Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soutěži&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soutěži Wettkampf 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v soutěži in Konkurrenz 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soutěži

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na soutěži v usmívání?
Nimmt sie an einem Lächelkongress teil?
   Korpustyp: Untertitel
V soutěži "Řecká superstar"!
Bei "Greek Star"!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhráli jsme v soutěži.
- Wir haben die Reise gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Jaliný hudební soutěži.
Ein Kleid für den Musikwettberwerb von Jal.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jste v soutěži.
Sie haben 'nen Gutschein gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
– boj proti škodlivé daňové soutěži;
- die Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpátky k Národní hláskovací soutěži.
Zurück zu den nationalen Buchstabiermeisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemluvím o té soutěži.
Ich rede nicht von der Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Diana v žádné soutěži nebyla.
Diana hat an keinem Gewinnspiel teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v soutěži zpívat nemůžeš.
Du kannst also nicht mitsingen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, intriky v soutěži krásy.
Eine Intrige bei einem Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tady kvůli té soutěži?
- Bist du für das Casting hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete být v soutěži krásy?
- Also gut. Was glotzen Sie denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mým partnerem na soutěži?
Wollen Sie beim Tanzwettbewerb mein Tanzpartner sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, budu v soutěži krásy.
Ich mache beim Schönheitswettbewerb mit.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na soutěži, jo?
Ich sehe dich beim Battle, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co udělám při soutěži?
Was ich tun werde in Südafrika?
   Korpustyp: Untertitel
- Hádej kdo vyhrál v soutěži?
- Wer gewann den Liegestützenwettkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeme moci hovořit o spravedlivé soutěži.
Dann wird es möglich sein, von fairen Spielregeln zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme proti hospodářské soutěži, naprosto ne.
Wir sind nicht wettbewerbsfeindlich, davon sind wir weit entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak budeme moci hovořit o rovné soutěži.
Dann können wir von gleichen Wettbewerbsbedingungen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey jako hvězda bude v televizní soutěži.
- Joey wird als Promi-Gast in einer Gameshow auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
…na soutěži Miss Norway, tam mě objevili.
Ich wurde bei der Wahl zur "Miss Norwegen" entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
V té vědecké soutěži nemáš šanci, Philipe.
Du wirst niemals diese Wissenschaftsmesse gewinnen, Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála první cenu ve školní soutěži.
Es bekam den ersten Preis in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál jsem první místo ve vědecké soutěži.
Ich habe meine Wissenschaft fair.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, stále držím rekord v této soutěži.
Weißt du, ich halte immer noch den Rekord in dieser Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, jsem poslední v soutěži prodávání.
Kumpel, ich bin auf dem letzten Platz des Verkaufswettbewerbs.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě v soutěži, kvůli mé přítelkyni?
Ich darf wegen meiner sexuellen Orientierung nicht teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vyhrál v soutěži Kelloggových kornflejků.
Ich habe bei einem Preisausschreiben von Kellogg's Cornflakes gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Po soutěži se u nás koná párty.
Wir haben später eine Party im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svou partnerku v soutěži udělám cokoliv.
Alles für meine Partnerin in der Talentschau.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vítejte na soutěži talentů!
Meine Damen und Herren, willkommen zur Talentschau!
   Korpustyp: Untertitel
pobídky k soutěži o budoucí trhy:
Wettbewerbsanreize für künftige Märkte:
   Korpustyp: EU
Vyhráli jsme v soutěži Prase v pytli.
Das ist von Schwein im Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem prošla líčením na té soutěži.
Man hat mich erst für die Misswahl generalüberholt.
   Korpustyp: Untertitel
Není správné v soutěži postřelit protihráče.
Es ist in jedem Wettstreit unfair, auf den Gegner zu schießen
   Korpustyp: Untertitel
Bruci, můžeš být mým partnerem v soutěži?
Eine Frage, Xifeng, weißt du denn schon, wen du als Tanzpartnerin willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přiznáváte, že jste soutěžila v soutěži.
Aber Sie geben zu, Sie haben bei Belphegors Primzahl mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je druhá cena v národní soutěži.
Das ist der 2. Preis beim Bundeswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Cleveland byl někdy v nižší soutěži?
Die Browns waren in einer anderen League?
   Korpustyp: Untertitel
pobídky k soutěži o budoucí trh
Wettbewerbsanreize für einen künftigen Markt
   Korpustyp: EU
pobídky k soutěži o budoucí trh;
Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt
   Korpustyp: EU
To jsem nedávno vyhrál na karatistické soutěži.
Den habe ich auch beim Karate gewonnen, erst neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Hunterová dominuje soutěži s dostatečným předstihem.
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na zatracený softbalový soutěži.
Ich war bei einem verdammten Softball Tournier.
   Korpustyp: Untertitel
V tý soutěži jsme odpověděli špatně.
Die Antwort war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozhodnout, co na soutěži zahrajeme.
Wir müssen uns überlegen, was wir beim Talentwettbewerb spielen.
   Korpustyp: Untertitel
O televizní soutěži nazvané "Dokonalá láska".
Wir waren in dieser Spielshow namens 'Perfekte Liebe'.
   Korpustyp: Untertitel
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňové soutěži vděčíme za to, že máme nižší daně.
Aufgrund von Steuerwettbewerb haben wir niedrigere Steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych řekl pár slov k daňové soutěži.
Sprechen wir nun über den Steuerwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte vybrat jeden ze tří filmů v soutěži.
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem zabránit nekalé hospodářské soutěži mezi vývozci
zu vermeiden und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
   Korpustyp: EU DCEP
V tý soutěži krásy ti stejně první cenu zařídil on.
Deinen Sieg im Schönheitswettbewerb hat er gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Po soutěži nahé krásy následuje Čingischán a Attila Hun.
Dann kommt Miss Nude International und danach Dschingis Khan und Attila der Hunne.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete na soutěži bojových umění reprezentovat Peking?
Sind Sie aus Peking? Und fahren ins Wudang-Gebirge zum Kampfsport?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je cena za vítězství v téhle hloupé soutěži?
Was ist der Preis dieses blöden Wettstreits?
   Korpustyp: Untertitel
- A vítězi v soutěži středoškolských mužstev se stávají:
Und die Gewinner der diesjährigen Cheerleading-Landesmeisterschaft:
   Korpustyp: Untertitel
Theo, šneci nemohou závodit v soutěži pro auta.
Theo, eine Schnecke kann nicht an einem Autorennen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsi 65 babek za účast v soutěži?
Du hast 65 Kröten für ein Platz im Contest gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedivíš se, proč vůbec jsi v této soutěži?
Sag, fragst du dich auch manchmal, warum du das alles mitmachst?
   Korpustyp: Untertitel
V soutěži zvítězila Annie Oakleyová, americká trefa všech dob!
Miss Annie Oakley, die beste amerikanische Scharfschützin aller Zeiten hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se Jessica nikdy neumístí na vědecké soutěži.
Darum gewinnt Jessica auch nie was beim Naturwissenschaftswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete si výhru, nebo chcete pokračovat v soutěži?
Na Ios, keine Niete! Keine Niete! Keine Niete!
   Korpustyp: Untertitel
To 5 poraženými jsou tady, ne tančit v soutěži ..
Hi Mohini, ich bin Charlie, der Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako kdybys dostal -druhou cenu ve vědecké soutěži.
Du siehst aus, als wärst du Zweiter beim Forschungspreis geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, právě jsme byli na soutěži "Kdo je nadrženější"
Wir hatten gerade "Wer ist geiler"
   Korpustyp: Untertitel
Takže v soutěži o starost a zájem, vyhrává.
In einem Wettberb zwischen meiner Besorgnis und meinem Interessen gewinnt also sie.
   Korpustyp: Untertitel
A co kdyby skončily třetí v modelingový soutěži?
Was, wenn sie in Dritt kam in einem Modelwettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát první cena Apollón v soutěži nejhezčích atletů Francie.
- Ja, ich war dreimal Mister Apollo: Der schönste Mann Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem připravit občerstvení a trička na večírek po soutěži.
Weißt du, ich musste die Snacks und die T-Shirts machen für die anschließende Party.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní cena v té soutěži je deset tisíc.
Der Große Preis der Talentschau beträgt $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se vloni na jedné pěvecké soutěži.
Wir lernten uns auf dem Chortreffen kennen, letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchto trzích nevznikají žádné pochybnosti o hospodářské soutěži.
In diesen Märkten stellen sich keine Wettbewerbsbedenken.
   Korpustyp: EU
Viz také zpráva o soutěži, 402. odstavec a následující.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
   Korpustyp: EU
Základ všech prohlášení emitenta o jeho postavení v hospodářské soutěži.
Grundlage für etwaige Angaben des Emittenten zu seiner Wettbewerbsposition.
   Korpustyp: EU
Tato výhoda zlepšuje postavení příjemců v hospodářské soutěži.
Dieser Vorteil verbessert die Wettbewerbsposition der begünstigten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Předpokladem takového vlivu je většinou existence trhu otevřeného hospodářské soutěži.
Dies setzt normalerweise einen Wettbewerbsmarkt voraus.
   Korpustyp: EU
Tato výhoda zlepšila jejich postavení v hospodářské soutěži.
Dieser Vorteil verbesserte ihre Wettbewerbsposition.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti byl ve veřejné soutěži i jiný uchazeč.
An dem Verfahren nahm ein weiterer Bieter teil.
   Korpustyp: EU
V Evropském společenství jsou tyto trhy otevřeny hospodářské soutěži.
Diese Märkte stehen in der Europäischen Union allen Wettbewerbern offen.
   Korpustyp: EU
Výrobek, jehož se týká rozhodnutí o hospodářské soutěži
Von der Wettbewerbsentscheidung betroffene Ware
   Korpustyp: EU
V soutěži, kdo je největší robot, jsi zvítězila.
lm Wettstreit darum, wer der beste Roboter sein kann, gewinnst du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí co děláme na týhle soutěži talentů.
Ich weiß nicht, was wir bei diesem Talentwettbewerb sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži bojující v obyčejné soutěži nerozhodují takové věci.
Männer, die in einem einfachen Wettstreit kämpfen, schaffen das nicht, Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se tým ve fyzikální soutěži jmenoval Anodizované Alumium?
Warum sollte sich ein "Physics Ball" -Team "anodisiertes Aluminium" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme soutěžit ve fyzikální soutěži a hledáme čtvrtého do týmu.
Wir nehmen am "Physics Bowl" teil und wir brauchen eine vierte Person für unser Team.
   Korpustyp: Untertitel
V době Rebečiny vraždy byl na debatní soutěži.
Wie sich herausstellt, war er an einem Debattierturnier zum Zeitpunkt von Rebeccas Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě na středoškolské soutěži krásy obviňujete z masové vraždy?
Haben Sie mich gerade des Massenmords beschuldigt, inmitten eines High School Schönheitswettbewerbs?
   Korpustyp: Untertitel
No, musíme jít. Butch vyhrál velkou cenu na vědecké soutěži.
Butch hat einen Preis beim Jahrmarkt der Wissenschaften gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog o hospodářské soutěži mezi Parlamentem a Komisí
Dialog über die Wettbewerbspolitik zwischen Parlament und Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Porušil někdy pravidla, když jste byli v nějaké soutěži?
Wenn Sie sich in einem Wettstreit befanden, hat er dann jemals die Regeln gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten agent, co byl s váma na soutěži.
Der Agent, der bei der Misswahl dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeopardy! zavolá. Je to můj osud triumfovat v té soutěži!
Doch, es ist vorbestimmt, dass ich bei dieser Quizshow gewinnen werde!
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro odeslání výzev k účasti v soutěži.
Frist für die Absendung der Aufforderungen zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU
Rozhodly, že společnosti CalMac účast ve veřejné soutěži neumožní.
CalMac wurde die Teilnahme am Verfahren nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
To mi hodně pomůže, až budu zas v televizní soutěži.
Es wäre sehr hilfreich, wenn ich nächstes Mal wüsste, wenn ich in Gefahr bin!
   Korpustyp: Untertitel
Máme dva skvělé kandidáty ve velmi těsné soutěži.
Zwei tolle Kandidaten liegen Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti poblahopřát k vítězství v té matematické soutěži.
Ich wollte dir gratulieren, dass du den Mathematikwettbewerb gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel