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zde zmíněno, že toto soutěžení nebylo příliš velké, alespoň ne dosud.
Es ist festgestellt worden, dass dieser Wettbewerb nicht sehr stark ist, zumindest bis jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez soutěžení by jsme ještě dnes byli jednobuněčné organismy.
Ohne Wettbewerb wären wir immer noch einzellige Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací reklama může také podněcovat soutěžení mezi dodavateli zboží a služeb ku prospěchu spotřebitelů.
Vergleichende Werbung kann ferner den Wettbewerb zwischen den Anbietern von Waren und Dienstleistungen im Interesse der Verbraucher fördern.
   Korpustyp: EU
není pochyb, kolega vydlák je dobrej bowler, ale soutěžení pod tlakem?
Gar keine Frage. Der Bauernjunge ist ein guter Bowler, aber im Wettbewerb unter Druck?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný hospodářský prostor tedy nebude podporovat růst, nýbrž jej brzdit, protože bude odrazovat od konkurenčního soutěžení a od investic.
Statt das Wachstum im einheitlichen Wirtschaftsraum zu fördern, wird es durch die Verhinderung von Investitionen und Wettbewerb gedrosselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje to morálku, zdravé soutěžení lidi hecuje.
Es hebt die Moral, fördert den Wettbewerb und den Esprit de Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cílem je podřídit celý energetický sektor výhradně zákonům volného trhu a soutěžení každého s každým.
Es ist darauf gerichtet, den gesamten Energiesektor einzig und allein den Gesetzen des freien Marktes und des Wettbewerbs von jedem gegen jeden zu unterwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že soutěžení a sport dostanou ze všech to nejlepší.
Wie jeder Sport holen Wettbewerbe das Beste aus allen heraus.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "soutěžení"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná nenávist, žádné soutěžení.
Keine Feindseligkeit, kein hässlicher Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš rád soutěžení, co?
So gesehen, wöre das ein Sförfakfor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým nemá rád soutěžení.
Mein Team mag keine Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěžení skrze snahu vyznamenat se je motorem konkurenční schopnosti.
Nacheiferung durch Qualität ist der Motor der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se stane s těmi všemi lidmi, během toho vašeho soutěžení?
Was passiert mit den ganzen Menschen während eures kleinen Pinkelwettbewerbs?
   Korpustyp: Untertitel
Poté byl přijat zákon, že sportovní soutěžení je pouze pro "čistokrevné".
Danach wurde ein Gesetz erlassen, dass nur "Reinblüter" an Sportwettkämpfen teilnehmen durften.
   Korpustyp: Untertitel
příliš silné cenové soutěžení, jež mělo zlepšit využití kapacit a peněžní tok díky přijatým splátkám;
zu starker Preiswettbewerb, mit dem die Kapazitätsauslastung verbessert und dank der Anzahlungen die Liquidität erhöht werden sollte;
   Korpustyp: EU
Pro telekomunikační průmysl nyní nastane velké soutěžení o to, kdo získá nové roamingové klienty.
Für die Telekom-Industrie wird es jetzt einen Startschuss geben, wer die neuen Roaming- Kunden bekommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Soutěžení o podíly na trhu na ziskových spojích ve prospěch akcionářů není vždy v zájmu zákazníků.
Der zum Nutzen der Aktionäre ausgetragene Kampf um Marktanteile auf profitablen Strecken sei nicht unbedingt im Interesse der Kunden.
   Korpustyp: EU
V jenom průzkumu 42 % zástupců národnostních menšin v Litvě uvádělo nedostatečnou znalost litevštiny jako nevýhodu při soutěžení o pracovní místa.
Laut einer Umfrage, haben 42 % der Vertreter nationaler Minderheiten in Litauen unzureichende Litauisch-Kenntnisse als Nachteil bei der Jobsuche angegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši mladí lidé musí být schopni soutěžit, ale samotné soutěžení nestačí, vzdělávací politika musí přispívat k rozvoji identity jednotlivce.
Aber dies genügt nicht. Auch muss die Bildungspolitik einen Beitrag zur Entwicklung der Identität jedes einzelnen Menschen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je sranda, už to mezi vámi dvěma není o hádání, ale o soutěžení, kdo vydrží být tvrdohlavý déle.
Es geht bei euch gar nicht mehr um den Streit, sondern nur noch darum, wer am längsten stur sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci vyjadřují největší obavy především v souvislosti s dopingem, který podle jejich názoru podrývá zásadu otevřeného a poctivého soutěžení.
Das EU-Parlament fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Handel mit illegalen Dopingsubstanzen genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
To je samo o sobě nežádoucí a mezi smluvními stranami může taková podpora rozpoutat zbytečné soutěžení v poskytování dotací.
Dies ist an sich schon nicht wünschenswert und kann zudem einen unwirtschaftlichen Subventionswettlauf zwischen den Vertragsparteien bewirken.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně jsou Írán a Sýrie a jejich spojenecké režimy, které rozehrávají své soutěžení o politickou, vojenskou, jadernou a regionální nadvládu v Libanonu.
Auf der anderen Seite von Iran, Syrien und den mit ihnen verbündeten Regimen, die im Libanon ihre Auseinandersetzung um die politische, militärische, nukleare und regionale Vorherrschaft austragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
narůstající nerovnosti; městské oblasti jako komplexní ekosystémy; soutěžení mezi městy; účast zástupců veřejného a soukromého sektoru v rozvoji plánování měst a městských oblastí;
wachsende Ungleichheit, städtische Gebiete als komplexe Ökosysteme, Wettbewerbsfähigkeit der Städte, öffentliche und private Akteure bei der Entwicklung von Stadt- und Raumplanung,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musíme myslet na to, že máme-li již nyní problémy při soutěžení se zeměmi jako Čína, jak budeme schopni soutěžit v budoucnosti s ekologickou Čínou?
Wenn wir bereits jetzt Mühe haben, mit Ländern wie China Schritt zu halten, wie werden wir in Zukunft gegen ein klimafreundliches China antreten können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tedy, jak už všichni víte, pouť už se nám zase blíží, takže se připravuji na soutěžení se svými nakládanými větry a počasím.
Nun denn, wie ihr alle wisst, steht einmal mehr der Jahrmarkt vor der Tür, weshalb ich meinen Beitrag in Form von eingelegten Winden und Wettern fertigstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečným prostředkem k odstranění újmy způsobené státní podporou není soutěžení v poskytování dotací, nýbrž prosazování pravidel státní podpory, včetně pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí.
Der richtige Weg, um den schädlichen Folgen staatlicher Beihilfen entgegenzuwirken, ist nicht ein Subventionswettlauf, sondern die Durchsetzung der Beihilfevorschriften einschließlich der USB-Leitlinien.
   Korpustyp: EU
„Pneumatikami navrženými pro soutěžení“ se rozumí pneumatiky určené k montáži na vozidla používaná při sportovních motoristických závodech a které nejsou určeny pro použití mimo soutěže.
„Rennreifen“ sind Reifen, die an Fahrzeugen montiert werden sollen, die bei Motorsportwettbewerben teilnehmen, aber nicht für Straßenfahrten ohne Wettbewerbscharakter bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
„Evangelium bohatství“ se zakládá na premise, že výsledkem podnikatelského soutěžení je „přežití nejzdatnějších“ – přičemž nejzdatnějšími jsou ti, kdo jsou nejvíce nadáni „talentem pro organizaci“.
„Das Evangelium des Reichtums“ beruht auf der Prämisse, dass aus dem geschäftlichen Konkurrenzkampf das „Überleben des Stärkeren“ folgt – dabei sind die Stärksten diejenigen, die mit dem größten „Organisationstalent“ ausgestattet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozvoj evropského rozměru sportu podporou spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport, jakož i ochranou fyzické a mravní integrity sportovců, obzvláště mladých sportovců.
Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jako příklady můžeme uvést soutěžení sociálních států, který z nich účinněji odradí ekonomické migranty, závody ve snižování daní nebo regulační rivalitu v bankovnictví a pojišťovnictví.
Beispiele dafür sind der Abschreckungswettbewerb der Wohlfahrtsstaaten gegenüber Wirtschaftsflüchtlingen, der destruktir Steuerwettbewerb und der Deregulierungswettbewerb im Banken- und Versicherungssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport, jakož i ochrana fyzické a mravní integrity sportovců.
Förderung der Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen und Förderung der Zusammenarbeit zwischen den für Sport verantwortlichen Gremien sowie Schutz der physischen und moralischen Integrität von Sportlerinnen und Sportlern.
   Korpustyp: EU
Studie však upozorňuje na množství pochybných praktik souvisejících s činností agentů: například vyplácení tajných provizí, vykořisťování mladých hráčů atd. Musíme se těmito problémy zabývat, abychom zachovali poctivost a čestnost sportovního soutěžení.
Allerdings weist die Studie auf eine Vielzahl an dubiosen Machenschaften hin, die mit den Aktivitäten der Vermittler in Zusammenhang stehen: beispielsweise die Zahlung von Bestechungsgeldern, die Ausbeutung von jungen Spielern usw. Wir müssen diese Probleme angehen, um die Integrität und Fairness der Sportwettkämpfe zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) nahrazením daňového soutěžení mezi členskými státy spoluprací v oblasti daní, a to včetně vypracování harmonogramu pro zavedení společného konsolidovaného základu pro daně z příjmů právnických osob s cílem zajistit minimální koordinaci daňových základů podobným způsobem jako u DPH;
b) den Übergang von einem Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten zu einer steuerlichen Zusammenarbeit einschließlich eines Zeitplans für die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten steuerlichen Bemessungsgrundlage für Unternehmensgewinne und eines Mechanismus zur Sicherstellung einer Mindestkoordinierung im Bereich der Körperschaftssteuersätze auf einem ähnlichen Niveau wie derzeit bei der Mehrwertsteuer;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ozdravit veřejné finance Evropy a definovat odpovědi, které musí začít od zapojení podniků a světa práce, a musíme mít různá a otevřenější pravidla, abychom mohli dobudovat jednotný trh a být v lepší pozici pro soutěžení na světovém trhu.
Wir haben die Pflicht, die öffentlichen Finanzen Europas zu sanieren, und wir haben die Pflicht, Antworten zu geben, die mit der Einbeziehung von Unternehmen und der Arbeitswelt beginnen und verschiedene sowie offenere Regeln beinhalten müssen, um den Binnenmarkt zu vollenden und auf dem Weltmarkt besser bestehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, fotbalové války jsou zřídkavé (ostatně žádný další příklad mě nenapadá), ale představa, že mezinárodní sportovní soutěžení nevyhnutelně podněcuje vřelé bratrství – což je myšlenka, kterou prosazoval baron de Coubertin, zakladatel moderních olympijských her –, je romantický přelud.
Natürlich sind Fußballkriege selten (tatsächlich fällt mir kein weiteres Beispiel ein), doch die Vorstellung, dass internationale Sportwettkämpfe unweigerlich zu warmherziger Brüderlichkeit inspirieren – eine Idee, die vom Baron de Coubertin, dem Gründer der modernen Olympischen Spiele propagiert wurde – ist eine romantische Fiktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doplňuje se nová odrážka , která zní : " --- rozvoj evropského rozměru sportu podporou spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport , jakož i ochranou fyzické a mravní integrity sportovců , obzvláště mladých sportovců ."
der folgende Gedankenstrich wird als letzter Gedankenstrich eingefügt : " --- Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler , insbesondere der jüngeren Sportler ."
   Korpustyp: Allgemein
Zohlednit politiku EU v oblasti podpory spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport, jakož i ochranu fyzické a mravní integrity sportu a sportovců prostřednictvím ochrany integrity sportu před manipulací se sportovními výsledky, zejména:
Berücksichtigung der EU-Politik auf dem Gebiet der Förderung der Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen und der Förderung der Zusammenarbeit zwischen den für Sport verantwortlichen Gremien sowie des Schutzes der physischen und moralischen Integrität von Sportlerinnen und Sportlern durch den Schutz der Integrität des Sports vor der Manipulation von Sportergebnissen, insbesondere
   Korpustyp: EU
„pneumatikami navrženými pro soutěžení“ se rozumí pneumatiky, které jsou určeny k montáži na vozidla, jež se účastní sportovních motoristických soutěží, a které nejsou určeny pro silniční použití mimo soutěže;
„Rennreifen“ sind Reifen, die an Fahrzeugen montiert werden sollen, die bei Motorsportwettbewerben teilnehmen, aber die nicht für Straßenfahrten ohne Wettbewerbscharakter bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Měli jsme možnost vidět, co se dělo, když protestující narušovali běh s olympijskou pochodní. Vzhledem k tomu existuje možnost, že během olympijských her nám čínská televize nebude zprostředkovávat jen záběry ze soutěžení sportovců, ale i záběry z různých policajních zásahů proti protestům jak čínských občanů, tak i turistů na ulicích a náměstích.
Die Störungen des olympischen Fackellaufs haben jedoch gezeigt, dass möglicherweise das chinesische Fernsehen während der Olympischen Spiele nicht nur die Wettkämpfe der Athleten überträgt, sondern auch Bilder vom harten Vorgehen der Polizei auf den Straßen und Plätzen sowohl gegen chinesische Bürger als auch gegen Touristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AB. vzhledem k tomu, že se nekontrolovaně rozmohly sportovní sázky (zejména přeshraniční sázení přes internet), že vzrostl počet utkání, jejichž výsledek byl předem domluven, a že v poslední době v členských státech Evropské unie propukly v souvislosti se sázením skandály, které vrhají stín na čistotu sportu a sportovního soutěžení,
AB. in der Erwägung, dass sich die Aktivitäten im Bereich der Sportwetten unkontrolliert entwickelt haben (insbesondere die grenzüberschreitenden Wetten im Internet) und dass zunehmend Spiele manipuliert werden und Wettskandale in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt geworden sind, die die Integrität des Sports und der Sportveranstaltungen bedrohen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná narušení hospodářské soutěže mohou vzniknout mezi státy EHP, což by znamenalo riziko soutěžení v poskytování finanční pomoci mezi státy EHP (ve snaze zachránit své banky bez ohledu na dopady na banky v jiných státech EHP) a riziko posunu směrem k finančnímu protekcionismu a fragmentaci vnitřního trhu.
Ähnliche Wettbewerbsverzerrungen könnten zwischen den EWR-Staaten entstehen, so dass ein Subventionswettlauf (bei dem einzelne EWR-Staaten versuchen, ihre Banken zu retten, ohne die Folgen für die Banken in anderen EWR-Staaten zu bedenken), ein Rückfall in finanziellen Protektionismus sowie eine Fragmentierung des Binnenmarkts droht.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že se nekontrolovaně rozmohly sportovní sázky (zejména přeshraniční sázení přes internet), že vzrostl počet utkání, jejichž výsledek byl předem domluven, a že v poslední době v členských státech Evropské unie propukly v souvislosti se sázením skandály, které vrhají stín na čistotu sportu a sportovního soutěžení,
in der Erwägung, dass sich die Aktivitäten im Bereich der Sportwetten unkontrolliert entwickelt haben (insbesondere die grenzüberschreitenden Wetten im Internet) und dass zunehmend Spiele manipuliert werden und Wettskandale in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt geworden sind, die die Integrität des Sports und der Sportveranstaltungen bedrohen,
   Korpustyp: EU DCEP