Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souvislý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
souvislý kontinuierlich 20 fortlaufend 7 ununterbrochen 7 stetig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souvislýkontinuierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální doba souvislého uvolňování stopového prvku nebo vitaminu, pokud se používá bolus.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Máme tu její souvislé testy krve a moči.
Ihre kontinuierlichen Blut-und Urinwerte sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Systém by měl být souvislý a označení by se neměla dělit do dvou „podsystémů”, což narušuje účinnost.
Das Schema sollte kontinuierlich verlaufen anstatt die Segmente in zwei Untergruppen aufzuteilen; das schadet der Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
U oken je střecha bočně vymezena souvislou průhledovou čárou (bodem průniku bočních okenních tabulí).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
   Korpustyp: EU
„vodním sloupcem“ vertikálně souvislá masa vody od hladiny po dnové sedimenty vodního útvaru;
„Wassersäule“: die vertikal kontinuierliche Wassermasse eines Wasserkörpers von der Oberfläche bis zu den Bodensedimenten;
   Korpustyp: EU
„nesilničním pojízdným strojem“ stroj s vlastním zdrojem energie, jehož provoz vyžaduje při práci buď mobilitu, nebo souvislý či částečný souvislý pohyb mezi sledem pevných pracovních míst;
„mobile Maschinen“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí souvislá odborná příprava, která je součástí strategie EU 2020 pro celoživotní vzdělávání, výměna osvědčených postupů a důležitá jsou také pravidelná setkání.
Es besteht die Notwendigkeit für eine kontinuierliche Weiterbildung entsprechend der EU-2020-Strategie zu lebenslanger Weiterbildung und für einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren, und es ist wichtig, sich regelmäßig zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by se na ně neměla vztahovat povinnost vrátit veřejnou podporu na dočasné zastavení rybolovných činností nebo na obnovu, modernizaci či vybavení a povinnost prokázat souvislou rybolovnou činnost v roce před výmazem rybářského plavidla z rejstříku rybářských plavidel Společenství,
Sie sollten insbesondere weder zur Erstattung der öffentlichen Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit oder für Erneuerung, Modernisierung und Ausrüstung noch zum Nachweis der kontinuierlichen Tätigkeit im Jahr vor ihrer Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft verpflichtet sein —
   Korpustyp: EU
d) „nesilničním pojízdným strojem“ stroj s vlastním zdrojem energie , jehož provoz vyžaduje při práci buď mobilitu, nebo souvislý či částečný souvislý pohyb mezi sledem pevných pracovních míst;
d) „mobile Maschinen“, Maschinen mit eigener Energieversorgung , die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
– rybářským plavidlům, která zvolí možnost pomoci při ukončení činnosti: upustit od povinnosti prokázat souvislou rybolovnou činnost v roce před vyškrtnutím rybářského plavidla z rejstříku loďstva Společenství.
– Fischereifahrzeuge, die die Prämie für die endgültige Stilllegung erhalten wollen, brauchen nicht nachzuweisen, dass sie im Jahr vor der Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft kontinuierlich Fischfang betrieben haben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Souvislý graf Zusammenhang von Graphen

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "souvislý"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souvislý graf
Zusammenhang
   Korpustyp: Wikipedia
Ještě něco zkusím. Souvislý gravitonový paprsek.
Lassen Sie mich einen ständigen Gravitonstrahl versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu souvislý tok dat do tvojí vysílačky.
Ich werde jetzt einen fortlaufenden Datenstrom durch dein Comm-Gerät senden.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby pozměňovací návrh k nařízení připravoval cestu pro souvislý právní rámec.
Es ist wichtig, dass mit der Änderung der Verordnung nun der Weg für einen kohärenten rechtlichen Rahmen frei gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytují souvislý a věcný náhled psaný ve světle laviny nezaměstnanosti, která nás čeká.
Sie bieten eine konsistente, pragmatische Perspektive, verfasst im Licht der Arbeitslosenlawine, die da auf uns zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li odpověď "ano", znamená to, že ochrana spotřebitelů je pokládána za souvislý celek.
Wird diese Frage mit Ja beantwortet, dann ist Verbraucherschutz unteilbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tímto požadavkem zpravodaj navrhuje souvislý soubor pozměňovacích návrhů.
Entsprechend diesem Antrag schlägt Ihr Berichterstatter einen kohärenten Satz von Änderungsanträgen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna si vybavuje dlouhý souvislý sen, který ji znepokojil už o velikonocích.
Anna erzählte einen langen Traum, von dem sie Ostern geplagt wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Na vlastní podešvi obuvi je malá část zevní podešve a téměř souvislý lem kolem okraje podešve.
Von der Schuhsohle ist noch ein nahezu ganz umlaufender Laufsohlenrand vorhanden.
   Korpustyp: EU
Toto ohybové pole zajišťuje souvislý přechod mezi volným a stíněným prostorem.
Das gebeugte Feld sichert die Kontinuität des Übergangs zwischen dem freien Bereich und dem Schattenbereich.
   Korpustyp: EU
Když se pípání změní na souvislý tón mají nabité zbraně a mohou začít pálit.
Wenn das Piepen zu einem langen Ton wird, sind sie in kritischer Reichweite und können feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvoku, co by se stalo, kdybychom snížili výkon phaserů na minimum a vyslali souvislý paprsek?
Was würde passieren, wenn wir das Energieniveau minimieren und einen permanenten Strahl aussenden würden?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie bude první na světě mít regulační definici umělých nanomateriálů a souvislý a flexibilní přístup k této technologii.
Die Europäische Union wird als erster Verbund weltweit eine regulatorische Definition künstlich erzeugter Nanomaterialien und einen kohärenten, flexiblen Ansatz im Hinblick auf diese Technologie vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je však nejvyšší čas na to, abychom ke svému závazku zaujali vážný, zodpovědný a souvislý přístup.
Aber nun ist der Augenblick gekommen, Ernst zu machen, Verantwortung zu übernehmen und unsere Verpflichtung zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě paní Pervenche Berèsové Parlament přijal souvislý návrh strategie, jak dostat Evropu z recese a jak se vypořádat s následnými finančními, ekonomickými a sociálními důsledky.
Mit dem Bericht von Pervenche Berès hat das Europäische Parlament gerade einen kohärenten strategischen Vorschlag angenommen, mit dem Europa die Rezession überwinden kann und ihre entsprechenden finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen thematisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už roky se diskutuje o rozběhnutí projektu Železné Porýní, železničního spojení, které by konečně zastavilo souvislý proud kontejnerů, které mají řidiči aut neustále před sebou na dálnici.
Seit Jahren ist von der Aktivierung des Eisernen Rheins die Rede, der Eisenbahnverbindung, die der endlosen Schlange von Containern, die auf den Autobahnen den Pkw den Weg versperren, endlich den Garaus machen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vybízí Komisi, aby zajistila, že její útvary budou uplatňovat souvislý a koordinovaný přístup, aby nedocházelo ke zdvojování práce a protichůdným výsledkům analýzy údajů;
6. unterstützt die Kommission in ihren Bemühungen, einen kohärenten und koordinierten Ansatz innerhalb ihrer Dienststellen zu gewährleisten, um Doppelarbeit und widersprüchliche Ergebnisse von Datenanalysen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde tedy o přepracování konsolidovaného změní v jediný nový, souvislý a srozumitelný právní akt, který formálně nahradí původní akt a všechny jeho následné změny
Der konsolidierte Text wird somit zu einem einzigen neuen, einheitlichen und verständlichen Rechtsakt umgearbeitet, der formal an die Stelle des Basisrechtsakts und aller nachfolgenden Änderungen tritt
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Komisi, aby zajistila, že její útvary budou uplatňovat souvislý a koordinovaný přístup, aby nedocházelo ke zdvojování práce a protichůdným výsledkům analýzy údajů;
ermutigt die Kommission, einen kohärenten und koordinierten Ansatz innerhalb ihrer Dienststellen zu gewährleisten, um Doppelarbeit und widersprüchliche Ergebnisse von Datenanalysen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
„Postupy a související zařízení umožňující souvislý provoz různých strukturálních subsystémů při provozu za normálních i za zhoršených podmínek, včetně zejména řízení pohybu vlaků, plánování a řízení provozu.
„Verfahren und zugehörige Ausrüstungen, die einen kohärenten Betrieb der verschiedenen strukturellen Teilsysteme erlauben, und zwar sowohl im Normalbetrieb als auch bei Betriebsstörungen, einschließlich insbesondere des Führens von Zügen, der Planung und der Abwicklung des Verkehrsbetriebs.
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné a dostačující, aby každý souvislý teleshoppingový pořad byl jednoznačně rozeznatelný a alespoň na začátku a na konci zřetelně zvukově nebo obrazově oddělený.
Es ist daher notwendig und ausreichend, dass jedes Fenster eindeutig durch optische und akustische Mittel zumindest zu Beginn und am Ende des Fensters gekennzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Vývoj takových metod povzbudí zemědělce k chování nekastrovaných zvířat a vytvoří spolehlivý a souvislý soubor údajů pro další vývoj různých alternativ chirurgické kastrace (zvláště imunokastrace).
Die Entwicklung solcher Methoden dürfte für Landwirte einen Anreiz zur Haltung nicht kastrierter Tiere darstellen und zuverlässige sowie konsistente Daten für die weitere Entwicklung verschiedener Alternativen zur Kastration liefern (gedacht ist insbesondere an die „Immunokastration“).
   Korpustyp: EU
Bushe přišel v Annapolisu ke konci roku 2007, když přísahal, že do konce jeho funkčního období vznikne nezávislý, životaschopný a souvislý palestinský stát.
Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původní návrh Komise byl v podstatě souvislý a přijatelný, ale pro nás v Evropském parlamentu byl základní princip v mnoha případech uplatňován příliš zeširoka, a my jsme cítili, že důležitější podrobnosti zůstávají nevyřešeny.
Der seinerzeitige Kommissionsvorschlag war prinzipiell in sich schlüssig und akzeptabel, aber für uns im Europäischen Parlament war das Prinzipielle in vielen Fällen oft ein wenig zu global, und wichtige Detailfragen sind aus unserer Sicht offen geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední nesplněný slib prezidenta George W. Bushe přišel v Annapolisu ke konci roku 2007, když přísahal, že do konce jeho funkčního období vznikne nezávislý, životaschopný a souvislý palestinský stát.
Das letzte gescheiterte Versprechen von Präsident George W. Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se měla konat rozprava o strategii EU pro Atlantský oceán, vůbec jsem nepochyboval o tom, že bude navrženo, aby souvislý pás tohoto oceánu byl vyhrazen námořní větvi tohoto šlechetného etnika.
Wenn wir irgendwann eine EU-Strategie für den Atlantik erörtern, wird garantiert der Vorschlag gemacht werden, dass ein Teil dieses Meeres für die wasserbewohnende Gruppe dieses edlen Stammes reserviert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli činnost, při níž je nanášen souvislý film nátěrové hmoty na svitek pásové oceli, korozivzdorné oceli či povlakované oceli nebo pás z měděné slitiny či z hliníku jednou nebo více vrstvami.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně pravidla a postupy umožňující souvislý provoz nových strukturálních subsystémů, které se mají používat v TEN, a zejména ty, které jsou přímo spojeny s provozem nového sdělovacího a zabezpečovacího zařízení, musí být shodné tam, kde existují shodné situace.
Andererseits müssen jedoch die Vorschriften und Verfahren, die einen zusammenhängenden Betrieb der neuen strukturellen Teilsysteme, deren Einsatz auf den TEN-Strecken vorgesehen ist und insbesondere diejenigen, die direkt mit dem Betrieb eines neuen Systems für Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung in Zusammenhang stehen, identisch sein, wenn identische Situationen gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Tato TSI platí pro postupy, které umožňují souvislý provoz subsystémů infrastruktura a kolejová vozidla v případech, kdy jsou cestujícími osoby se zdravotním postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Diese TSI gilt für die Verfahren, die einen kohärenten Betrieb der Teilsysteme „Infrastruktur“ und „Fahrzeuge“ ermöglichen, wenn es sich bei den Reisenden um Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität handelt.
   Korpustyp: EU
Tento seznam přitom nezahrnuje hrozivě nestabilní Blízký východ, kde se arabské jaro v Libyi a Egyptě proměnilo v zimu rozohněné nespokojenosti, občanská válka běsní v Sýrii a doutná v Jemenu a Irák, Írán, Afghánistán a Pákistán tvoří souvislý pás volatility.
Die Liste lässt den gefährlich instabilen Nahen Osten außer Acht, wo der Arabische Frühling in Libyen und Ägypten einem Winter brodelnder Unzufriedenheit Platz gemacht hat. Bürgerkriege wüten in Syrien und schwelen im Jemen, und Irak, Iran, Afghanistan und Pakistan bilden einen durchgehenden Bogen der Volatilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace je příliš spletitá a jednoduše podkopává souvislý a soudržný tlak ze strany EU na obě strany, aby se vrátily k vyjednávacímu stolu a dospěly k mírové dohodě.
Dafür ist die Situation zu komplex, und ein durchgängiger, schlüssiger Ansatz der EU, beide Seiten zurück an den Verhandlungstisch zu holen und einen Friedensvertrag abzuschließen, wird untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Spojeného království však uvádějí, že podle britské judikatury o uplatňování obchodních poplatků musí být souvislý majetek ve stejném držení, např. sítě společností BT a Kingston, oceněn jako jediný majetek.
Gemäß der britischen Rechtsprechung zur Anwendung von Unternehmenssteuern sind nach Angaben der britischen Behörden angrenzende Vermögensgegenstände auf dem gleichen Betriebsgrundstück wie die Netze von BT und Kingston als ein einziges Immobiliargut zu bewerten.
   Korpustyp: EU
c) v úzké spolupráci s OSN, ostatními mezinárodními činiteli a iráckými orgány rozvíjet souvislý dlouhodobý plán reformy oblasti bezpečnosti, který by byl založen na demokratické odpovědnosti ozbrojených sil a který by zdůrazňoval odzbrojení milic;
c) in enger Zusammenarbeit mit den VN, den anderen internationalen Akteuren und den irakischen Behörden einen kohärenten langfristigen Plan für Reformen im Sicherheitsbereich zu entwickeln, der auf dem Grundsatz der demokratischen Verantwortung der Streitkräfte beruht, und dabei den Schwerpunkt auf die Auflösung der Milizen zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
U vozidel s horním povrchem kapoty skloněným v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s pravítkem skloněným v úhlu 40° od svislice směrem dozadu.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U systémů čelní ochrany s horním povrchem skloněným v podstatě v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s příložným pravítkem skloněným v úhlu 40° směrem dozadu.
Bei Frontschutzsystemen, deren Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Když jsem upozornil Adamse, že Koruna přichází po moři, viděl jsem, jak předal Paulu Reveremu dokument, souvislý rukopis, držený Zednáři, obsahující tajemství, která mohla být použita k porážce Koruny.
Als ich Adams alarmierte, dass die Krone auf dem Seeweg kam, beobachtete ich ihn, wie er Paul Revere ein Dokument überreichte, ein endloses Manuskript, von den Freimaurern aufbewahrt, welches gegnerische Geheimnisse enthielt, die verwendet werden konnten um die Krone zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel