Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští rybáři čelí silné - často nekalé - soutěži ze strany severoafrických zemí.
Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Trilby si vysloužil v letošní soutěži dost pískání.
Mr. Trilby hat schon einige Buhrufe beim diesjährigen Wettkampf geerntet.
Ten frajer pro nás bude vážná konkurence v soutěži.
Wow, der Typ wird uns ernsthafte Konkurrenz geben, beim Wettkampf.
Vítězové budou soutěžit ve školní soutěži příští pátek.
Die Gewinner werden Freitag in einem schul-internen Wettkampf antreten.
V soutěži jsem se umístil třetí.
Ich bin im Wettkampf dritter geworden.
Dobře a teď si představ, že jsi v soutěži.
Jetzt, stellt dir dich selbst vor, tief im Wettkampf.
Je opět v soutěži, ale měl by hrát s rozmyslem.
Er muss in diesem Wettkampf weiterhin clever spielen.
- Jo, ale jako v soutěži.
- Ja, aber in einem Wettkampf.
Musí si pamatovat, že je v soutěži.
Er muss daran denken, daß er im Wettkampf ist.
To, co jste předvedl v té soutěži není to, co bychom chtěli zachovat.
Was Sie bei dem Wettkampf gezeigt haben, ist nicht das, was wir schützen wollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory ostré konkurenční soutěži o akademické posty, o prostor v časopisech a dalších médiích a obecně o postup spolu lidé hovoří jako kolegové.
Trotz heftiger Konkurrenz um akademische Anstellungen, Raum in Journalen und anderen Medien und um Aufstiegsmöglichkeiten allgemein redet man als Kollegen miteinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, a s tebou si jako v soutěži nepřipadám.
Bei dir hab ich nie das Gefühl, in Konkurrenz zu stehen.
Společnost Cyprus Airways čelí v poslední době rovněž hospodářské soutěži ze strany nízkonákladových leteckých společností, které někdy působí z mateřského letiště na Kypru.
In jüngerer Zeit erhielt Cyprus Airways ebenfalls Konkurrenz von Billigfluglinien, die mitunter von einer Basis in Zypern aus tätig sind.
Také bych byla raději, kdyby působnost směrnice zahrnula i menší zařízení, protože ta jsou často v nekalé soutěži s velkými letišti, protože poskytují masivní podporu nízkorozpočtovým dopravcům.
Ich hätte gerne die kleineren Flughäfen auch mit geregelt, weil diese ja oft in einer unfairen Konkurrenz zu den großen stehen, weil sie Billigflieger stark begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržením se na čele v oblasti technologického rozvoje a zvýšením konkurenceschopnosti stávajících výrobních procesů přispějí výzkum a inovace k růstu a vysoce kvalifikovaným pracovním místům v evropském odvětví dopravy, a to navzdory rostoucí hospodářské soutěži.
Forschung und Innovation werden – vor dem Hintergrund wachsender Konkurrenz – durch den Erhalt der Führungsposition bei technologischer Entwicklung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bestehender Fertigungsprozesse einen Beitrag zum Wachstum und zur hochqualifizierten Beschäftigung in der europäischen Verkehrsindustrie leisten.
Ačkoliv v minulosti byla banka Parex ziskovou institucí se silnou bankovní franšízou v Lotyšsku, vedení banky zvolilo nepřiměřenou obchodní strategii a kvůli silné hospodářské soutěži ze strany sofistikovanějších dceřiných společností zahraničních bank přijalo některá vysoce riziková rozhodnutí.
Obgleich Parex Banka von jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Podpořil jsem obnovení dohody o vědeckotechnické spolupráci s Ukrajinou, abych zároveň podpořil technický pokrok vzhledem k hospodářské soutěži v globalizovaném světě a vzhledem k prospěchu, který technologický rozvoj přináší nejen našemu každodennímu životu, ale i např. v oblasti lékařství.
Gerade um den technischen Fortschritt angesichts der Konkurrenz in einer globalisierten Welt voranzutreiben und angesichts der Segnungen, die technologische Entwicklungen nicht nur im Alltag sondern auch in wie z.B. im Bereich der Medizin bringen, findet die Verlängerung des Abkommens über eine wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit der Ukraine meine Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soutěži
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nimmt sie an einem Lächelkongress teil?
V soutěži "Řecká superstar"!
- Vyhráli jsme v soutěži.
- Wir haben die Reise gewonnen.
Kvůli Jaliný hudební soutěži.
Ein Kleid für den Musikwettberwerb von Jal.
Sie haben 'nen Gutschein gewonnen.
– boj proti škodlivé daňové soutěži;
- die Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs;
Zpátky k Národní hláskovací soutěži.
Zurück zu den nationalen Buchstabiermeisterschaften.
Já nemluvím o té soutěži.
Ich rede nicht von der Sendung.
Diana v žádné soutěži nebyla.
Diana hat an keinem Gewinnspiel teilgenommen.
Ale v soutěži zpívat nemůžeš.
Du kannst also nicht mitsingen?
Oh, intriky v soutěži krásy.
Eine Intrige bei einem Schönheitswettbewerb.
- Jsi tady kvůli té soutěži?
- Bist du für das Casting hier?
Chcete být v soutěži krásy?
- Also gut. Was glotzen Sie denn so?
Budeš mým partnerem na soutěži?
Wollen Sie beim Tanzwettbewerb mein Tanzpartner sein?
Mami, budu v soutěži krásy.
Ich mache beim Schönheitswettbewerb mit.
Uvidíme se na soutěži, jo?
Ich sehe dich beim Battle, okay?
Víte, co udělám při soutěži?
Was ich tun werde in Südafrika?
- Hádej kdo vyhrál v soutěži?
- Wer gewann den Liegestützenwettkampf?
Pak budeme moci hovořit o spravedlivé soutěži.
Dann wird es möglich sein, von fairen Spielregeln zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme proti hospodářské soutěži, naprosto ne.
Wir sind nicht wettbewerbsfeindlich, davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak budeme moci hovořit o rovné soutěži.
Dann können wir von gleichen Wettbewerbsbedingungen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey jako hvězda bude v televizní soutěži.
- Joey wird als Promi-Gast in einer Gameshow auftreten.
…na soutěži Miss Norway, tam mě objevili.
Ich wurde bei der Wahl zur "Miss Norwegen" entdeckt.
V té vědecké soutěži nemáš šanci, Philipe.
Du wirst niemals diese Wissenschaftsmesse gewinnen, Philip.
Vyhrála první cenu ve školní soutěži.
Es bekam den ersten Preis in der Schule.
Vyhrál jsem první místo ve vědecké soutěži.
Ich habe meine Wissenschaft fair.
Víš, stále držím rekord v této soutěži.
Weißt du, ich halte immer noch den Rekord in dieser Disziplin.
Vole, jsem poslední v soutěži prodávání.
Kumpel, ich bin auf dem letzten Platz des Verkaufswettbewerbs.
Nechcete mě v soutěži, kvůli mé přítelkyni?
Ich darf wegen meiner sexuellen Orientierung nicht teilnehmen?
Právě jsem vyhrál v soutěži Kelloggových kornflejků.
Ich habe bei einem Preisausschreiben von Kellogg's Cornflakes gewonnen.
Po soutěži se u nás koná párty.
Wir haben später eine Party im Haus.
Pro svou partnerku v soutěži udělám cokoliv.
Alles für meine Partnerin in der Talentschau.
Dámy a pánové, vítejte na soutěži talentů!
Meine Damen und Herren, willkommen zur Talentschau!
pobídky k soutěži o budoucí trhy:
Wettbewerbsanreize für künftige Märkte:
Vyhráli jsme v soutěži Prase v pytli.
Das ist von Schwein im Sack.
Nedávno jsem prošla líčením na té soutěži.
Man hat mich erst für die Misswahl generalüberholt.
Není správné v soutěži postřelit protihráče.
Es ist in jedem Wettstreit unfair, auf den Gegner zu schießen
Bruci, můžeš být mým partnerem v soutěži?
Eine Frage, Xifeng, weißt du denn schon, wen du als Tanzpartnerin willst?
Ale přiznáváte, že jste soutěžila v soutěži.
Aber Sie geben zu, Sie haben bei Belphegors Primzahl mitgemacht.
Tohle je druhá cena v národní soutěži.
Das ist der 2. Preis beim Bundeswettbewerb.
Cleveland byl někdy v nižší soutěži?
Die Browns waren in einer anderen League?
pobídky k soutěži o budoucí trh
Wettbewerbsanreize für einen künftigen Markt
pobídky k soutěži o budoucí trh;
Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt
To jsem nedávno vyhrál na karatistické soutěži.
Den habe ich auch beim Karate gewonnen, erst neulich.
Susan Hunterová dominuje soutěži s dostatečným předstihem.
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Byl jsem na zatracený softbalový soutěži.
Ich war bei einem verdammten Softball Tournier.
V tý soutěži jsme odpověděli špatně.
Musíme se rozhodnout, co na soutěži zahrajeme.
Wir müssen uns überlegen, was wir beim Talentwettbewerb spielen.
O televizní soutěži nazvané "Dokonalá láska".
Wir waren in dieser Spielshow namens 'Perfekte Liebe'.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňové soutěži vděčíme za to, že máme nižší daně.
Aufgrund von Steuerwettbewerb haben wir niedrigere Steuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych řekl pár slov k daňové soutěži.
Sprechen wir nun über den Steuerwettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte vybrat jeden ze tří filmů v soutěži.
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s cílem zabránit nekalé hospodářské soutěži mezi vývozci
zu vermeiden und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
V tý soutěži krásy ti stejně první cenu zařídil on.
Deinen Sieg im Schönheitswettbewerb hat er gekauft.
Po soutěži nahé krásy následuje Čingischán a Attila Hun.
Dann kommt Miss Nude International und danach Dschingis Khan und Attila der Hunne.
Vy budete na soutěži bojových umění reprezentovat Peking?
Sind Sie aus Peking? Und fahren ins Wudang-Gebirge zum Kampfsport?
Jaká je cena za vítězství v téhle hloupé soutěži?
Was ist der Preis dieses blöden Wettstreits?
- A vítězi v soutěži středoškolských mužstev se stávají:
Und die Gewinner der diesjährigen Cheerleading-Landesmeisterschaft:
Theo, šneci nemohou závodit v soutěži pro auta.
Theo, eine Schnecke kann nicht an einem Autorennen teilnehmen.
Zaplatil jsi 65 babek za účast v soutěži?
Du hast 65 Kröten für ein Platz im Contest gezahlt?
Nedivíš se, proč vůbec jsi v této soutěži?
Sag, fragst du dich auch manchmal, warum du das alles mitmachst?
V soutěži zvítězila Annie Oakleyová, americká trefa všech dob!
Miss Annie Oakley, die beste amerikanische Scharfschützin aller Zeiten hat gewonnen.
A proto se Jessica nikdy neumístí na vědecké soutěži.
Darum gewinnt Jessica auch nie was beim Naturwissenschaftswettbewerb.
Vezmete si výhru, nebo chcete pokračovat v soutěži?
Na Ios, keine Niete! Keine Niete! Keine Niete!
To 5 poraženými jsou tady, ne tančit v soutěži ..
Hi Mohini, ich bin Charlie, der Dieb!
Vypadáš, jako kdybys dostal -druhou cenu ve vědecké soutěži.
Du siehst aus, als wärst du Zweiter beim Forschungspreis geworden.
Ahoj, právě jsme byli na soutěži "Kdo je nadrženější"
Wir hatten gerade "Wer ist geiler"
Takže v soutěži o starost a zájem, vyhrává.
In einem Wettberb zwischen meiner Besorgnis und meinem Interessen gewinnt also sie.
A co kdyby skončily třetí v modelingový soutěži?
Was, wenn sie in Dritt kam in einem Modelwettbewerb?
Třikrát první cena Apollón v soutěži nejhezčích atletů Francie.
- Ja, ich war dreimal Mister Apollo: Der schönste Mann Frankreichs.
Musela jsem připravit občerstvení a trička na večírek po soutěži.
Weißt du, ich musste die Snacks und die T-Shirts machen für die anschließende Party.
Hlavní cena v té soutěži je deset tisíc.
Der Große Preis der Talentschau beträgt $10.000.
Potkali jsme se vloni na jedné pěvecké soutěži.
Wir lernten uns auf dem Chortreffen kennen, letztes Jahr.
Na těchto trzích nevznikají žádné pochybnosti o hospodářské soutěži.
In diesen Märkten stellen sich keine Wettbewerbsbedenken.
Viz také zpráva o soutěži, 402. odstavec a následující.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
Základ všech prohlášení emitenta o jeho postavení v hospodářské soutěži.
Grundlage für etwaige Angaben des Emittenten zu seiner Wettbewerbsposition.
Tato výhoda zlepšuje postavení příjemců v hospodářské soutěži.
Dieser Vorteil verbessert die Wettbewerbsposition der begünstigten Unternehmen.
Předpokladem takového vlivu je většinou existence trhu otevřeného hospodářské soutěži.
Dies setzt normalerweise einen Wettbewerbsmarkt voraus.
Tato výhoda zlepšila jejich postavení v hospodářské soutěži.
Dieser Vorteil verbesserte ihre Wettbewerbsposition.
Ve skutečnosti byl ve veřejné soutěži i jiný uchazeč.
An dem Verfahren nahm ein weiterer Bieter teil.
V Evropském společenství jsou tyto trhy otevřeny hospodářské soutěži.
Diese Märkte stehen in der Europäischen Union allen Wettbewerbern offen.
Výrobek, jehož se týká rozhodnutí o hospodářské soutěži
Von der Wettbewerbsentscheidung betroffene Ware
V soutěži, kdo je největší robot, jsi zvítězila.
lm Wettstreit darum, wer der beste Roboter sein kann, gewinnst du.
Nemám ponětí co děláme na týhle soutěži talentů.
Ich weiß nicht, was wir bei diesem Talentwettbewerb sollen.
Muži bojující v obyčejné soutěži nerozhodují takové věci.
Männer, die in einem einfachen Wettstreit kämpfen, schaffen das nicht, Großvater.
Proč by se tým ve fyzikální soutěži jmenoval Anodizované Alumium?
Warum sollte sich ein "Physics Ball" -Team "anodisiertes Aluminium" nennen?
Budeme soutěžit ve fyzikální soutěži a hledáme čtvrtého do týmu.
Wir nehmen am "Physics Bowl" teil und wir brauchen eine vierte Person für unser Team.
V době Rebečiny vraždy byl na debatní soutěži.
Wie sich herausstellt, war er an einem Debattierturnier zum Zeitpunkt von Rebeccas Mord.
Vy mě na středoškolské soutěži krásy obviňujete z masové vraždy?
Haben Sie mich gerade des Massenmords beschuldigt, inmitten eines High School Schönheitswettbewerbs?
No, musíme jít. Butch vyhrál velkou cenu na vědecké soutěži.
Butch hat einen Preis beim Jahrmarkt der Wissenschaften gewonnen.
Dialog o hospodářské soutěži mezi Parlamentem a Komisí
Dialog über die Wettbewerbspolitik zwischen Parlament und Kommission
Porušil někdy pravidla, když jste byli v nějaké soutěži?
Wenn Sie sich in einem Wettstreit befanden, hat er dann jemals die Regeln gebrochen?
Ten agent, co byl s váma na soutěži.
Der Agent, der bei der Misswahl dabei war.
Jeopardy! zavolá. Je to můj osud triumfovat v té soutěži!
Doch, es ist vorbestimmt, dass ich bei dieser Quizshow gewinnen werde!
Lhůta pro odeslání výzev k účasti v soutěži.
Frist für die Absendung der Aufforderungen zur Angebotsabgabe.
Rozhodly, že společnosti CalMac účast ve veřejné soutěži neumožní.
CalMac wurde die Teilnahme am Verfahren nicht gestattet.
To mi hodně pomůže, až budu zas v televizní soutěži.
Es wäre sehr hilfreich, wenn ich nächstes Mal wüsste, wenn ich in Gefahr bin!
Máme dva skvělé kandidáty ve velmi těsné soutěži.
Zwei tolle Kandidaten liegen Kopf an Kopf.
Chtěla jsem ti poblahopřát k vítězství v té matematické soutěži.
Ich wollte dir gratulieren, dass du den Mathematikwettbewerb gewonnen hast.