Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=související&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
související im Zusammenhang 2.703 zusammenhängend 957 verbunden 700 zugehörig 534 entsprechend 398 einschlägig 244 verwandt 166 dazugehörig 125 diesbezüglich 104 betreffend 89 relevant 69 im Zusammenhang stehend 59 anfallend 31 begleitend 26
Související Zusammenhängende
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souvisejícíim Zusammenhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
   Korpustyp: EU
Z povolení můžeme brát jen věci související s vraždou.
Der Haftbefehl erlaubt uns nur Beweise im Zusammenhang mit dem Mord zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato závěrka je nezávislá a samostatná a její součástí jsou pouze operace související s programem.
Die Rechnungslegung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich Vorgänge im Zusammenhang mit dem Programm.
   Korpustyp: EU
Během vyšetřování událostí souvisejících s případem Nite Owl jsme Jack Vincennes, Bud White a já zjistili následující:
lm Zuge unserer Untersuchungen im Zusammenhang mit dem Nite Owl-Fall haben Jack Vincennes, Bud White und ich folgendes ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Příhody související s abstinenčním syndromem byly pozorovány u dávek mimo terapeutické rozmezí .
Ereignisse im Zusammenhang mit Entzugssyndromen wurden außerhalb des therapeutischen Dosisbereiches beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Šetření neukázalo na žádné problémy související s výrobou těchto následných výrobků.
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
   Korpustyp: EU
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje: zboží a služby související s rekreačními a kulturními službami.
Umfasst: Produkte und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeit und Kultur.
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se změny platebního účtu by tak ve výsledku usnadnila poskytování služeb souvisejících s platebními účty na vnitřním trhu.
Infolgedessen würde durch die für den Kontowechsel getroffenen Maßnahmen die Erbringung von Diensten im Zusammenhang mit Zahlungskonten im Binnenmarkt erleichtert.
   Korpustyp: EU
Německo a HSH budou s Komisí plně spolupracovat ohledně všech dotazů souvisejících s prováděním tohoto rozhodnutí a s dozorem nad tímto prováděním.
Deutschland und die HSH werden mit der Kommission bei allen Anfragen im Zusammenhang mit der Überwachung und Umsetzung dieses Beschlusses umfassend kooperieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Související články Seznam Ähnliche Artikel Seznam
Odkazy Související články Links Ähnliche Artikel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit související

1361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Související se sluneční erupcí?
- Bezüglich der Sonneneruption?
   Korpustyp: Untertitel
…hování související s váhou.
…as Theater wegen seines Gewichts.
   Korpustyp: Untertitel
náklady a související poplatky;
Kosten und Gebühren, und
   Korpustyp: EU
všechny ostatní související činnosti.
alle anderen relevanten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
kopie veškeré související korespondence;
Kopien der wichtigen Korrespondenz,
   Korpustyp: EU
Související a regulační rizika:
Risiken Kontext und Regulatorisches:
   Korpustyp: EU
Něco související s podnikáním?
Arbeitet ihr für Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti související s pozemní dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Landverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Programování, poradenství a související činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s úpravou krajiny
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
, a na související výměnu dopisů,
als Anlage beigefügt ist, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
   Korpustyp: EU DCEP
–všeobecné podmínky a související náklady.
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
a související ustanovení uvedené v
und damit verbundenen Vorschriften des
   Korpustyp: EU DCEP
investice související se zvýšením kapacity;
Investitionen zur Steigerung der Kapazitäten.
   Korpustyp: EU
Ostatní výdaje související se zaměstnanci
Sonstige Ausgaben für das Personal
   Korpustyp: EU
Výzkum související s dopravou (Galileo)
Forschung im Verkehrsbereich (Galileo)
   Korpustyp: EU
CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY
DIENSTLEISTUNGEN IN DEN BEREICHEN FREMDENVERKEHR UND REISEN
   Korpustyp: EU
Služby související s potrubní dopravou
Dienstleistungen für den Transport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU
Služby související s úpravou krajiny
Dienstleistungen des Garten- und Landschaftsbaus
   Korpustyp: EU
Hmotný činitel související se stykem
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
   Korpustyp: EU
Služby související s výherními automaty
Dienstleistungen des Betriebs von Spielautomaten
   Korpustyp: EU
Služby související s herními automaty
Dienstleistungen des Betriebs von Münzspielautomaten
   Korpustyp: EU
N78 - Činnosti související se zaměstnáním
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
Služby související s prádelními automaty
Dienstleistungen der Textilreinigung in Münzwaschautomaten
   Korpustyp: EU
Zvláštní případy související s energií
Berücksichtigte Sonderfälle zum Teilsystem Energie
   Korpustyp: EU
společenské náklady související s uhlíkem
soziale Kosten der CO2-Emission
   Korpustyp: EU IATE
Služby související se zdravotní péčí.
Mit Gesundheitsfragen befasste Dienste.
   Korpustyp: EU
Služby související se sociální ochranou.
Mit Sozialschutz befasste Dienste.
   Korpustyp: EU
78 Činnosti související se zaměstnáním
78 Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost (související s dotčeným výrobkem)
Beschäftigung (bezogen auf die betroffene Ware)
   Korpustyp: EU
vazby na jiné související případy;
über die Verbindungen zu anderen einschlägigen Fällen;
   Korpustyp: EU
SOUVISEJÍCÍ INFORMACE A POPIS OPATŘENÍ
HINTERGRUNDINFORMATIONEN UND BESCHREIBUNG DER MASSNAHME
   Korpustyp: EU
Činnosti související se shodností výroby
Tätigkeiten hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Musel psát nějaké související dokumenty.
Er war damit beschäftigt, ein paar relevante Dokumente aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychosociální jevy související s historií.
Psychophänomene in Relation zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musel psát nějaké související dokumenty.
Ich scheiße auf dein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Časté: hypotenze a účinky související s hypotenzí.
Hypotonie und Auswirkungen einer Hypotonie Sehr selten:
   Korpustyp: Fachtext
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
   Korpustyp: EU
Investice související s vklady klientů ve zlatě .
Anlagen aus Gold - einlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Investice související s vklady zlata klientů .
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
   Korpustyp: Allgemein
zdravotní problémy související s životním prostředím
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
18. potvrzuje následující opatření související s rozšířením:
18. bestätigt die folgenden erweiterungsbedingten Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s provozem bezpečnostních systémů
Sicherheitsdienste mithilfe von Überwachungs- und Alarmsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje související se zaměstnanci v aktivním zaměstnání
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 Rizika související se sinicemi
Artikel 8 Gefährdung durch Cyanobakterien
   Korpustyp: EU DCEP
postupy, dovednosti a nástroje související s
von Techniken, Qualifikationen und Instrumenten, die bei der
   Korpustyp: EU DCEP
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Související náklady se nehradí z programu ISA.
Die damit verbundenen Kosten werden nicht aus dem Programm ISA bestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
související otázky správy společností a finančního výkaznictví.
Fragen der Corporate Governance, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung zu beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) náklady související se organizací seminářů;
(c) die bei der Organisation von Seminaren entstehenden Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí účinky související s místem injekce :
Nebenwirkungen an der Injektionsstelle :
   Korpustyp: Fachtext
Časté : hypotenze a účinky související s hypotenzí .
Häufig : Hypotonie und Auswirkungen einer Hypotonie Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
závazky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
pohledávky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
Intra-Eurosystem-Forderungen aus der Verteilung von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Dodržování kritérií způsobilosti, závazky a související povinnosti
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
   Korpustyp: EU
Nebo být související příčinou neúrazových prasklin.
- Oder nicht traumatische Fissuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se vás na související informace.
Ich stelle Ihnen Fragen zu den relevanten Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
V bufetu máme výtržnost související s jídlem!
Wir haben einen Essensaufstand in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
pobídky související s environmentálním profilem životního cyklu;
Anreize auf Basis der Umweltleistung entlang des Lebenswegs;
   Korpustyp: EU
Pořízení a pronájem budov a související výdaje
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
   Korpustyp: EU
odkazy na související právní předpisy Společenství;
Verweise auf die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Rozhlas, televize, komunikace, telekomunikace a související zařízení
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
   Korpustyp: EU
Sporné právní předpisy a související právní úprava
Die streitigen gesetzlichen Bestimmungen und das Regelungsumfeld
   Korpustyp: EU
Ostatní služby související s železniční dopravou
Sonstige Dienstleistungen für den Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Ostatní služby související se silniční dopravou
Sonstige Dienstleistungen für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU
Služby měnových institucí související s poskytováním úvěrů
Dienstleistungen der Kreditgewährung durch Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
Služby související s výměnami time-share pobytů
Dienstleistungen von Tauschbörsen für Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Služby související s provozem bezpečnostních systémů
Sicherheitsdienstleistungen mithilfe von Überwachungs- und Alarmsystemen
   Korpustyp: EU
Služby související se stavbami a úpravou krajiny
Dienstleistungen der Gebäudebetreuung und des Garten- und Landschaftsbaus
   Korpustyp: EU
Všeobecné služby související s veřejnou správou
Dienstleistungen der allgemeinen öffentlichen Verwaltung
   Korpustyp: EU
Služby související se zahraniční hospodářskou pomocí
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Wirtschaftshilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU
Služby související se zahraniční vojenskou pomocí
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Militärhilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU
Pravidla způsobilosti pro výdaje související se semináři
Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit von Workshops
   Korpustyp: EU
Konkrétní informace související s ustanoveními této směrnice
Spezifische Informationen bezüglich dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU
informace související s použitím léčivého přípravku.
Angaben zur Verwendung des Arzneimittels.
   Korpustyp: EU
snížené o související daňový dopad, nebo
nach Berücksichtigung aller damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen oder
   Korpustyp: EU
Kritéria související se zásadou obezřetnosti zahrnují:
Zu den an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien gehören:
   Korpustyp: EU
Ostatní služby související s úpravou krajiny
Sonstige Dienstleistungen des Garten- und Landschaftsbaus
   Korpustyp: EU
Ostatní služby související se zdravotní péčí
Dienstleistungen des Gesundheitswesens, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Služby související s diagnostickým zobrazováním bez interpretace
Dienstleistungen der diagnostischen Bildgebung ohne Auswertung
   Korpustyp: EU
Služby související s provozem kulturních zařízení
Dienstleistungen des Betriebs von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Služby související s hazardními hrami a sázením
Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens
   Korpustyp: EU
Služby související s hazardními stolními hrami
Dienstleistungen des Betriebs von Spieltischen
   Korpustyp: EU
Služby související s provozem sportovních zařízení
Dienstleistungen des Betriebs von Sportanlagen
   Korpustyp: EU
Podpůrné služby související se sporty a rekreací
Unterstützungsdienstleistungen für Sport und Freizeit
   Korpustyp: EU
Nepoužije se / Všechny související strany / Všechny vztahy
Nicht anwendbar/Alle nahe stehenden Unternehmen und Personen/Alle Beziehungen
   Korpustyp: EU
J62 - Programování, poradenství a související činnosti
J62 - Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU
výstavbu infrastruktury související s kombinovanou přepravou
den Bau von Infrastruktur für den kombinierten Verkehr?
   Korpustyp: EU
investice související s dodržováním hygienických norem Společenství,
Investitionen zur Erreichung der gemeinschaftlichen Gesundheitsvorschriften;
   Korpustyp: EU
investice související s ochranou životního prostředí.“
Investitionen in den Umweltschutz.“
   Korpustyp: EU
Služby související s chovem divokých zvířat
Dienstleistungen zur Vermehrung des Wildbestandes
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost související s dotčeným výrobkem (počet osob)
Beschäftigung bezogen auf die betroffene Ware (Personen)
   Korpustyp: EU
Služby související s prosazováním předpisů o parkování
Dienstleistungen zur Durchsetzung von Parkvorschriften
   Korpustyp: EU
Různé provozní a s podnikáním související služby
Veschiedene Dienstleistungen für Unternehmen und andere Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Podvýbor pro obchod a související záležitosti
Unterausschuss für Handel und handelsbezogene Fragen
   Korpustyp: EU
Podvýbor pro energetiku a související záležitosti
Unterausschuss für Energie und energiebezogene Fragen
   Korpustyp: EU
Poloha odvozená ze související oblasti adresy.
Eine von dem verbundenen Adressbereich abgeleitete Position.
   Korpustyp: EU
hlavní místo podnikání nebo další související informace;
Hauptgeschäftsort oder sonstige Informationen über Niederlassungen;
   Korpustyp: EU
Tento popis musí obsahovat dopady související s:
Diese Beschreibung berücksichtigt die Auswirkungen von
   Korpustyp: EU