Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souvislost&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

souvislostZusammenhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alvarez, Jimbo, jakou to má souvislost?
Alvarez, Jimbo, wo ist der Zusammenhang?
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
   Korpustyp: EU
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že je tu nějaká souvislost s Vogelem?
Sehen Sie einen Zusammenhang zwischen dieser Geschichte und Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souvislost s in Zusammenhang mit 28
tato souvislost dieser Zusammenhang 5
příčinná souvislost Kausalzusammenhang 23
přímá souvislost unmittelbarer Zusammenhang 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souvislost

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příčinná souvislost
Kausalität
   Korpustyp: Wikipedia
- Vidím tu souvislost.
Diesen Schluss konnte ich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádná souvislost.
- Ja, kein Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě uniká souvislost, Bene.
Darum geht es nicht, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
-Jakou to má souvislost?
- Das scheint äußerst wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato souvislost není náhodná.
Diese Zusammenhänge sind kein Zufall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jakou to má souvislost?
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu nějaká souvislost?
- Hat das damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujte to. Hledejte souvislost.
- Erstellen Sie einen Chart.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má souvislost?
Was tut das zur Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Marně hledám nějakou souvislost.
Ich versuche, dir zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu píjít na žádnou souvislost.
Habe noch keine heiße Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je tu časová souvislost.
- Vielleicht hängt es zeitlich zusammen. - Zeitlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty případy nemají žádnou souvislost.
- Diese Fälle hängen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemiologická kritéria a epidemiologická souvislost
Epidemiologische Kriterien und epidemiologische Zusammenhänge
   Korpustyp: EU
- Nevidím v tom souvislost. Nevidíš?
- Das verstehe ich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnáší to mezi věci souvislost.
So kriegt man Abstand zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jakou to má souvislost.
Sorry. Wann haben Sie Ihre Medikamente abgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, řekl Momus, taková souvislost neexistuje.
- Nein, sagte Momus, solche Zusammenhänge bestehen nicht.
   Korpustyp: Literatur
Jsi jediná kdo může najít souvislost.
Du bist die Einzige, die es raus finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Date, má to nějakou souvislost s planetou?
- Hat das mit dem Planeten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít teoretickou souvislost s prezidentem?
Hat das möglicherweise mit dem Präsidenten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to má nějakou souvislost?
Denken Sie, das hängt alles zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to souvislost s naším vyšetřováním.
Es hat mit einem unserer Fälle zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to má s něčím souvislost.
Ich verstehe nicht, warum du mir das jetzt erzählst
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu. Je tu souvislost.
Du hast recht-- es gibt ein Schema.
   Korpustyp: Untertitel
ÚJMA, PŘÍČINNÁ SOUVISLOST A ZÁJEM UNIE
SCHÄDIGUNG, SCHADENSURSACHE UND UNIONSINTERESSE
   Korpustyp: EU
Mělo to nějakou souvislost s drogami?
Ging es dabei um Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to souvislost s ostatními přestřelkami, prosím?
Hat es was mit dem anderen Mord zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Má to nějakou souvislost se senátorem Palmerem.
Es hängt irgendwie mit Senator Palmer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to má souvislost se Salazarem?
Denkst du, das hat was mit Salazar zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Má to souvislost s něčím krásným.
Es gehört zu etwas Schönem.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je souvislost mezi těmi lidmi.
So sind diese Personen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vodítko, žádná souvislost s těmi třemi.
Keine Indizien, keine Spur. Nichts also.
   Korpustyp: Untertitel
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná.
zu die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příklady dokládají souvislost měkké a tvrdé moci.
Diese Beispiele zeigen, dass Hard Power und Soft Power zusammengehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- souvislost plánu s dalšími plány, pokyny a standardními operačními postupy
- Bezugnahme des Plans auf andere Pläne, Leitlinien und Standard-Arbeitsanweisungen
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby tomu tak nebylo, tak souvislost chyb vytváří virtuální nesledovatelnost.
Und selbst wenn er es nicht wäre, die fehlende Kontinuität macht es praktisch unanschaubar.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak si nemyslím, že to má souvislost s nekonečnou radostí
Es hat nichts mit ewig währender Freude zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádnou souvislost s vaší homosexuální orientací?
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vše co by mělo souvislost s elektropatickým stavem.
Das bin ich Ihnen schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to má souvislost s některou jeho akcí v terénu.
Ich schätze, es hat was mit einem seiner früheren Aufträge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím souvislost, to není stejné, jako u nás.
Ich kann wirklich nicht sehen, dass unsere Situation ähnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to mít s jeho zmizením nějakou souvislost?
Das könnte etwas mit Hakans Verschwinden zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
KlTTe, vyhledej jakoukoliv souvislost mezi ní a mnou.
Kitt, such nach Verbindungen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvme si o něčem, čemu se říká pravděpodobná příčinná souvislost.
Officer, reden wir mal über etwas, was sich "hinreichender Verdacht" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
‚operacemi‘ operace EU, které mají souvislost s vojenstvím nebo obranou;
‚Operationen‘ Operationen der EU mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen;
   Korpustyp: EU
pokud nemá epizootologickou souvislost s předchozím ohniskem nebo
wenn er epidemiologisch nicht mit einem vorausgegangenen Ausbruch zusammenhängt oder
   Korpustyp: EU
Duisenberg si tuto souvislost uvědomoval a zaujímal pevný postoj.
Duisenberg war sich dieses Junktims bewusst und blieb standhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše má s dnešní krizí jasnou souvislost.
All dies spielt bei der aktuellen Krise eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí, dělala velké kroky, které málokdy měly souvislost.
Unglücklicherweise hat sie weit ausgeholt, aber selten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Logické, ale nevidím v tom souvislost s mou situací.
Ich versteh nicht, was das mit mir zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má souvislost s její rtěnkou na jeho tváři?
Wie verbindet das ihren Lippenstift auf seiner Wange?
   Korpustyp: Untertitel
Prokázaná je i souvislost pesticidů s rakovinou, včetně leukémie.
Nützliche Tiere können geschädigt, Gleichgewichte im Ökosystem gestört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by to mít souvislost s naší akcí v Sangale?
Könnte es mit unserer Intervention in Sangala zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pascalův aritmetický trojúhelník má souvislost s jeho sázkami.
Pascals Dreieck hängt mit der Wette zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to s tím má nějakou souvislost. Ježiš.
Mit so einem Problem haben wir es hier zu tun, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních měsících lze vystopovat souvislost se strategií dalších zemí.
Sie hängen mit internationalen Strategien zusammen, ausgedehnt auf mehrere Länder.
   Korpustyp: Untertitel
taková souvislost je i nadále neprokázanou teoretickou hypotézou.
Insoweit ist diese Argumentation als nicht belegte theoretische Hypothese zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Máte přesvědčivé důkazy, které prokazují souvislost s výbuchem?
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
   Korpustyp: Untertitel
To ale nemusí mít souvislost s těmi vraždami.
Das braucht nicht unbedingt mit den Morden zusammenzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš souvislosti, protože si myslíš, že najít souvislost je zajímavé.
Sie finden einen Cluster, weil Sie es interessant finden, einen Cluster zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan si myslí, že to má nějakou souvislost s Palmerem.
Buchanan denkt es ist irgendwie mit Palmer verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ačkoliv je to šílenství – je v tom přec jakási souvislost."
"Wenn dies auch Tollheit ist, hat's doch Methode."
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že ten únos měl souvislost s obchody Paola.
Die Entführung kann mit seinem Unternehmen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co zbývá, má ohromnou souvislost se STRESEM z chudoby.
Der Rest erklärt sich größtenteils durch den Stress, den die Armut selbst verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné vyhodnotit kauzální souvislost nežádoucích účinků , protože mohou mít souvislost jak s hemodynamickými důsledky otevřeného ductus arteriosus , tak i s přímými účinky ibuprofenu .
Die Ursache der bei den Frühgeborenen festgestellten unerwünschten Ereignissen ist schwer zu beurteilen , weil diese möglicherweise nicht nur auf die direkten Wirkungen von Ibuprofen , sondern auch auf die hämodynamischen Auswirkungen des offenen Ductus arteriosus zurückzuführen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt protilátek byl většinou přechodný a neměl souvislost s výskytem nežádoucích účinků nebo snížením účinnosti .
Das Auftreten dieser Antikörper war üblicherweise vorübergehend und nicht mit klinisch unerwünschten Reaktionen oder verminderter Wirksamkeit assoziiert .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné : ˇ Akutní koronární syndrom ( který však nemusí mít žádnou souvislost s tímto lékem )
Selten : · Akutes Koronarsyndrom ( aber sie wurden möglicherweise nicht durch Prandin verursacht )
   Korpustyp: Fachtext
Jednalo se o nežádoucí účinky bez ohledu na jejich možnou příčinnou souvislost s léčbou.
Alle Fälle waren unabhängig von einer assoziierten Kausalität.
   Korpustyp: Fachtext
V případě horečky mající souvislost s infekcemi nebo agranulocytózou je indikována antibiotická léčba .
Bei Fieberfällen infolge einer Infektion oder Agranulozytose ist eine antibiotische Behandlung indiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Opět chci zdůraznit, že nevystupujeme proti kuřákům, a souhlasím s těmi, kteří poukázali na tuto souvislost.
Ich möchte erneut betonen, dass wir nicht gegen Raucher agieren, und stimme den Abgeordneten zu, die solche Bedenken geäußert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může mít souvislost s politikami, se kterými jsem se nedávno setkal v Belgii.
Dies mag sich auf Strategien beziehen, an denen ich kürzlich in Belgien beteiligt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato souvislost však není dostatečně výrazná , aby opravňovala k úpravě dávkování .
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho byla v rámci jedné z těchto studií zjišťována souvislost mezi rizikem sebevraždy a indikací.
Feindselige Ereignisse waren in den Studien bei Zwangsstörung ausgeprägter als in den Depressionsstudien.
   Korpustyp: Fachtext
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je reg nejasná.
las die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Incidence nežádoucích účinků neukázala souvislost s pohlavím, věkem, tělesnou hmotností (BMI), rasou nebo etnickou příslušností.
Das Auftreten von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné : ˇ Akutní koronární syndrom ( který však nemusí mít žádnou souvislost s tímto lékem )
Selten : · Akutes Koronarsyndrom ( aber sie wurden möglicherweise nicht durch NovoNorm verursacht )
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné údaje ukazují , že léčba interferonem alfa může mít souvislost se zvýšeným počtem odmítnutí ledvinného štěpu .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass eine Therapie mit Interferon-alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je zjevně přerušená souvislost mezi viditelnými politickými hráči a jejich voliči.
Das Ergebnis ist eine offensichtliche Trennung zwischen den sichtbaren politischen Akteuren und der Wählerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příchod islámského fundamentalismu do regionu má bezpochyby souvislost se zaostalou ekonomikou zakavkazských zemí.
Das Eindringen der islamischen Fundamentalisten in die Region hängt mit der verkümmerten Wirtschaft des Kaukasus zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vylíčil jste zajisté dobře souvislost událostí těch, avšak jednu věc jste nechal nevysvětlenu.
Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt.
   Korpustyp: Literatur
Studie našla například souvislost mezi velikostí populace a existencí trestu smrti.
Rat und EU-Kommission werden eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, že jejich příčiny mají z dlouhodobého pohledu určitou souvislost.
Wir alle wissen, dass ihre Ursachen auf lange Sicht zum Teil miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno z těchto revidovaných pravidel pro státní podporu mělo například souvislost s širokopásmovým připojením.
Eine dieser geprüften Staatshilfen war beispielsweise mit Breitband verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližně 4 % celkových správních výdajů mají souvislost s přijímáním zaměstnanců na nová místa.
Ungefähr 4% des gesamten Verwaltungshaushalts entfallen auf die Einstellung neuer Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádná souvislost mezi touto zprávou o šíření demokracie a současným chováním našich institucí.
Dieser Bericht über die Verbreitung von Demokratie hat mit dem tatsächlichen Verhalten unserer Institutionen nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky a věkem , pohlavím , etnikem , délkou léčby nebo denní dávkou .
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter , ethnischer Zugehörigkeit , Expositionsdauer oder Tagesdosis .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky jsou uvedeny dále bez ohledu na příčinnou souvislost nebo častost výskytu .
Diese unerwünschten Ereignisse sind ohne Berücksichtigung einer möglichen Kausalität oder der Häufigkeit ihres Auftretens im Folgenden aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Také omezuje vznik kostních komplikací a zlomenin, které mají souvislost s šířením rakovinných buněk do kostí.
Es verhütet auch Knochenkomplikationen und – brüche infolge der Ausbreitung von Krebszellen in den Knochen.
   Korpustyp: Fachtext
Souvislost výskytu těchto vedlejších účinků s léčbou přípravkem Regranex nebyla jasně prokázána .
Diese Wirkungen sind jedoch nicht eindeutig auf die Behandlung mit Regranex zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání systémovou cestou ve vyšších dávkách, má gentamicin prokazatelnou souvislost s ototoxicitou.
Bei der systemischen Verabreichung und höheren ototoxisch.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, jaký spolu máte vztah, nebo souvislost se smrtí Loreny a Mariangely.
Ich weiß auch nicht, was Sie zu tun haben mit dem Tod von Lorena und Mariangela.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, myslím, že to má všechno souvislost s tebou, že Ricky?
Oh Süße. Ich fürchte, es hat so ziemlich alles mit dir zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jakou to má souvislost s celou to věcí mobily/vydírání.
Ich weiß nicht, wie das mit der ganzen Telefon/Erpressungssache zusammen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie, najdi všechno co má souvislost s tím co se teď stalo.
Minnie, lokalisiere alles, was in diesem Augenblick passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, najdi všechno co má souvislost s tím co se teď stalo.
Ich sagte, alles lokalisieren, was in diesem Augenblick passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že byla ukradena biologická zbraň a má to souvislost s konferencí.
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologische Waffe gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel