Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soutěska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soutěska Pass 10 Schlucht 6 Engpass 2 Klamm
[ADJ/ADV]
soutěska Klamm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soutěskaPass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitva v Kaudijské soutěsce
Schlacht an den Kaudinischen Pässen
   Korpustyp: Wikipedia
Zbytek je připraven projít soutěskou jakmile bude vyčistěna.
Der Rest ist marschbereit, sobald der Pass geräumt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme poslat jízdu aby soutěsku zabezpečila dřív než ji obsadí nepřátelé.
Unsere Reiter müssen den Pass sichern, bevor die Armee ihn erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaře sníh roztaje a soutěsky se otevřou.
lm Frühling wird der Schnee schmelzen und die Pässe werden sich wieder öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
V té úzké soutěsce jim nebude jejich počet nic platný.
Jetzt, in diesem schmalen Pass, wird deren Anzahl unbedeutend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mineš soutěsku, pak projedeš vesnicí, a odbočíš napravo.
Hinter dem Pass fährst du durch das Dorf und biegst rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Phylone. Pospěš do soutěsky.
Phylon, du reitest zurück zum Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Než se dostanem támhle do tý soutěsky.
Wenn wir den Pass da oben erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěsku již nemůžeme déle udržet.
Wir können den Pass nicht länger halten.
   Korpustyp: Untertitel
Porazíme je v soutěskách.
Wir mähen sie im Pass nieder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medvědí soutěska Bärenschützklamm

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "soutěska"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Darialská soutěska
Darialschlucht
   Korpustyp: Wikipedia
Lichtenštejnská soutěska
Liechtensteinklamm
   Korpustyp: Wikipedia
Medvědí soutěska
Bärenschützklamm
   Korpustyp: Wikipedia
To je Soutěska Sv. Kateřiny u kláštera.
Das ist das Tal von Sankt Catherine, gleich beim Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Demerate, nevěřím, že přes celé hory vede jen jedna soutěska.
Ich kann nicht glauben, dass es nur einen Weg durch diese Berge gibt.
   Korpustyp: Untertitel