Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravdou je, že různé politické oblasti spolu souvisí.
Tatsache ist, dass die verschiedenen Politikbereiche zusammenhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najednou jsem měl pocit, že všechno nějak souvisí.
Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass alles zusammenhängt.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi si jistý, že to spolu souvisí?
Bist du sicher, dass das irgendwie zusammenhängt?
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
Super agent Lundy má předtuchu, že ta mrtvá žena souvisí s dalším případem vraždy.
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die tote Frau mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
Jedna forma selhání trhu v odvětví širokopásmového připojení souvisí s kladnými externalitami.
Eine Form des Marktversagens im Breitbandsektor hängt mit positiven externen Effekten zusammen.
Myslíš, že naše vražda s tím souvisí?
- Du denkst unser Mord hängt damit zusammen?
Zdá se , že toto riziko příčinně souvisí s poklesem VZV-specifické imunity .
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen , dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt .
Myslím, že je pravděpodobnost, že by to mohlo souviset.
Es besteht die Möglichkeit, dass beides miteinander zusammenhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba to souvisí s Ritchieho případy.
Ob ich einen davon mit Richies Fällen verbinden kann.
Přímo s tímto nesouvisejí, ale očividný význam v tomto směru mají také probíhající rozhovory mezi prezidentem Christofiasem a panem Talatem o znovusjednocení Kypru.
Nicht direkt damit verbunden aber trotzdem bedeutend sind in diesem Zusammenhang die laufenden Gespräche zwischen Präsident Christofias und Herrn Talat zur Wiedervereinigung Zyperns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z uvedených systémů spolu přímo nesouvisí.
Die betroffenen Systeme sind nicht miteinander verbunden.
Jde o to, jak spolu tyto záležitosti souvisejí, jak dříve řekl pan Barnier.
Wie Herr Barnier bereits sagte, sind diese Fragen auf diese Weise miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při studiu embryotoxicity u králíků po perorálním podání byl pozorován zvýšený počet resorpcí při dávce 20 mg/ kg/ den , který souvisel s toxicitou pro matku ( = 7násobek maximální expozice pro člověka po dermální aplikaci ) ; průměrný počet živých plodů nebyl ovlivněn .
In Studien zur Embryo -Toxizität an Kaninchen wurde nach oraler Gabe von 20 mg/ kg/ Tag ( entsprechend dem 7fachen Wert der maximalen menschlichen Exposition nach dermaler Anwendung ) eine höhere Resorptionsrate , verbunden mit einer höheren Toxizität für das Muttertier , beobachtet ; die durchschnittliche Anzahl lebender Feten pro Wurf blieb jedoch unverändert .
V hlavním klinickém hodnocení tato kombinace souvisela s prodloužením doby přežití v průměru o 18 měsíců.
In der relevanten klinischen Studie war diese Kombination mit einer durchschnittlichen 18-monatigen Verlängerung der Gesamtüberlebenszeit verbunden.
V některých případech to souviselo se systémem licencí.
In einigen Fällen war dies mit einem Lizenzsystem verbunden.
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvantita a kvalita jsou neoddělitelné a navzájem souvisí.
Quantität und Qualität sind übrigens untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Níže uvádíme příklady, kdy ekonomické rysy vloženého derivátu a rizika s ním spojená nesouvisejí úzce s ekonomickými rysy hostitelské smlouvy ani s riziky s ní spojenými (odstavec 11(a)).
In den folgenden Beispielen sind die wirtschaftlichen Merkmale und Risiken eines eingebetteten Derivats nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden (Paragraph 11(a)).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V daném případě souvisely investiční granty především s modernizací odbavovací plochy, vzletové a přistávací dráhy a pojezdové plochy a rovněž terminálu.
In dieser Sache betrafen die Investitionszuschüsse vorwiegend die Modernisierung der Vorfelder, der Start- und Landebahn und der Rollbahn sowie des Terminals.
ECB se účastní všech činností OECD , které souvisejí s úkoly Eurosystému .
Die EZB ist in alle Tätigkeiten der OECD einbezogen , die die Aufgaben des Eurosystems betreffen .
Podle názoru Komise by tento problém mohl souviset s vymáháním vnitrostátních právních předpisů.
Nach Ansicht der Kommission könnte das Problem die Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften betreffen.
Návrhy by zejména neměly obsahovat významné prvky, které souvisí s výzkumem.
Insbesondere sollten die Vorschläge keine wesentlichen Bestandteile enthalten, die die Forschung betreffen.
souvisejí s bezpečností letounu a osob na jeho palubě a
die Sicherheit des Flugzeugs und seiner Insassen betrifft und
Poslední otázka souvisí s devizovým kurzem.
Die letzte Frage betrifft den Wechselkurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovídající znalost průmyslových odvětví, organizací, předpisů a postupů, které souvisejí s převáděním projektů do staveb a s integrací plánů do celkového plánování.
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen betroffen sind, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
Ty dále také souvisí s odpadními toky vytvářenými v rámci hranic systému.
Betroffen sind auch die innerhalb der Systemgrenzen erzeugten Abfallströme.
Hlavní nedostatky, které Komise v navrhovaném akčním plánu shledala, souvisely s nesplněním povinností vyplývajících z mezinárodního práva, které se zejména týkaly přijetí vhodného právního rámce, přiměřeného a účinného sledování, kontrolního a inspekčního programu a odrazujícího sankčního systému.
Die wichtigsten von der Kommission in dem vorgeschlagenen Aktionsplan angeführten Mängel betrafen die unzureichende Einhaltung völkerrechtlicher Verpflichtungen in mehreren Fällen, insbesondere bei der Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens sowie der Einführung einer angemessenen und effizienten Überwachungs-, Kontroll- und Inspektionsregelung und abschreckender Sanktionen.
souvisejí s bezpečností letadla a osob na palubě, a
die Sicherheit des Luftfahrzeugs und seiner Insassen betreffen und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dva faktory - konkurenceschopnost a rozpočtová disciplina - spolu úzce souvisí.
Aber diese beiden Dinge gehören zusammen: Wettbewerbsfähigkeit und Haushaltsdisziplin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že ty dvě věci navzájem souvisí?
Denken Sie, das diese beiden Dinge zusammengehören?
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, potraviny a hygiena spolu souvisí; o tom není žádné pochyby.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Lebensmittel und Hygiene gehören zusammen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že ten prsten a řetízek spolu souvisí.
Der Ring und die Kette gehören zusammen.
Takže myslíš, že to spolu nesouvisí?
Also gehören die beiden nicht zusammen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souviset
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí to souviset se zdravím.
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.
Přechodné příznaky mohou souviset s:
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
Musí to s něčím souviset.
Das summiert sich doch irgendwann.
Nemusí to nijak souviset s lékem.
Es hängt vielleicht nicht mit dem Heilmittel zusammen.
Tohle s tím může souviset pane.
Bože, všechno musí nějak souviset s Vánocema?
Gott ey, muss alles so einen Weihnachtshauch haben?
- "Ten klíč s tím musí nějak souviset."
Es muss irgendwie der Schlüssel sein.
Mohlo by to souviset s tou adopcí.
Könnte das Pflegekind sein.
Všechno tohle může souviset s náboženstvím?
Das alles könnte religiös gewesen sein?
Tohle by s tím mohlo souviset, ne?
Das sind doch die Hintergründe, oder?
Každá hádanka bude souviset osobně s ním.
Jedes Rätsel wird auf ihn persönlich bezogen sein.
Paula může s tou vraždou souviset.
Paula könnte mit Ihrem Mord verbunden sein.
To může souviset s těhotenstvím mé ženy.
Vielleicht ein Bezug auf die erste Schwangerschaft meiner Frau.
"Motiv vraždy by mohl souviset s tím,
"Ein mögliches Motiv für den Mord ergibt sich durch die Feststellung,
Což může souviset s mým případem.
Welcher eventuell zu meinem Fall gehört.
Některé závažné nežádoucí účinky mohou souviset s rychlostí podání infuze.
Bestimmte schwere unerwünschte Arzneimittelwirkungen können von der Infusionsgeschwindigkeit abhängen.
A naopak , abstinenční symptomy mohou také souviset se suboptimálním dávkováním .
Umgekehrt können Entzugssymptome auch mit einer suboptimalen Dosierung assoziiert sein .
Jak by tedy euro mohlo souviset s ruskou anexí Krymu?
Wie könnte also der Euro für die russische Aneignung der Krim relevant sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se zkouškami mohou souviset významné náklady pro podniky.
Diese Versuche können mit beträchtlichen Kosten für die Unternehmen verbunden sein.
Omezení schválení mohou v nezbytných případech souviset s:
Einschränkungen der Zulassung, sofern sie erforderlich sind, können festgelegt werden in Bezug auf:
Uplatňované nároky musejí vždy souviset se skutečnou škodou.
Eine Klage sollte immer mit dem tatsächlich eingetretenen Schaden verknüpft sein.
Nízký počet bílých krvinek může také souviset se závažnou infekcí .
Niedrige Leukozytenwerte können auch mit schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektionen einhergehen .
25 nebo nemusí souviset s krvácením a/ nebo zmateností .
Was tun , falls bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten ?
Antigua? To by mohlo souviset s našimi účty.
- auf ein Konto in Antigua leiten würde.
Tento výzkum bude souviset se stávajícími projekty přípravné komise.
Diese Forschungsprojekte werden mit bestehenden Projekten der Vorbereitungskommission verknüpft sein.
Myslím, že je pravděpodobnost, že by to mohlo souviset.
Es besteht die Möglichkeit, dass beides miteinander zusammenhängt.
Může to souviset s krádeží 3 milionů minulý měsíc?
Wie den 3-Millionen-Raub letzten Monat?
Možná dělala načerno a může to souviset s její smrtí.
Also war ihr Job vielleicht illegal und das war ein Grund davon, warum sie getötet wurde.
Výsledky mé časové analýzy s tím mohou souviset.
Das Resultat der Temporalanalyse könnte helfen.
Tyto lokální kožní reakce mohou souviset se stimulací lokální imunitní odpovědi .
Diese lokalen Hautreaktionen können auf die Stimulation der lokalen Immunantwort zurückzuführen sein .
V některých případech toto může souviset s použitím této látky příliš brzy během období výtěru .
In einigen Fällen kann dies auf eine zu frühe Anwendung der Substanz in der Laichsaison zurückgeführt werden .
Má smysl provádět směrnici MiFID dříve, než vůbec poznáme, jak bude souviset se směrnicí SKIPCP?
Ist es sinnvoll, dass die MiFID-Richtlinie in den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, bevor wir überhaupt wissen, wie sie mit der OGAW-Richtlinie zusammenwirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když však přijde na otázku financování, ta samozřejmě může souviset s jistou minimální úrovní volebního úspěchu.
Aber was die Finanzierung betrifft, kann man diese selbstverständlich an ein Mindestmaß an Erfolg knüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívání přípravku VELCADE může souviset s únavou , závratěmi , synkopami , ortostatickou/ posturální hypotenzí nebo neostrým viděním .
Die Behandlung mit VELCADE kann möglicherweise zu Ermüdung , Schwindel , Ohnmachtsanfällen , orthostatischer posturaler Hypotonie oder verschwommenem Sehen führen .
U 1 z 21 dobrovolníků byla hlášena mírná nevolnost , která mohla souviset s léčivým přípravkem .
Möglicherweise arzneimittelbedingte leichte Übelkeit wurde bei 1 von 21 Probanden berichtet .
Tyto podmínky by měly souviset zejména se závaznou právní povahou budoucí dohody.
Die Bedingungen sollten sich insbesondere am verbindlichen Rechtscharakter des zukünftigen Abkommens orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváte- li se, že problém může souviset se SoloStar požádejte o radu svého lékaře nebo lékárníka.
Wenn Sie glauben, dass mit SoloStar etwas nicht in Ordnung ist, wenden Sie sich an Ihr medizinisches Fachpersonal.
- Pacienti, u nichž se vyvinou subjektivní nebo objektivní příznaky, které mohou souviset
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
Jinak mohou účinky pozorované v neklinických studiích souviset s farmakologií efalizumabu .
Beobachtungen aus präklinischen Studien konnten zur Pharmakologie von Efalizumab in Beziehung gesetzt werden .
Použití přípravku Raptiva může souviset se zvýšením rizika progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML).
Die Anwendung von Raptiva ist möglicherweise mit einem erhöhten Risiko verbunden, eine Progressive Multifokale Leukenzephalopathie (PML) zu entwickeln.
- Pacienti, u nichž se vyvinou subjektivní nebo objektivní příznaky, které mohou souviset s reakcí
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
Do současnosti nebyly hlášeny žádné nežádoucí účinky , které by mohly případně souviset s rychlejším uvolňováním doxazosinu .
Bisher wurde nicht über unerwünschte Wirkungen berichtet , die möglicherweise auf eine schnellere Freisetzung von Doxazosin zurückzuführen wären .
Pokles počtu neutrofilů , pokles počtu leukocytů a přítomnost bílkoviny v moči mohou souviset s léčbou Avastinem .
Eine reduzierte Neutrophilenzahl , eine reduzierte Leukozytenzahl und das Vorhandensein von Protein im Urin können eine Folge der Avastin Behandlung sein .
Je důležité poučit se ze zkušeností druhých. Požadovaná náhrada škody musí souviset se skutečně vzniklou škodou.
Wichtig ist, von den Erfahrungen anderer zu lernen: Schadenersatzklagen müssen im Verhältnis zum tatsächlich erlittenen Schaden stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto výměna informací musí souviset s výkonem úkolů těchto příslušných orgánů.
Ein derartiger Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der Aufgaben dieser zuständigen Behörden dienen.
· Každoroční plánování politik EU a rozpočtové cykly by se měly spolu souviset a vzájemně se doplňovat.
· Die jährliche Politikplanung der EU und die Haushaltszyklen sollten in sich schlüssig sein.
Určení doby kontaktu prostředku a pacienta by mělo souviset s analýzou rizik způsobených takovým kontaktem.
Die Festlegung der Dauer des Kontakts zwischen Produkt und Patient sollte mit einer Bewertung der von diesem Kontakt ausgehenden Risiken verbunden sein.
Finanční pobídky musí souviset s dodatečnými náklady na technická zařízení potřebná ke splnění mezních hodnot emisí.
Die finanziellen Anreize müssen im Verhältnis zu den zusätzlichen Kosten für die notwendige technische Ausrüstung zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte stehen.
- horečka, zvýšená teplota nebo jakákoli jiná známka infekce, která může souviset s vaším
- Fieber, Anstieg der Körpertemperatur oder andere Anzeichen einer Infektion, die mit Ihrer
Synkopa je častým projevem základního onemocnění , ale může také souviset s terapií .
Synkopen sind ein häufiges Symptom der Erkrankung selbst , können aber auch unter der Therapie auftreten .
6 Periferní otoky jsou velmi častým příznakem nemoci samotné , mohou však také souviset s léčbou .
Das periphere Ödem ist ein sehr häufig vorkommendes Symptom der Erkrankung selbst , aber es kann auch unter der Therapie auftreten .
Lékař zkontroluje , zda některý z Vaších příznaků může souviset s reakcí přecitlivělostí .
Ihr Arzt wird überprüfen , ob die bei Ihnen aufgetretenen Symptome auf eine Überempfindlichkeitsreaktion zurückzuführen sein könnten .
Domníváte-li se , že problém může souviset se SoloStar požádejte o radu svého lékaře nebo lékárníka .
Wenn Sie glauben , dass mit SoloStar etwas nicht in Ordnung sein könnte , wenden Sie sich an Ihr medizinisches Fachpersonal .
Objevila se též hemolytická anémie, která může souviset s nedostatkem G6DP.
Eine hämolytische Anämie trat ebenfalls auf, die möglicherweise mit einem G6DP-Mangel assoziiert ist.
Výskyt následujících nežádoucích účinků , pozorovaných během klinických studií , může potencionálně souviset s léčbou Visudynem .
In klinischen Studien wurden die unten genannten Nebenwirkungen beobachtet , die möglicherweise auf die Visudyne-Behandlung zurückzuführen sind :
Později Hledala jsem víc novinových článků, které by s tím mohly souviset.
Ich suchte nach weiteren Artikeln, die möglicherweise einen Bezug zu ihm hatten.
Zkontrolujte všechno v Rossově bytu co by mohlo souviset s těmito lidmi.
Okay, und jetzt überprüfen Sie alles in Ross" Wohnung auf diese Namen.
A my si myslíme, že něco, co Marsden napsal, s tím může souviset.
Und wir glauben, dass etwas, das Marsden geschrieben hat, beteiligt sein könnte.
Tyto výjimečné případy by měly souviset s nepředvídatelnými vnějšími faktory, které jsou mimo pravomoc auditního orgánu.
Um solche Ausnahmefälle handelt es sich, wenn unvorhersehbare, externe und außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Prüfstelle liegende Faktoren zum Tragen kommen.
Podstata a právní forma spolu mohou vzájemně souviset, ale není to vždy pravidlem.
Wirtschaftliche Substanz und rechtliche Gestaltung stimmen zwar in der Regel, aber nicht immer überein.
Ukazatel výsledků se použije pouze ve vhodných případech a musí úzce souviset s podporovanými zásahy.
Ergebnisindikatoren werden nur verwendet, wo dies angemessen ist und eng mit den unterstützten Interventionen zusammenhängt.
Tato výměna informací musí souviset s výkonem úkolů těchto příslušných orgánů.
Ein derartiger Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der Aufgaben dieser zuständigen Behörden dienen.
Státy ESVO by měly věnovat zvláštní pozornost vymezení kritérií, která mohou souviset s určitým rizikem.
Die EFTA-Staaten sollten ihr Augenmerk insbesondere auf die Definition von Kriterien richten, die mit einem Risiko verbunden sein können.
Odměna nezávislých a jiných nevýkonných členů rady nesmí souviset s obchodními výsledky ústřední protistrany.
Die Vergütung der unabhängigen und der anderen nicht geschäftsführenden Mitglieder des Leitungsorgans darf nicht vom geschäftlichen Erfolg der CCP abhängen.
Většina investic tak bude uskutečněna v roce 2010 a bude souviset se změnou působiště společnosti.
Der Großteil der Investitionen wird 2010 erfolgen und mit dem geplanten Umzug des Unternehmens an einen neuen Standort verknüpft sein.
Důvody, na nichž je toto opodstatnění založeno, musí souviset s daňovým systémem.
Die angeführten Gründe müssen in dem Steuersystem immanent sein.
Státy ESVO by měly věnovat zvláštní pozornost definování kritérií, která mohou souviset s nějakým rizikem.
Die EFTA-Staaten sollten ihr Augenmerk insbesondere auf die Definition von Kriterien richten, die mit einem Risiko verbunden sein können.
Podle francouzských orgánů budou hlavní potřeby společností NEC a DMA v oblasti financování souviset s:
Den französischen Behörden zufolge ist der Finanzierungsbedarf bei NEC und DMA hauptsächlich durch folgende Faktoren bedingt:
Příklady dalších nástrojů Společenství, které s touto otázkou mohou souviset, včetně:
Relevant für die Beantwortung dieser Frage sind beispielsweise folgende Gemeinschaftsinstrumente:
Náklady musí přímo souviset s cíli popsanými v článku 1 rozhodnutí Rady 2004/904/ES.
Die Kosten müssen einen unmittelbaren Bezug zu den in Artikel 1 der Entscheidung 2004/904/EG des Rates genannten Zielen aufweisen.
Máte srdeční stav, který může souviset s těhotenstvím. Nazývá se peripartum cardiomyopathy.
Es gibt ein Herzleiden, welches durch die Schwangerschaft hervorgebracht werden könnte, es nennt sich Peripartum-Kardiomyopathie.
Nevím, co jste té dívce provedl, ale muselo to souviset s tím, jaký život vedete.
Ich weiß nicht, was Sie ihr angetan haben aber früher oder später musste das so kommen.
Ale incident, který jste popsala, jistě může souviset s mnoha proměnnými.
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
Paule, potřebujeme tenhle okamžik: "Senátore, vy nejste Jack Kennedy." - A musí to souviset s Bolton Village.
Wir brauchen diesen Moment, du weißt schon, diesen gewissen Moment, verknüpft mit Bolton Village.
Stanovuje opatření záruky, že podpora na vytváření pracovních příležitostí bude souviset s realizací počátečního investičního projektu?
Bietet die Maßnahme die Gewähr dafür, dass die Beihilfen zur Arbeitsplatzschaffung an die Durchführung eines Erstinvestitionsvorhabens geknüpft sind?
Členské státy by měly věnovat zvláštní pozornost vymezení kritérií, která mohou souviset s nějakým rizikem.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Augenmerk insbesondere auf die Definition von Kriterien richten, die mit einem Risiko verbunden sein können.
Údaje uvedené v tabulce však konkrétně neudávají, jaká část obratu DPH může souviset se „smíšenými službami“.
Aus den zusammengefassten Zahlen in der Tabelle geht nicht hervor, welcher Teil der MwSt.-pflichtigen Umsätze auf „gemischte Dienstleistungen“ entfällt.
Je možné, že metanová stopa může souviset s jinou událostí nebo osobou.
Es ist möglich, dass die Methanspur zu einer anderen Person gehört.
Nemůže to souviset s tím, že umím lidem naslouchat a že jí předvedu svý skvělý diáky?
Sie ist nicht hier, weil ich ein "bezaubernder Zuhörer" bin und weil ich ihr eine super Dia-Show vorführe?
Proto je zapotřebí používat tento přípravek opatrně , pokud je pravděpodobné , že účinky ospalosti budou souviset s ohrožením bezpečnosti .
Daher ist das Arzneimittel mit Vorsicht anzuwenden , wenn die Auswirkungen von Schläfrigkeit ein Sicherheitsrisiko darstellen könnten .
Tato opatření budou úzce souviset se všemi ostatními navrhovanými dlouhodobými opatřeními, která se připravují v rámci společné přistěhovalecké politiky.
Diese Maßnahmen werden untrennbar mit allen anderen bei der Vorbereitung einer gemeinsamen Migrationspolitik vorgeschlagenen langfristigen Maßnahmen verbunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazný pokles krevního tlaku či respirační deprese mohou souviset s hloubkou anestézie a lze je zvrátit snížením koncentrace vdechovaného sevofluranu .
Starke Blutduckabfälle oder Atemdepression können auf die Narkosetiefe zurückzuführen sein und lassen sich eventuell durch eine Reduzierung der eingeatmeten Sevoflurankonzentration korrigieren .
Výrazný pokles krevního tlaku či respirační deprese mohou souviset s hloubkou anestézie a lze je zvrátit snížením koncentrace vdechovaného sevofluranu .
Starke Blutdruckabfälle oder Atemdepression können auf die Narkosetiefe zurückzuführen sein und lassen sich eventuell durch eine Reduzierung der eingeatmeten Sevoflurankonzentration korrigieren .
Tyto příznaky mohou souviset s alergickou reakcí na některou ze složek přípravku , na myší bílkovinu nebo heparin .
Derartige Reak -tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe , Mausprotein oder Heparin hinweisen .
Mohlo se ale jednat o problémy jednorázového charakteru, které mohou souviset s přestěhováním agentury do administrativní budovy s dlouhodobým pronájmem.
Hierbei könnte es sich jedoch um eine einmalige Angelegenheit aufgrund des Umzugs der Agentur in ihr langfristiges Bürogebäude handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsme potřebovali přijít s něčím, co bude více souviset s růstem a pracovními místy.
In dieser Hinsicht müssen wir bezüglich Wachstum und Beschäftigung mehr bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento krok musí souviset s omezeními protiraketové obrany, jedné z klíčových otázek, které podkopaly summit v Reykjavíku.
Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správní rada může k účasti na jednání přizvat jako pozorovatele jakoukoli osobu, jejíž stanoviska mohou s danou problematikou souviset.
Der Verwaltungsrat kann alle Personen, deren Meinung von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen.
Rada regulačních orgánů může k účasti na jednání přizvat jako pozorovatele jakoukoli osobu, jejíž stanoviska mohou s danou problematikou souviset.
Der Regulierungsrat kann alle Personen, deren Meinung von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen.
Autonomní neuropatie může souviset s bortezomibem nebo bortezomib může zhoršit základní onemocnění jako je diabetická nebo amyloidózní neuropatie.
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Říct Vám, že byly objeveny tělesné pozůstatky, které by mohly souviset s případem, na kterém jste před 25 lety pracovali.
Ihnen erzählen, dass menschliche Überreste wiedergefunden worden sind, die möglicherweise zu dem Fall passen, an dem Sie vor 25 Jahren gearbeitet haben.
Četnost aktualizací by měla být souviset s roky, v nichž se provádějí statistická zjišťování o struktuře zemědělských podniků.
Die Häufigkeit der Aktualisierung sollte an die Jahre gekoppelt werden, in denen Betriebsstrukturerhebungen durchgeführt werden.
V důsledku toho se očekává, že alespoň 60 % celkového rozpočtu programu Horizont 2020 by mělo souviset s udržitelným rozvojem.
Daher wird davon ausgegangen, dass mindestens 60 % des Gesamtbudgets von Horizont 2020 einen Bezug zur nachhaltigen Entwicklung haben sollten.
Odpovědnost a způsobilost by spolu měly souviset, měly by být slučitelné s daným úkolem a pověření musí být provedeno písemně.
Die Verantwortlichkeiten und Kompetenzen sollten kohärent und mit der gegebenen Rolle vereinbar sein und die Übertragung muss schriftlich erfolgen.
organizační inovace musí vždy souviset s používáním a využitím informačních a komunikačních technologií (IKT) ke změně organizace;
Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein;
Musí souviset i sampnbsp;hlubokým obdivem kampnbsp;trhům, který se během boomu vyvinul vampnbsp;souladu sampnbsp;akademickou „teorií efektivních trhů“.
Er hängt mit der tiefen Bewunderung für die Märkte zusammen, die sich während der Hochkonjunktur entwickelt hat, im Einklang mit der „Theorie effizienter Märkte“ in der akademischen Finanzwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude podpora podle režimu souviset s půjčkami, které musí být splaceny maximálně do 12 měsíců po vyplacení poslední částky podniku?
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Toto ustanovení však v současnosti nestanoví, že výjimky ze zákazu přemísťování musejí souviset s příznivým výsledkem posouzení rizika.
Diese Bestimmung sieht derzeit jedoch nicht vor, dass Ausnahmen vom Verbringungsverbot von einem positiven Ergebnis der Risikobewertung abhängen.
Musí souviset i s hlubokým obdivem k trhům, který se během boomu vyvinul v souladu s akademickou teorií efektivních trhů.
Er hängt mit der tiefen Bewunderung für die Märkte zusammen, die sich während der Hochkonjunktur entwickelt hat, im Einklang mit der Theorie effizienter Märkte in der akademischen Finanzwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar