Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alvarez, Jimbo, jakou to má souvislost?
Alvarez, Jimbo, wo ist der Zusammenhang?
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Myslíte, že je tu nějaká souvislost s Vogelem?
Sehen Sie einen Zusammenhang zwischen dieser Geschichte und Vogel?
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSPĚVKY A NÁHRADY V SOUVISLOSTI S DOHODAMI A PROGRAMY SPOLEČENSTVÍ
BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
existence požadovaných dokladů a jejich souvislost s akcemi, jež jsou z národních programů podporovány;
das Vorliegen der erforderlichen Belege, die sich auf die im Rahmen der nationalen Programme geförderten Maßnahmen beziehen müssen;
Tato příloha uvádí příklady oblastí, ve kterých je možné rozvíjet a provádět programy a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti v souvislostech článku 4.
In diesem Anhang sind Beispiele für Bereiche aufgeführt, in denen Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen im Rahmen von Artikel 4 entwickelt und durchgeführt werden können.
Lyonova zpráva chce zajistit a zlepšit budoucnost společné zemědělské politiky po roce 2013 tím, že ji přizpůsobí souvislostem hospodářské krize a vážných finančních potíží, jimž čelí členské státy, plátci daní, zemědělci i spotřebitelé.
Der Lyon-Bericht zielt darauf ab, die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nach 2013 zu gewährleisten und zu verbessern, und zwar im Rahmen der Wirtschaftskrise und der ernsthaften finanziellen Schwierigkeiten, mit denen die Mitgliedstaaten, die Steuerzahler, die Landwirte und die Verbraucher zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla v souvislosti s tímto nařízením rovněž navrhnout zvláštní požadavky.
Die Kommission sollte gegebenenfalls auch spezielle Anforderungen im Rahmen dieser Verordnung vorschlagen.
přijímáním koordinačních činností a propagací subjektů podporovaných v souvislostmi s činnostmi uvedenými v bodě 1.
Koordinations- und Werbemaßnahmen für Einrichtungen, die im Rahmen der in Nummer 1 aufgelisteten Maßnahmen unterstützt werden;
Předávané údaje musí být využívány pouze v rámci přísně definovaných souvislostí a nesmí být předávány třetí zemi.
Die übermittelten Daten dürfen nur in einem genau festgelegten Rahmen verwendet und nicht an Drittländer weitergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli případy týkající se žádosti o anulování rámcového rozhodnutí a uplatnění trestních právních předpisů v souvislosti s ochranou životního prostředí a znečištěním z lodí.
Ich beziehe mich hier auf die Nichtigkeitsklagen gegen den Rahmenbeschluss zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zum Schutz der Umwelt und zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz NOU: 2004:14 s názvem „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene“, což je zpráva o přezkumu souvislostí pro stanovení výše platů ve veřejných statistikách vydávaných subjektem zřízeným vládou.
Vgl. Norges Offentlige Utredinger (NOU) 2004:14 mit dem Titel „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene“; hierbei handelt es sich um einen Bereicht einer vom Staat gegründeten Einrichtung über eine Untersuchung des Rahmens für die Ermittlung der Lohn- und Gehaltniveaus in öffentlichen Statistiken.
Hlava 6 — PŘÍSPĚVKY A NÁHRADY V SOUVISLOSTI S DOHODAMI A PROGRAMY SPOLEČENSTVÍ
Titel 6 — BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM DRUHŮ VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ, KTERÉ PŘEDSTAVUJÍ VYŠŠÍ RIZIKO V SOUVISLOSTI S INFLUENZOU PTÁKŮ
LISTE DER WILDVOGELARTEN, VON DENEN IN BEZUG AUF DIE INFLUENZAÜBERTRAGUNG EIN HÖHERES RISIKO AUSGEHT Lateinischer Name
Mezi programy měst jmenovaných v témže roce musí být vytvořena určitá souvislost.
Zwischen den Programmen der für das jeweilige Jahr zur Kulturhauptstadt ernannten Städte ist ein Bezug herzustellen.
Každá osoba má právo obrátit se na orgán se žádostí týkající se ochrany svých práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů.
Jede Person kann einen Antrag betreffend den Schutz ihrer Rechte und Freiheiten in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten an die Instanz richten.
Jedinou souvislostí, kterou Komise může použít, je metodika vyplývající z kritéria obezřetného dlužníka působícího v tržním hospodářství.
Der einzige Bezug, den die Kommission verwenden kann, ist die Methode anhand des Kriteriums des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnden Kreditnehmers.
Kvůli zabezpečení dodávek energie a také z finančních důvodů (neboť existuje souvislost s dopravními náklady) se může zohlednit i lokalita, ale ta nemůže být jediným zvažovaným faktorem.
Aus Erwägungen der Versorgungssicherheit sowie aus finanziellen Gründen — aufgrund des Bezugs zu den Transportkosten — kann der Standort in die Überlegungen einbezogen werden, jedoch nicht Hauptargument sein.
Předložené pozměňovací návrhy ke znění navrženého nařízení představují příspěvek Parlamentu k nalezení nejlepšího možného řešení určitých nevyřešených otázek a také jeho názor na souvislost mezi právními předpisy o látkách určených k aromatizaci a jinými politikami EU týkajícími se veřejného zdraví.
Die vorgeschlagenen Änderungen am Text des Verordnungsvorschlags sind der Beitrag des Parlaments zur Suche nach der besten Lösung für bestimmte ungelöste Probleme, und zudem der Standpunkt des Parlaments, was die Bezüge zwischen den Vorschriften über Aromen und der sonstigen EU-Gesundheitspolitik angeht.
Po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 může být odměna nadále krácena, pokud je s dotyčným zaměstnancem vedeno trestní řízení v souvislosti se stejnými činy a pokud je v důsledku tohoto řízení ve vyšetřovací vazbě.
Ist gegen den vorläufig seines Dienstes enthobenen Bediensteten wegen desselben Sachverhalts ein Strafverfahren eingeleitet worden und befindet er sich deshalb in Haft, so kann die Einbehaltung eines Teilbetrags seiner Bezüge über die Sechsmonatsfrist nach Absatz 2 hinaus aufrechterhalten werden.
mechanismus pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou
Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen
Zásadu rovných příležitostí a zákazu diskriminace je důležité zmínit v souvislosti s přístupem k Evropskému fondu pro regionální rozvoj a obecněji ke všem strukturálním fondům (pozm. návrh 1).
Es ist wichtig, einen Verweis auf den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit in bezug auf den Zugang zum Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und noch allgemeiner zu den Strukturfonds aufzunehmen.
DŮVODY ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ V SOUVISLOSTI S PRVNÍ PŘEKLENOVACÍ REKAPITALIZACÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS IN BEZUG AUF DIE ERSTE ZWISCHENFINANZIERUNG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VZÁJEMNÁ SOUVISLOST MEZI SMĚNAMI A ZMĚNOU URČENÉHO ÚČELU UŽÍVÁNÍ POZEMKŮ
UNTRENNBARE VERBINDUNG ZWISCHEN DEN TAUSCHGESCHÄFTEN UND DER UMWIDMUNG DER FORSTFLÄCHEN
§ Souvislost s případem společnosti ELAS
§ Verbindung zum Fall ELAS
Možná jsem objevil souvislost mezi únosem a výbuchem vlaku.
Es gibt wohl eine Verbindung zwischen Anschlag und Entführung.
Diskuse o souvislostech mezi politikou v oblasti klimatu, strategiemi udržitelnosti a řízením krize je stejně rozporuplná.
Genauso inkonsequent ist die Diskussion um die Verbindung von Klimapolitik, Nachhaltigkeitsstrategien und dem Krisenmanagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se neobtěžujete přečíst literaturu o terorismu, jako někteří z nás tady, možná byste lépe porozuměli souvislostem.
Hättest du dich mit der Literatur über Terrorismus beschäftigt, wie manche hier, hättest du die Verbindung besser verstanden.
Bezpečnostní tým kasina byl zatčen v souvislosti s dvěmi vraždami.
Das Casino-Sicherheitsteam wurde festgenommen wegen der Verbindung zu zwei Morden.
Při předepisování léčivých přípravků se známou souvislostí s neuropatií pacientům užívajícím thalidomid musí lékař postupovat obezřetně (viz bod 4. 5).
Arzneimittel, die bekanntermaßen mit dem Auftreten einer Neuropathie in Verbindung gebracht werden, sollten bei Patienten, die Thalidomid erhalten, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.5).
Tato domněnka je odůvodněná, zejména tehdy, pokud konkrétní případ nemá žádnou operační ani vyšetřovací souvislost s daným členským státem.
Solche hinreichenden Gründe bestehen insbesondere, wenn der vorliegende Fall keine operativen oder ermittlungsbezogenen Verbindungen zu einem bestimmten Mitgliedstaat aufweist.
Portugalsko se proto domnívá, že silné funkční souvislosti znamenají, že rafinérie jsou ekonomicky neoddělitelné.
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Protože mezi vesmírem a bezpečností není mnoho zjevných souvislostí, měly by být posuzovány jako samostatná tomata.
Da es nicht viele eindeutige Verbindungen zwischen dem Weltraum und der Sicherheit gibt, sollten sie als getrennte Themenbereiche betrachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě je to ale v této souvislosti nemožné.
Ich denke nicht, dass das in diesem Kontext möglich ist.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se čistá věda učí bez duchovních souvislostí, pak se stává filozofií, paní O'Brienová.
Reine Naturwissenschaft ohne spirituellen Kontext ist eine Philosophie, Mrs O'Brien.
Opatření bylo zavedeno v souvislosti se současnou finanční krizí a je časově omezené.
Die Maßnahme wurde im Kontext der herrschenden Finanzkrise für einen begrenzten Zeitraum beschlossen.
Promiňte, že jsem vás vylekal, ale hned vám vysvětlím souvislosti.
Vergebt mir, dass ich euch geschockt habe, aber lasst mich euch etwas Kontext geben.
V těchto souvislostech mohou být zejména užitečné grafické nástroje.
Grafische Instrumente können in diesem Kontext besonders nützlich sein.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
41. připomíná v této souvislosti závěry ze zasedání Rady z května roku 2007
41. erinnert in diesem Kontext an die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai 2007
Historikům věřte, co chcete, většina píše ze současné perspektivy a zapomíná na souvislosti.
Glauben Sie den Historikern, was Sie möchten, doch die meisten schreiben aus heutiger Perspektive, lassen den Kontext außer Acht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislost poukazuje Erste Bank na několik rozhodnutí Komise [11].
In dieser Hinsicht wies die Erste Bank auf zahlreiche Entscheidungen der Kommission hin [11].
Jak víte, oba naše orgány se tímto tématem zabývají v mnoha různých souvislostech již několik let.
Wie Sie wissen, befassen sich diese Institutionen seit mehreren Jahren in vielerlei Hinsicht mit diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel o povolení uvedeného přípravku v této souvislosti tvrdí, že může předložit nové důkazy dokládající bezpečnost doplňkové látky.
In dieser Hinsicht argumentiert der Antragsteller, dass neue Erkenntnisse zum Nachweis der Sicherheit des Zusatzstoffes vorgelegt werden können.
V souvislostí s tím takové jednání vítám.
In dieser Hinsicht begrüße ich eine solche Aktion.
Uvažuje-li se o zemích v těchto komplexních souvislostech, přináší to také odlišnou strategickou perspektivu.
Wenn man in derart umfassender Hinsicht über Länder nachdenkt, sorgt dies zugleich für eine andere strategische Perspektive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by financování systému zajištění kvality nemělo být vystaveno nepatřičnému vlivu.
In dieser Hinsicht sollte die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems frei von ungebührlicher Einflussnahme sein.
zdůrazňuje, že je potřeba věnovat v hospodářských a územních souvislostech větší pozornost té stránce Cíle 2, která se týká měst; domnívá se, že její důležitou součástí je vyvážený rozvoj městských oblastí potýkajících se s problémy hospodářského růstu, sociální soudržnosti a znečištění;
betont, dass der städtischen Perspektive von Ziel 2 größere Aufmerksamkeit in finanzieller und territorialer Hinsicht beigemessen werden sollte; ist der Auffassung, dass eine nachhaltige Entwicklung der städtischen Gebiete mit Problemen bezüglich Wirtschaftswachstum, sozialem Zusammenhalt und Umweltverschmutzung ein ganz wichtiges Kriterium dieser Perspektive darstellt;
V této souvislosti tu je mnoho k projednání.
In der Hinsicht gibt es viel zu besprechen.
V této souvislosti několik dovozců tvrdilo, že zhoršování situace výrobního odvětví Unie začalo již v období 1975–2002.
In dieser Hinsicht äußerten mehrere Einführer, dass der Niedergang des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Zeitraum 1975-2002 eingesetzt habe.
Tím jsou rozptýleny pochybnosti uvedené v této souvislosti v rozhodnutí o zahájení řízení.
Somit werden die im Eröffnungsbeschluss in dieser Hinsicht geäußerten Zweifel ausgeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
SOUVISLOSTI – STÁVAJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY A MÍSTNÍ PRAVIDELNÁ AUTOBUSOVÁ DOPRAVA
HINTERGRUND – DIE GELTENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZU ÖRTLICHEN LINIENBUSDIENSTEN
I) Souvislosti a obsah návrhu
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
V těchto souvislostech Účetní dvůr dospěl k následujícím závěrům:
Vor diesem Hintergrund kommt der Rechnungshof zu folgenden Schlussfolgerungen:
Vzhledem k těmto souvislostem lze vyvodit závěr, že se na nabytí banky MBG vztahuje výjimka uvedená v bodě 41 sdělení o restrukturalizaci.
Vor diesem Hintergrund kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Übernahme der MBG unter die Ausnahmeregelung gemäß Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung fällt.
V této souvislosti bude hrát zásadní úlohu energetická infrastruktura.
Vor diesem Hintergrund spielt die Energieinfrastruktur eine entscheidende Rolle.
Na základě těchto souvislostí se posuzování pomocí níže uvedeného rozhodovacího stromu provádí v tomto pořadí:
Vor diesem Hintergrund würde für die Beurteilungsrangfolge in dem nachfolgend aufgeführten Entscheidungsbaum folgende Reihenfolge gelten:
V následujícím textu jsou opatření, na něž se rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení nevztahuje, uvedena kvůli objasnění souvislostí.
Im Folgenden werden die Maßnahmen, die von dem Beschluss über die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens nicht betroffen sind, nur zur Erläuterung des Hintergrundes angeführt.
Vzhledem k historickým souvislostem bychom si měli položit otázku, proč byl první krok poněkud váhavý.
Angesichts des historischen Hintergrunds könnten wir fragen, warum der erste Schritt irgendwie stockend war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
analyzovat souvislosti imaginárního humanitárního zásahu a určit hlavní bezpečnostní rizika pro organizaci a její zaměstnance;
Analyse des Hintergrunds einer imaginären humanitären Intervention und Ermittlung der wichtigsten Sicherheitsrisiken für die Organisation und ihre Mitarbeiter;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci na Komisi požadují, aby zhodnotila souvislost a účinnost všech existujících legislativních aktů, které mají přímý nebo nepřímý dopad na kvalitu vody.
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
Změny jednacího řádu týkající se kodexu chování poslanců Evropského parlamentu v souvislosti s finančními zájmy a střety zájmů
Änderungen an der Geschäftsordnung betreffend den Verhaltenskodex für Mitglieder des Europäischen Parlaments im Bereich finanzielle Interessen und Interessenkonflikte
V souvislostí s mezinárodní spoluprácí je vhodné upřesnit také oba základní body tohoto odstavce.
Auch im Bereich der internationalen Zusammenarbeit sollten die beiden Hauptpunkte des Absatzes ausdrücklich erwähnt werden.
Jednou z klíčových administrativních činností v souvislosti se SKIPCP je vedení účetnictví.
Die Rechnungslegung ist einer der zentralen Bereiche der OGAW-Verwaltung.
Stejně jako ve všech jiných souvislostech, kde máme společné ambice na globální nebo evropské úrovni, musíme se dohodnout na společné metodě měření a pak rozhodnout o závazných cílech.
Wie in allen anderen Bereichen, in denen wir auf globaler oder europäischer Ebene gemeinsame Ziele verfolgen, müssen wir uns auf ein gemeinsames Messverfahren einigen und dann verbindliche Ziele festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povinnosti a politiky v souvislosti s řízením ochrany, zdraví a bezpečnosti;
Zuständigkeiten und Konzepte in den Bereichen Sicherheitsmanagement, Gesundheitsschutz und Sicherheit;
Významnou souvislostí v dnešním Švédsku je zpětný pohyb k liberálnímu ekonomickému režimu, který tu existoval před explozí státního intervencionismu v 60. letech 20. století.
In Wirklichkeit nähert sich Schweden heute in wichtigen Bereichen wieder der Zeit des liberalen Wirtschaftsregimes an, das vor der Explosion des staatlichen Interventionismus in den 1960er Jahren geherrscht hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště významná jsou v této souvislosti následující ustanovení:
Folgende Bestimmungen sind in diesem Bereich von besonderer Bedeutung:
Připomínají v této souvislosti, že klíčovým úkolem je nyní urychlit vytvoření potřebné správní kapacity, aby mohly být nové právní předpisy provedeny.
Bevor Kroatien der EU beitreten kann, seien jedoch "verstärkte Bemühungen und erneute politische Anstrengungen" erforderlich, um einige der problematischeren Bereiche in Angriff zu nehmen, die tief greifender Reformen bedürfen.
V této souvislosti je vysoký představitel/zvláštní zástupce EU přesvědčen, že pokroku je možné dosáhnout do konce tohoto měsíce.
In diesen Bereichen ist der Hohe Vertreter/EU-Sonderbeauftragte zuversichtlich, bis zum Ende dieses Monats Fortschritte erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
Obchodní praktika je rovněž považována za klamavou, pokud ve věcných souvislostech, s přihlédnutím ke všem jejím rysům a okolnostem, vede nebo může vést k tomu, že průměrný spotřebitel učiní rozhodnutí o obchodní transakci, které by jinak neučinil, a zahrnuje
Eine Geschäftspraxis gilt ferner als irreführend, wenn sie im konkreten Fall unter Berücksichtigung aller tatsächlichen Umstände einen Durchschnittsverbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung veranlasst oder zu veranlassen geeignet ist, die er ansonsten nicht getroffen hätte, und Folgendes beinhaltet:
V této souvislosti každý členský stát nadále ponese svoji finanční zodpovědnost.
Die finanzielle Verantwortung trägt in diesem Fall weiterhin der einzelne Mitgliedstaat.
Za těchto okolností Komise soudí, že za stávajících souvislostí a při zohlednění všech prvků, které má k dispozici, není důvod odchýlit se od přístupu doporučovaného v nových pokynech pro uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství na vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi, to znamená analýzy ex ante dodatečné (neboli inkrementální) ziskovosti.
Unter diesen Umständen vertritt die Kommission die Auffassung, dass im vorliegenden Fall unter Berücksichtigung aller ihr vorliegenden Informationen bei der Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten auf die Beziehungen zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften nicht von dem in den neuen Luftfahrtleitlinien empfohlenen Ansatz, d. h. von der Ex-ante-Analyse des inkrementellen Zuwachses der Rentabilität, abgewichen werden kann.
Hluboké znepokojení vyjádřil také nad stavem lidských práv v této zemi. „Írán je na spodní straně žebříčku, pokud jde o svobody” , uvedl v této souvislosti.
Im Bezug auf Rechtstaatlichkeit und Menschenrechte sei der Iran auf internationalen Listen "weit hinten", es gebe viele Fälle von Folter und dies sei "nicht akzeptabel".
S ohledem na různý ratio legis těchto ustanovení je však třeba vyjasnit, že pojem výhradních práv nemusí mít v uvedených dvou souvislostech stejný význam.
Angesichts der unterschiedlichen Ratio legis dieser Bestimmungen sollte jedoch klargestellt werden, dass der Begriff der ausschließlichen Rechte in den beiden Fällen nicht notwendigerweise dieselbe Bedeutung hat.
V této souvislosti musí žadatelé dodržet vnitrostátní právní předpisy a nařízení EU [50].
In diesen Fällen müssen die Antragsteller die nationalen und die EU-Rechtsvorschriften [50] einhalten.
V této souvislosti si každý členský stát nadále uchovává finanční odpovědnost.
Die finanzielle Verantwortung liegt in diesem Fall weiterhin beim einzelnen Mitgliedstaat.
C. vzhledem k tomu, že Španělsko požadovalo pomoc v souvislosti s případy propouštění v automobilovém odvětví z důvodu nadbytečnosti v oblastech Castilla y León a Aragón
C. unter Hinweis darauf, dass Spanien Unterstützung in zwei Fällen beantragt hat, die Entlassungen in der Kraftfahrzeugherstellung in den Regionen Castilla y Leon und Aragon
Rozdíly mezi základním a aplikovaným výzkumem nemají význam v souvislosti s rámcovým programem, který klade důraz na excelenci místního výzkumu a související převod technologií.
Unterscheidungen zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung sind irrelevant im Fall des Rahmenprogramms, das Spitzenforschung an vorderster Front und den entsprechenden Technologietransfer als Schwerpunkt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjasnit a vymáhat vlastnická práva, rovněž v souvislosti s privatizací.
Klärung und Durchsetzung der Eigentumsansprüche, auch im Zuge der Privatisierung.
V souvislosti s rozšířenějším používáním nových reklamních technik, např. rozdělené obrazovky, je možné si lehce představit vložené statické obrazy.
Im Zuge der verstärkten Nutzung neuer Werbetechniken, wie Split Screen, ist auch die Möglichkeit der Einblendung eines Standbildes denkbar.
V souvislosti s důkladným posuzováním zpráv o významných rizicích příslušný orgán zajistí, aby:
Im Zuge einer gründlichen Bewertung der Berichte über ernste Gefahren stellt die zuständige Behörde sicher, dass
Jako druhý krok plánuje Komise zahájit důkladnější přezkum v souvislosti s vývojem v oblasti doplňkového dozoru.
In einem zweiten Schritt will die Kommission im Zuge der Entwicklungen im Bereich der zusätzlichen Beaufsichtigung eine gründlichere Überprüfung beginnen.
Společnost France Télécom v souvislosti s projednáváními vyrovnání výslovně odmítla dát k dispozici i prostředky na reorganizaci obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider.
France Télécom hatte es im Zuge der Vergleichsverhandlungen ausdrücklich abgelehnt, auch Mittel zur Reorganisation des Geschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider zur Verfügung zu stellen.
V souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení by v případech narušení bezpečnosti osobních údajů s přeshraničním rozměrem měly příslušné vnitrostátní orgány mezi sebou spolupracovat.
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zusammenarbeiten.
V souvislosti s tímto řízením o porušení právních předpisů Komise v roce 2007 vydala odůvodněné stanovisko [6].
Im Zuge dieses Vertragsverletzungsverfahrens hatte die Kommission 2007 eine begründete Stellungnahme abgegeben [6].
Nejnovější reforma společné zemědělské politiky ukázala, že v souvislosti se slučováním stávajících předpisů je vhodné snížit počet řídících výborů.
Im Nachgang zur jüngsten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erscheint es vernünftig, die Anzahl der Verwaltungsausschüsse im Zuge der Konsolidierung des vorliegenden Regelwerks zu verringern.
Transparentnost trhů s ropou: Provedla Komise podrobnou analýzu toho, jak ropné společnosti zvýšily a snížily ceny paliv pro spotřebitele v souvislosti s nedávnou krizí cen ropy?
Transparente Erdölmärkte: Wurde von der Kommission eingehend untersucht, wie die Verbraucherpreise für Kraftstoff im Zuge der letzten Ölpreiskrise von den Erdölgesellschaften erhöht und gesenkt wurden?
V souvislosti s přezkumem této směrnice by Komise měla posoudit, zda a jak by tato směrnice mohla přispět k dosažení tohoto cíle.
Im Zuge der Überprüfung dieser Richtlinie sollte die Kommission bewerten, ob und wie die Richtlinie weiter zu diesem Ziel beitragen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo to žádnou souvislost s příznaky, které měl, když jsem ho poprvé vyšetřila.
Das machte keinen Sinn, basierend auf dem, was er mir zeigte, als ich ihn das erste Mal untersuchte.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně 5) musí existovat příčinná souvislost, tzn. že pojistník by neuzavřel pojistku se společností Equitable, kdyby mu nebylo podáno dané vylíčení skutečností.
Schließlich (5) muss eine Ursächlichkeit in dem Sinne bestehen, dass der Versicherungsnehmer keinen Vertrag mit Equitable abgeschlossen hätte, wenn der Sachverhalt ihm gegenüber nicht so dargestellt worden wäre.
Označení původu by proto mělo být vnímáno v těchto souvislostech.
Die Ursprungskennzeichnung sollte daher in diesem Sinne betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti doufám, že po našich slovech budou následovat činy.
In diesem Sinne hoffe ich aufrichtig, dass unseren Worten Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já v této souvislosti používám slovo sebevražda.
In diesem Sinn meine ich "Selbstmord".
V této souvislosti bych chtěl opět zdůraznit své poděkování každému, kdo se podílí na diskusi o tomto problému.
In diesem Sinne bedanke ich mich noch einmal bei allen, die sich hier an den Beratungen beteiligt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěl ocenit vizi společné zemědělské politiky nastíněnou ve zprávě.
In diesem Sinn begrüße ich die Vision der in diesem Bericht dargelegten Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti obdržel Parlament od občanů řadu stížností.
Das Europäische Parlament hat in diesem Sinne zahlreiche Beschwerden von Bürgern erhalten.
V této souvislosti vypracovala Komise na základě zásad vytýčených Radou od roku 2007 dvojitou strategii :
In diesem Sinn ist die Kommission dem vom Rat seit 2007 abgesteckten Weg gefolgt und hat eine Doppelstrategie erarbeitet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká obezřetnost je také nezbytná v souvislosti s vysokým objemem likvidity v eurozóně .
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung im Euroraum erforderlich .
Jaké další kroky plánuje Komise v souvislosti s obdobím reflexe o budoucnosti Evropy?
Welche Schritte fasst die Kommission als Nächstes mit Blick auf die Phase der Reflexion über die Zukunft Europas ins Auge?
Ruskou reakci označil za naprosto nepřiměřenou, a varoval v této souvislosti, že Rusko se může dostat do mezinárodní izolace.
Man dürfe nicht politisch unverantwortlich sein, sagte er mit Blick auf den georgischen Präsidenten.
9. podporuje návrh rozpočtu předložený Komisí na pomoc kandidátským zemím v souvislosti s rozšířením;
9. spricht sich für den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsentwurf zur Unterstützung der Kandidatenländer mit Blick auf die Erweiterung aus;
Existují postupy pro pravidelné posuzování celkového výkonu v oblasti bezpečnosti v souvislosti s bezpečnostními cíli organizace a cíli stanovenými na úrovni členských států.
Es bestehen Verfahren für die regelmäßige Bewertung des gesamten Sicherheitsniveaus mit Blick auf die auf Unternehmensebene der Organisation und auf Ebene des Mitgliedstaats festgelegten Sicherheitsziele.
Rád bych v souvislosti se summitem v Astaně zdůraznil především dva aspekty.
Für mich ergeben sich mit Blick auf Astana vor allen Dingen zwei Aspekte, die ich besonders hervorheben möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká obezřetnost je také nezbytná v souvislosti s vysokým objemem likvidity a silným růstem peněžní zásoby i objemu úvěrů v eurozóně .
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung sowie das dynamische Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum erforderlich .
V souvislosti s programem jednání tohoto týdne Buzek připomněl středeční hlasování o kalendářích práce Parlamentu na rok 2012 a 2013.
Mit Blick auf die Tagesordnung dieser Woche betonte Buzek die Abstimmungen am Mittwoch im Bezug auf den Arbeitskalender des Parlaments für das Jahr 2012 und 2013.
Jak se tento právní předpis dotkne vztahů mezi EU a Izraelem, a to zejména v souvislosti s dohodou o přidružení?
Wie wird es sich auf die Beziehungen zwischen der EU und Israel auswirken, insbesondere mit Blick auf das Assoziierungsabkommen?
Pokud jde o zástupce soukromého sektoru, úřad by měl při svolávání zasedání střediska v souvislosti s jeho činností zahrnout reprezentativní výběr hospodářských odvětví,
Was die Vertreter des privaten Sektors anbelangt, so sollte das Amt bei der Errichtung der Beobachtungsstelle mit Blick auf die geplanten Tätigkeiten eine repräsentative Auswahl derjenigen Branchen einbinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODROBNÉ ÚDAJE O KAPITÁLU V SOUVISLOSTI SE SKUPINOVOU SOLVENTNOSTÍ
DETAILLIERTE ANGABEN ZU DEN EIGENMITTELN FÜR ZWECKE DER GRUPPENSOLVABILITÄT
V této souvislosti by se měla více podporovat hospodářská soutěž mezi dovozci a snížit administrativní nároky na ně kladené.
Zu diesem Zweck sollte der Wettbewerb zwischen den Einführern zunehmend gefördert und der Verwaltungsaufwand für die Einführer verringert werden.
V této souvislosti byly znovu porovnány statistiky dovozu z Tchaj-wanu a Indie s informacemi získanými od spolupracujících dovozců.
Zu diesem Zweck wurden die Importdaten für Taiwan und Indien ebenfalls mit den Angaben der kooperierenden Einführer abgeglichen.
V této souvislosti začnou členské státy se sběrem dat, jakmile vejde tato směrnice v platnost.
Zu diesem Zweck erfassen die Mitgliedstaaten die relevanten Daten ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
V této souvislosti sledoval Evropský parlament tři samostatné, ale související cíle:
Zu diesem Zweck verfolgte das Europäische Parlament drei gesonderte, aber miteinander zusammenhängende Ziele:
v této souvislosti bere na vědomí záměr agentury zahájit na začátku roku 2013 nabídkové řízení;
nimmt das Vorhaben der Agentur zur Kenntnis, zu diesem Zweck Anfang 2013 ein Verhandlungsverfahren zu veröffentlichen;
V této souvislosti byl analyzován nedostatečný dopad stávajících opatření na objem dovozu z Ruska a ceny.
Zu diesem Zweck wurde analysiert, weshalb die geltenden Maßnahmen keinen Einfluss auf die russischen Einfuhrvolumen und -preise hatten.
V této souvislosti věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně mokřadů, a zejména mokřadů mezinárodního významu.
Zu diesem Zweck messen die Mitgliedstaaten dem Schutz der Feuchtgebiete und ganz besonders der international bedeutsamen Feuchtgebiete besondere Bedeutung bei.
Veškerá průvodní osvědčení EUR.1, která vydají v souvislosti s uvedenými produkty, musí obsahovat odkaz na toto rozhodnutí.
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen für die genannten Waren ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
Veškerá průvodní osvědčení EUR.1, která vydají v souvislosti s uvedenými produkty, musí obsahovat odkaz na toto rozhodnutí.
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen für die genannten Erzeugnisse ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem těchto pokynů je pro železniční podniky vymezené ve směrnici 91/440/EHS a ve výše popsaných souvislostech vytvořit obecné zásady týkající se slučitelnosti státních podpor s Dohodou o EHP.
Die vorliegenden Leitlinien dienen als Orientierungshilfe hinsichtlich der Frage, inwieweit unter den oben beschriebenen Bedingungen gewährte staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen im Sinne der Richtlinie 91/440/EWG mit dem EWR-Abkommen vereinbar sind.
Poukázal v této souvislosti na nespokojenost občanů nad nečinností Unie.
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Ženy jsou již dnes na úrovni jednotlivců a společenství hybatelkami změn v souvislosti s klimatickými otázkami.
In Fragen des Klimawandels sind die Frauen bereits Akteurinnen des Wandels, und zwar auf individueller wie gemeinschaftlicher Ebene.
Jen se ho ptáme na pár souvislostí.
Wir stellen ihm nur ein paar Fragen.
V souvislosti s tím je rovněž třeba zjistit, jaký je současný stav bezpečnosti.
Dazu gehört auch die Antwort auf die Frage: Wie sieht es mit der Sicherheit aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci v této souvislosti vyzývají Radu, Komisi a členské státy, aby zvýšily finanční podporu inovativních opatření pro ženy ve venkovských oblastech.
Zudem müsse besondere Rücksicht auf Schwangere genommen werden, insbesondere in Fragen der Ernährung und der Hygiene.
V této souvislosti by měly být zohledněny připomínky evropského veřejného ochránce práv.
Die Feststellung des Europäischen Bürgerbeauftragten in dieser Frage sollte Berücksichtigung finden.
mohla by Rada v této souvislosti:
Kann der Rat dazu folgende Fragen beantworten:
V souvislosti s úlohou žen v průmyslu je nutné se zabývat dvěma problémy.
In der Frage der Mitbestimmung der Frauen in der Industrie sollten zwei Probleme in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text v této souvislosti vyzývá Generálního tajemníka Parlamentu, aby Výboru EP pro rozpočet podal zprávu o využívání nových technologií VOIP s cílem snížit náklady na telefonování.
Regelung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Auch Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit sollten nach Ansicht des EP, wie schon im Vertrag von Prüm vorgesehen, im Text genau geregelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje řada příkladů a v souvislosti s následky uvidíme i negativní případy, ale většinou byla situace brána vážně a my teď plánujeme revizi práv cestujících.
Es gibt verschiedene Beispiele und natürlich werden im Nachhinein negative Beispiele ans Licht kommen, aber generell betrachtet wurde das Thema ernst genommen und wir planen eine Überprüfung der Passagierrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejme si toto číslo do souvislostí:
Um diese Zahl ins rechte Licht zu rücken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v souvislosti s udělováním absolutoria za rok 2007 vyzývá interinstitucionální pracovní skupinu, aby zvážila
fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, im Lichte des Entlastungsverfahrens 2007 Folgendes zu untersuchen:
Jeho příspěvek bychom si tedy měli vykládat v souvislosti s jeho neúprosným nepřátelstvím vůči izraelskému státu, který je, jak se správně domnívám, spojencem EU a jejím silným partnerem.
Wir sollten seine Intervention daher im Licht dieser unerbittlichen Feindseligkeit gegenüber dem jüdischen Staat sehen, der, meiner Ansicht nach zu Recht, Verbündeter und starker Partner der EU ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejme si toto číslo do souvislostí: za jednu šestinu nákladů na tuto válku by USA mohly vybudovat zdravé základy systému sociálního zabezpečení na víc než půlstoletí, aniž by se snižovaly dávky nebo zvyšovaly příspěvky.
Um diese Zahl ins rechte Licht zu rücken: Für ein Sechstel der Kriegskosten hätten die USA ihr Sozialversicherungssystem für mehr als ein halbes Jahrhundert auf eine solide Basis stellen können, ohne die Leistungen zu senken oder die Beiträge zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci zasedání budou mít účastníci příležitost projednat současné činnosti agentury Eurojust, včetně budoucích perspektiv v souvislosti s Lisabonskou smlouvou.
Diese Sitzung bietet Gelegenheit, die derzeitigen Tätigkeiten von Eurojust sowie dessen Zukunftsperspektiven im Lichte des Vertrags von Lissabon zu erörtern.
vyzývá ruskou Státní dumu, aby věnovala potřebný čas přezkoumání a zlepšení změn v souvislosti s doporučeními vyjádřenými v hodnocení prezidenta, v prozatímním stanovisku Rady Evropy a v tomto usnesení;
fordert die russische Duma auf, sich die erforderliche Zeit zu nehmen, um die Änderungen im Licht der Empfehlungen, die in der Überprüfung des Präsidenten, in der vorläufigen Stellungnahme des Europarats und in dieser Entschließung unterbreitet wurden, zu überarbeiten und zu verbessern;
To znamená, že by se jednací řád neměl vytrhávat ze souvislostí, spíše by měl být interpretován podle morálního základu pro volební právo a podle principu zastupování, který znamená samosprávu a občanskou autonomii.
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s Lisabonskou smlouvou je to nanejvýš opodstatněný požadavek.
Dies ist im Lichte des Lissabon-Vertrags eine nur allzu berechtigte Forderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá ruskou Dumu, aby věnovala potřebný čas přezkoumání a zlepšení změn v souvislosti s doporučeními vyjádřenými v hodnocení prezidenta, v prozatímním stanovisku Rady Evropy a v tomto usnesení;
fordert die russische Duma auf, sich die erforderliche Zeit zu nehmen, um die Änderungen im Licht der Empfehlungen, die in der Überprüfung des Präsidenten, in der vorläufigen Stellungnahme des Europarats und in dieser Entschließung unterbreitet wurden, zu überarbeiten und zu verbessern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s událostmi na severu Afriky pak Buzek upozornil, že některé státy EU jsou cílem masivní vlny uprchlíků z tohoto regionu.
Als Folge der Unruhen in Nordafrika kommt eine erhebliche Zahl von Einwanderern in die EU.
Tento výbor by měl být proto průběžně informován o vývoji jednotlivých případů, aby mohl zvážit jejich širší politické souvislosti.
Daher sollte dieser Ausschuss über die Entwicklung von Einzelfällen unterrichtet werden, um ihm die Möglichkeit zu geben, die weiterreichenden politischen Folgen zu erwägen.
CCB by měl zajistit systémový výhled změn, které musejí být provedeny, a komplexní posouzení jejich souvislostí.
Der Änderungskontrollausschuss sollte bei den Änderungen stets das gesamte System im Blick behalten und die Folgen in ihrer ganzen Tragweite abschätzen.
Ekonomické a sociální problémy, které vyvstaly v souvislosti s plynovou krizí, jsou nyní následovány ekologickými problémy.
Auf die als Folge der Gaskrise entstandenen wirtschaftlichen und sozialen Probleme folgen jetzt ökologische Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezentace Společného výzkumného střediska týkající se sledu událostí v souvislosti s mohutným zemětřesením v Japonsku dne 11. března 2011 a dopadů tohoto zemětřesení
18. Erläuterungen zum Ablauf der Ereignisse und den Folgen des gewaltigen Erdbebens in Japan am 11. März 2011 durch die Gemeinsame Forschungsstelle (JRC)
János Martonyi (úřadující předseda Rady) učinili krátké prohlášení o dalším postupu v souvislosti s přijetím nařízení o občanské iniciativě (
János Martonyi (amtierender Ratsvorsitzender) geben in Folge der Annahme der Verordnung über die Bürgerinitiative zwei kurze Erklärungen ab (
7 známými nežádoucími účinky přípravku (viz bod 4. 8), účinky přípravku v průběhu laboratorních textů (viz bod 4. 4) nebo byly v souvislosti s existujícím stavem sepse.
Bei den übrigen Ereignissen handelte es sich um bereits bekannte Nebenwirkungen (siehe Abschnitt 4.8), Auswirkungen des Arzneimittels auf Laborergebnisse (siehe Abschnitt 4.4), oder um Folgen der zugrunde liegenden Sepsis.
Je určen také pro poskytování podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímé souvislosti se světovou finanční a hospodářskou krizí.
Es sollen auch ArbeitnehmerInnen Unterstützung finden, die in der direkten Folge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise ihre Arbeit verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ostatních případech byly pozorované příhody shodné se známými nežádoucími účinky přípravku ( viz bod 4. 8 ) , účinky přípravku v průběhu laboratorních textů ( viz bod 4. 4 ) nebo byly v souvislosti s existujícím stavem sepse .
Bei den übrigen Ereignissen handelte es sich um bereits bekannte Nebenwirkungen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , Auswirkungen des Arzneimittels auf Laborergebnisse ( siehe Abschnitt 4. 4 ) , oder um Folgen der zugrunde liegenden Sepsis .
Kromě toho členským státům nebudou z hlediska efektivity nákladů již vznikat v souvislosti se sledováním těchto částek správní náklady.
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Barroso, v souvislosti se jmenováním nového předsedy, Hermana Van Rompuye, se objevily mnohé spekulace, zda budou zavedeny přímé evropské daně.
Herr Barroso, im Anschluss an die Ernennung des neuen Präsidenten Herman Van Rompuy gab es viele Spekulationen darüber, ob direkte EU-Steuern eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philippe Lamberts , posledně jmenovaný s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Philippe Lamberts , letzterer, um eine persönliche Bemerkung im Anschluss an die Ausführungen von
Tobias Pflüger s osobním prohlášením v souvislosti s předcházejícím vystoupením.
Tobias Pflüger , letzterer für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an diese letzte Wortmeldung.
Ville Itälä (předseda v souvislosti s předchozím vystoupením připomněl bezpečnostní opatření platná v budovách Parlamentu),
Ville Itälä (im Anschluss daran verweist der Präsident erneut auf die im Inneren der Parlamentsgebäude geltenden Sicherheitsmaßnahmen),
Daniel Cohn-Bendit , oba posledně jmenovaní s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Daniel Cohn-Bendit , die im Anschluss an die Ausführungen von
kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten der Einrichtung in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden;
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
— im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
Po krizi, která před několika lety zasáhla v souvislosti s BSE odvětví hovězího masa, jsme v Evropě zavedli plné evidování a sledování hovězích produktů.
Im Anschluss an die BSE-Krise im Rindfleischsektor vor einigen Jahren haben wir die vollständige Identifizierung und Rückverfolgung von Rindfleischprodukten in Europa eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. května 2000 o opatřeních učiněných v souvislosti s pekingskou akční platformou
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2000 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking
Monica Frassoni předala předsednictvu žádost o ochranu parlamentní imunity Gérarda Onesty v souvislosti s rozsudkem vyneseným 3. odvolacím senátem (chambre des appels correctionnels) ve městě Toulouse.
Monica Frassoni hat dem Präsidenten im Anschluss an ein Urteil der Dritten Berufungskammer von Toulouse einen Antrag auf Schutz der parlamentarischen Immunität von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych vás vyzval, abyste v této souvislosti podpořili pozměňovací návrh č. 33 k bodu 65.
Daher möchte ich Sie dringend bitten, Änderungsantrag 33 bis Absatz 65 zu diesem Thema zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti stanoví jedna směrnice Rady z roku 2001 společná pravidla na úrovni Evropské unie, která jsou prostředkem ke zjednodušení, modernizaci a harmonizaci pravidel fakturace DPH.
Bezüglich dieses Themas hat eine Richtlinie des Rates von 2001 allgemeine Regelungen zur Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der MwSt.Rechnungsstellungsregeln auf Ebene der Europäischen Union festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (ES) Vážená paní předsedající, děkuji vám, že jste nám umožnila setkat se osobně s panem komisařem, kterému jsem již mnohokrát kladl otázky v podobných souvislostech.
(ES) Frau Präsidentin! Vielen Dank, dass Sie uns die Möglichkeit zu einem engen Kontakt mit dem Kommissar geben, dem ich schon viele Fragen zu ähnlichen Themen gestellt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych také něco řekla k diskusi o demokracii, která zde proběhla, a uvedla ji do souvislosti s komunikací a rozpravou.
Ich möchte auch etwas zu der Diskussion über Demokratie sagen, die hier stattgefunden hat, und dies mit den Themen Kommunikation und Aussprache verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučení určené obyvatelům vydalo v této souvislosti rovněž několik členských států.
Mehrere Mitgliedstaaten haben darüber hinaus für ihre Bevölkerung Ratschläge zu diesem Thema veröffentlicht.
V souvislosti s veřejně dostupným materiálem se mezi problematické body řadí např. předpoklad nové úrovně práv vzniklých na základě digitalizace, udílení výhradních práv k veřejně dostupným dílům společnosti provádějící digitalizaci či územní omezení přístupu ke kulturnímu obsahu vytvořenému v průběhu digitalizace.
Zu den problematischen Themen bei gemeinfreien Inhalten gehört beispielsweise die Vermutung einer neuen Schicht von Rechten, die durch die Digitalisierung geschaffen würden, die Zusicherung ausschließlicher Rechte an gemeinfreien Werken für die digitalisierende Firma sowie räumliche Beschränkungen beim Zugang zu kulturellen Inhalten, die im Digitalisierungsprozess auftreten könnten.
Paní předsedající, před několika týdny jsme se banány zabývali, a to v souvislosti se včelami.
Frau Präsidentin, vor wenigen Wochen waren wir beim Thema Bienen total Banane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaregistroval jsem, co bylo řečeno o výměně informací, zejména v souvislosti s náhlými záplavami.
Ich habe zur Kenntnis genommen, was bisher über den Informationsaustausch und insbesondere zum Thema der Sturzfluten gesagt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vzal na vědomí politické rozpory na Islandu v souvislosti s členstvím v EU, vyjádřil však naději, že Island nakonec do Unie vstoupí.
Das Parlament ist sich der politischen Differenzen in Island zum Thema EU-Mitgliedschaft bewusst, hofft aber letztendlich auf einen Beitritt Islands.
Parlament vzal na vědomí politické rozpory na Islandu v souvislosti s členstvím v EU, vyjádřil však naději, že Island nakonec do Unie vstoupí.
Das Parlament ist sich der politischen Differenzen in Island zum Thema EU-Mitgliedschaft bewusst, hofft aber letztendlich auf einen Beitritt des Inselstaates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA ASPEKTY ÚJMY V SOUVISLOSTI S ROZHODNUTÍM FRENCH CONSEIL DE LA CONCURRENCE
AUF DIE ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG IM HINBLICK AUF DIE ENTSCHEIDUNG DES FRANZÖSISCHEN CONSEIL DE LA CONCURRENCE
Komise se nejprve obrací na Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry v souvislosti s prohlášením o rovnocennosti příslušných účetních standardů.
Die Kommission wird im Hinblick auf die Bewertung der Gleichwertigkeit der betreffenden Rechnungslegungsgrundsätze zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) konsultieren.
V souvislosti s několika problémy Komise také podporuje globální cíl výboru, i když může mít několik připomínek k formulaci návrhů.
Bei einer Reihe von Fragen unterstützt die Kommission auch das übergeordnete Ziel des Ausschusses, wenngleich sie einige Bedenken im Hinblick auf den genauen Wortlaut der Vorschläge hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament nedávno vedl rozpravu o otázkách týkajících se starších osob v souvislosti s hospodářskou krizí, požadavky pracovního trhu a rostoucí úrovní zaměstnanosti.
Das Parlament hat vor kurzem eine Aussprache zu Themen abgehalten, die sich im Hinblick auf ältere Menschen mit der Wirtschaftskrise, den Anforderungen des Arbeitsmarktes und der Erhöhung der Beschäftigungsquoten auseinandersetzte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyměňovat si názory na otázky v souvislosti s vnitrostátními reformními plány v oblastech, na něž se vztahuje i2010, v zájmu dosažení cílů lisabonské strategie.
Meinungsaustausch über die aus den nationalen Reformplänen erwachsenden, i2010 berührenden Fragen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie.
V souvislosti s tím bere Komise na vědomí úhradu dluhu, aniž je dotčena budoucí kvalifikace předmětného opatření ze strany Komise pro účely uplatňování zásady „jednou a dost“.
Die Kommission nimmt daher lediglich die Begleichung der Verbindlichkeiten zur Kenntnis, ohne die künftige Einstufung dieser Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe vorwegzunehmen.
Uzavření vzdušného prostoru však přineslo významné otázky týkající se plnění povinností leteckých společností v souvislosti s právy cestujících, zejména pokud jde o náhrady poskytované leteckému průmyslu.
Die Schließung des Luftraums hat allerdings wichtige Fragen darüber aufgeworfen, wie die Fluggesellschaften ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Passagierrechte nachkommen, insbesondere im Zusammenhang mit Entschädigungen, die der Luftfahrtindustrie aufgebürdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účinnost opatření zavedených touto směrnicí při omezování emisí skleníkových plynů vyplývajících z nepřímé změny ve využívání půdy v souvislosti s výrobou biopaliv a biokapalin.
die Wirksamkeit der durch diese Richtlinie eingeführten Maßnahmen im Hinblick auf die Begrenzung der mit der Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen verbundenen Treibhausgasemissionen infolge indirekter Landnutzungsänderungen.
Je tudíž stejně tak potřebné tato kritéria vyjasnit v souvislosti s požadavky ochrany investorů a s ohledem na zásady směrnice, např. likviditu portfolia, jelikož to vyplývá z článku 37 uvedené směrnice.
Aus diesem Grund müssen auch diese Kriterien im Hinblick auf die Anforderungen des Anlegerschutzes und bestimmte Grundsätze der Richtlinie 85/611/EWG, wie die Portfolioliquidität gemäß deren Artikel 37, erläutert werden.
Společenství tak zaměřuje svou pomoc na specifické potřeby každé jednotlivé kandidátské země s cílem poskytnout podporu pro překonání konkrétních problémů, které se vyskytnou v souvislosti s přistoupením.
Auf diese Weise richtet die Gemeinschaft ihre Hilfe gezielt auf die besonderen Bedürfnisse der einzelnen Bewerberstaaten aus, um sie im Hinblick auf den Beitritt bei der Bewältigung besonderer Probleme zu unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě že neexistuje žádná jednoduchá příčinná souvislost spojující chudobu a nerovnost s násilím.
Selbstverständlich gibt es keine einfache kausale Verknüpfung, die Armut und Ungleichheit mit Gewalt verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rizikové oblasti (jako jsou mokřady, zejména v souvislosti s vysokou hustotou populací ptáků), předchozí pozitivní zjištění.
Risikogebiete (z. B. Feuchtgebiete, insbesondere bei Verknüpfung mit größeren Geflügelpopulationen), frühere positive Ergebnisse.
Po podrobném posouzení jednotlivých prvků a jejich souvislostí se Komise domnívá, že protiplnění, které banka FIH poskytne za opatření, slouží jako dostatečný vlastní příspěvek a je v souladu se sdělením o znehodnocených aktivech.
Nach einer detaillierten Bewertung der einzelnen Elemente der Maßnahmen und ihrer Verknüpfungen gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die von der FIH für die Maßnahmen gezahlte Vergütung als ausreichender Eigenbeitrag dient und der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte entspricht.
Co se týče kultury (včetně médií) a informací, argumentem je zřejmá souvislost těchto oblastí politiky s lisabonským procesem.
In Bezug auf Kultur (einschließlich Medien) und Information ist das Argument die offenkundige Verknüpfung dieser Politikbereiche mit dem Lissabon-Prozess.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že znění článku 34 dává poskytování úvěrů komerčními bankami do přímé souvislosti s průmyslovou politikou státu.
Hierzu ist anzumerken, dass durch die Formulierung in Artikel 34 eine direkte Verknüpfung des Kreditgeschäfts von Geschäftsbanken mit der Industriepolitik des Staates hergestellt wird.
přímá souvislost s cenou povolenek v systému ETS
Erläuterung der direkten Verknüpfung mit den ETS-Zertifikatpreisen:
Kromě toho se vývozce odvolával na interní systém správy šarží, který poskytuje informace o souvislosti mezi vstupy a výstupy.
Des Weiteren verwies der Ausführer auf sein betriebsinternes Chargenverwaltungssystem, das die erforderlichen Informationen über die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren zur Verfügung stellen kann.
Často diskutovaná souvislost „energie-voda-potraviny“ platí i pro nerostné zdroje a využívání půdy, takže se jí těžební odvětví musejí zaobírat.
Die viel diskutierte Verknüpfung von Energie-Wasser-Nahrungsmitteln bezieht sich zudem auf mineralische Rohstoffe und Bodennutzung, wodurch sich die Rohstoffindustrie gezwungenermaßen damit befassen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žadatel nezdůvodnil, že kontroly spotřební daně úvěrů CENVAT poskytují jakékoli informace o souvislosti mezi vstupním materiálem a výslednými vyváženými výrobky.
Der Antragsteller legte keine Beweise dafür vor, dass bei den Kontrollen der Verbrauchsteuergutschriften Informationen über die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren gesammelt wurden.
musí existovat souvislost mezi důvody uvedenými v článku 10 a pronásledováním ve smyslu odstavce 1 tohoto článku nebo neexistencí ochrany před takovým jednáním.
muss eine Verknüpfung zwischen den in Artikel 10 genannten Gründen und den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels als Verfolgung eingestuften Handlungen oder dem Fehlen von Schutz vor solchen Handlungen bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni usilujeme o prodloužení doby ochrany příslušných práv v souvislosti s prodloužením očekávané délky života.
Alle von uns beabsichtigen, die Schutzdauer verwandter Rechte mit der Erhöhung der Lebenserwartung in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
intenzita podpory a maximální intenzita podpory je vypočtena postupem popsaným v bodech 27 až 30 pokynů ke státní podpoře v souvislosti se systémem ETS.
Die Beihilfeintensität und die Beihilfehöchstintensitäten werden im Einklang mit den Randnummern 27 bis 30 der ETS-Beihilfeleitlinien errechnet.
Ø opatření, která byla definována v souvislosti s výbuchem elektrárny v Černobylu, by musela být přizpůsobena stávajícímu mechanismu prováděcích pravomocí
Ø Die Regelungen, die nach dem Tschernobyl-Unfall festgelegt wurden, müssten mit den geltenden Vorschriften über Durchführungsbefugnisse in Einklang gebracht werden.
Navíc nebylo možné dát údaje poskytnuté plně spolupracujícím dovozcem, který nebyl ve spojení, do souvislosti s údaji poskytnutými dotčeným vyvážejícím výrobcem.
Außerdem konnten die Angaben des uneingeschränkt kooperierenden unabhängigen Einführers nicht mit jenen des fraglichen ausführenden Herstellers in Einklang gebracht werden.
„Dohoda s Radou je vítězstvím pro Parlament” , uvedl zpravodaj, a dodal v této souvislosti, že „kompromis zdůrazňuje úlohu inovací.
Die Abgeordneten schlagen einen Policymix vor, um Verkehrs- sowie Umwelt- und Energiepolitik miteinander in Einklang zu bringen.
Chtěl bych uvítat zavedení systému sankcí pro nápravu nadměrné makroekonomické nerovnováhy v souvislosti s tím, co se v současnosti děje s pravidly Paktu stability a růstu.
Ich begrüße die Einführung eines Mechanismus für Sanktionen zur Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte im Einklang mit den aktuellen Ereignissen im Kontext des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do ustanovení článku 5a byla doplněna doložka zavádějící určité bezpečnostní záruky, a to v souvislosti se směrnicí 2004/67/ES o bezpečnosti dodávek zemního plynu.
Im Einklang mit der Richtlinie 2004/67/EG über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung wurde den Vorschriften in Artikel 5a eine Schutzklausel angefügt.
Za prvé, iniciativa společnosti Simet v souvislosti s žádostmi o obnovu specifikací koncese za všech šestnáct letech během posuzovaného období je neslučitelná s jednostranným uložením závazku veřejné služby.
Erstens sind die von Simet jährlich gestellten Anträge auf Verlängerung der Konzession über den gesamten zu prüfenden Zeitraum von 16 Jahren nicht mit der Darstellung der einseitigen Auferlegung einer Gemeinwohlverpflichtung in Einklang zu bringen.
Z důvodů ochrany osobních údajů je nutné na nakládání s osobními údaji členů skupiny uplatnit právní předpisy Společenství o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství,
Aus Gründen des Datenschutzes muss die Verarbeitung personenbezogener Daten der Gruppenmitglieder im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft stehen —
Kontrolní úřad posoudí slučitelnost opatření podpory, která mají být provedena za účelem řešení problémů úvěrových institucí, podle stejných zásad obdobně, jak je uvedeno v oddílech 2, 3 a 4 pokynů k restrukturalizaci v souvislosti s podporou na restrukturalizaci.
Die Überwachungsbehörde wird die Vereinbarkeit der geplanten Beihilfemaßnahmen für die Abwicklung von Kreditinstituten im Einklang mit den Abschnitten 2, 3 und 4 der Umstrukturierungsleitlinien mutatis mutandis prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaři musí znát hodnoty dávek a jejich souvislost s kvalitou zobrazení, aby mohli provést příslušné individuální analýzy rizik a přínosů.
Die Ärzte müssen die Dosierungswerte und ihr Verhältnis zur Bildqualität kennen, damit sie eine angemessene individuelle Risiko-Nutzen-Analyse durchführen können.
jiné epidemiologické důkazy, pokud existuje poměrně vysoký a významný výskyt alergické kontaktní dermatitidy v souvislosti s poměrně nízkou expozicí.
andere epidemiologische Nachweise, bei denen eine relativ hohe und bedeutende Inzidenz von allergischen Kontaktdermatitiden im Verhältnis zu einer relativ geringen Exposition auftritt.
Chci požádat, abychom uvedli tento skandál - a tohle je skandál - do správných souvislostí.
Ich bitte darum, diesen Skandal - es ist ein Skandal - ins richtige Verhältnis zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajkou v tom, že úkoly zásobovací agentury by měly být lépe a konkrétněji definované, aby byly v souladu s ustanoveními Smlouvy a zohledňovaly cíle společné politiky bezpečnosti zásobování jaderným materiálem v obnovené energetické souvislosti.
Ich stimme mit der Berichterstatterin voll und ganz darin überein, dass ihre Aufgaben im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags und den Zielen der gemeinsamen Politik für die Sicherheit der Versorgung mit Nuklearmaterial im Rahmen der neuen energiepolitischen Verhältnisse besser definiert werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je koncipován s ohledem na místní potřeby a potenciál a zahrnuje inovativní prvky v místních souvislostech, vytváření sítí a případně spolupráci.
sind so konzipiert, dass lokalen Bedürfnissen und lokal vorhandenem Potenzial Rechnung getragen wird, und umfassen – je nach lokalen Verhältnissen – innovative Merkmale, Vernetzung und gegebenenfalls Zusammenarbeit.
69. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby se přitom zaměřila na ekonomicky aktivní i pasivní občany a případně navrhla legislativní změny;
69. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl Bürger, die nicht wirtschaftlich tätig sind, als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
Mezi nejdůležitější otázky patřilo: poškození práv osobnosti („pomluva“); dopravní nehody; nekalá soutěž; definice „škody na životním prostředí“; souvislost s ostatními nástroji Společenství; používání cizího práva; doložka o přezkumu.
Die wichtigsten offenen Fragen waren; Verletzung von Persönlichkeitsrechten (“Verleumdung”); Verkehrsunfälle; unfairer Wettbewerb; die Begriffsbestimmung für “Umweltschaden”; das Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft; die Anwendung ausländischen Rechts; die Überprüfungsklausel.
jiné epidemiologické důkazy, pokud existuje poměrně nízký, ale významný výskyt alergické kontaktní dermatitidy v souvislosti s poměrně vysokou expozicí.
andere epidemiologische Nachweise, bei denen eine relativ geringe, aber bedeutende Inzidenz von allergischen Kontaktdermatitiden im Verhältnis zu einer relativ starken Exposition auftritt.
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
Metodika pro rozdělování je přijatelná, lze ji však zlepšit, jestliže použité klíče pro rozdělování zajistí pokud možno souvislost mezi náklady použitých zdrojů a službou, která byla pomocí těchto zdrojů vytvořena.
Insgesamt gesehen ist das Verteilungsverfahren zwar zulässig, es kann aber dennoch verbessert werden, damit die verwendeten Verteilungsschlüssel das Verhältnis zwischen den Kosten der verbrauchten Ressourcen und der damit erzeugten Dienstleistung möglichst exakt widerspiegeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná zřejmá souvislost mezi vývojem protilátek a reakcemi v místě injekce nebyla pozorována.
Eine offensichtliche Korrelation zwischen Antikörperentwicklung und Reaktionen an der Injektionsstelle wurde nicht festgestellt.
Analýzy farmakokinetiky a farmakodynamiky dat z klinických studií prokázaly pozitivní souvislosti mezi plazmatickými koncentracemi vorikonazolu a abnormálními výsledky jaterních testů i poruchami zraku .
Die Pharmakokinetik / Pharmakodynamik-Analysen der Daten aus klinischen Studien ergaben eine positive Korrelation zwischen den Voriconazol-Plasmaspiegeln und Abweichungen der Leberwerte bzw . Sehstörungen .
Pozitivní souvislost mezi středními , maximálními nebo minimálními plazmatickými koncentracemi vorikonazolu a účinností v terapeutických studiích nebyla zjištěna .
Eine positive Korrelation zwischen mittleren , maximalen oder minimalen Plasmaspiegeln und klinischer Wirksamkeit wurde in Therapiestudien nicht beobachtet .
To jednoznačně prokazuje neexistenci jakékoli souvislosti mezi úsporami z rozsahu a dumpingovým rozpětím.
Das zeigt eindeutig, dass keine Korrelation zwischen Größenvorteilen und Dumpingspannen besteht.
Výše uvedená časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobku samostatně.
Die erwähnte zeitliche Korrelation wurde für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Referenční laboratoř Evropské unie pro dioxiny a polychlorované bifenyly v krmivech a potravinách provedla studii o souvislosti mezi výskytem pentachlorfenolu a dioxinů v kontaminované guarové gumě z Indie.
Das gemeinschaftliche Referenzlabor für Dioxine und PCP in Lebensmitteln und Futtermitteln hat eine Studie über die Korrelation zwischen PCP und Dioxinen in kontaminiertem Guarkernmehl aus Indien durchgeführt.
Údaje předložené stranami systematicky ukazovaly na těsnou souvislost mezi vývojem cen PET v Evropě, Asii a v USA.
Die von den Parteien übermittelten Daten zeigten systematisch eine sehr enge Korrelation zwischen der Entwicklung der PET-Preise in Europa, Asien und den Vereinigten Staaten.
– k boji proti dvojí nebo dokonce vícenásobné diskriminaci, jíž jsou ženy se zdravotním postižením vystaveny vzhledem k výrazné souvislosti mezi zdravotním postižením, pohlavím, zaměstnaností a vzděláním;
– die zweifache oder sogar mehrfache Diskriminierung, mit der Frauen aufgrund der starken Korrelation zwischen Behinderung, Geschlecht, Beschäftigung und Bildung konfrontiert sind, zu bekämpfen;
Ne, jen jsem zmínila souvislost mezi jezením cereálií s vysokým obsahem cukru a zmizeními puberťáků.
- Nein, ich erwähnte eine Korrelation zwischen dem Essen von Cornflakes mit viel Zucker und vorpubertären Gegangenen auf einer Cocktailparty.
Jedna zúčastněná strana namítla, že z důvodu silné souvislosti mezi cenami minerální nafty a bionafty způsobilo zvýšení cen bionafty, jež bylo prudší než zvýšení cen minerální nafty, zvláště v Německu, pokles prodeje u výrobců zásobujících trh v uvedeném členském státě.
Eine interessierte Partei machte geltend, aufgrund einer starken Korrelation zwischen den Preisen von Mineralöldiesel und von Biodiesel habe der Anstieg der Biodieselpreise, der insbesondere in Deutschland stärker ausgefallen sei als der der Mineralöldieselpreise, einen Rückgang der Verkäufe für die den deutschen Markt beliefernden Hersteller verursacht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
souvislost s
in Zusammenhang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobné problémy vznikají v souvislosti s vnějšími zásahy EU.
Ähnliche Probleme ergeben sich im Zusammenhang mit EU-Einsätzen in Drittländern.
– s ohledem na politiky a strategie, které přijaly Komise a Rada v souvislosti s Libyí,
– in Kenntnis der Maßnahmen und Strategien, die die Kommission und der Rat im Zusammenhang mit Libyen angenommen haben,
Vzdělávání se zaměřuje na pracovníky s ukončeným vzděláním, které nemá souvislost s dotyčným vzděláváním.
Die Ausbildungsmaßnahme richtet sich an Arbeitskräfte mit einer abgeschlossenen Ausbildung, die nicht mit der in Rede stehenden Ausbildungsmaßnahme in Zusammenhang steht.
S ohledem na aktiva držená pro investiční a indexové fondy je v šabloně S.29.03 brána v úvahu úprava primárního kapitálu v souvislosti s oceněním.
In Bezug auf die für fonds- und indexgebundene Verträge gehaltenen Vermögenswerte werden Anpassungen der Basiseigenmittel im Zusammenhang mit der Bewertung im Meldebogen S.29.03 berücksichtigt.
Podpora na studie technické proveditelnosti v souvislosti s projekty v oblasti VaVaI se zaměřuje na překonání selhání trhu souvisejícího s nedokonalými a asymetrickými informacemi.
Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen.
V následující tabulce uveďte, jaká opatření jsou zavedena s ohledem na podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek.
In der nachstehenden Tabelle bitte angeben, welche Regelungen in Bezug auf betrügerische Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten bestehen.
s ohledem na petice, které obdržel v souvislosti s předmětem tohoto usnesení, zejména na petici 0609/03,
in Kenntnis der im Zusammenhang mit dem Thema dieser Entschließung eingegangenen Petitionen, insbesondere Petition 0609/03,
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb v souvislosti s cestováním nebo s ubytováním souvisejícím s cestováním,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen;
Posouzení rizik zejména v souvislosti s domácím násilím, kdy oběť sama trestný čin neohlásila, by měl provádět policejní orgán, a nikoli sociální úřady.
Risikobewertungen, insbesondere im Zusammenhang mit Gewalt in nahen Beziehungen, bei denen nicht das Opfer selbst die Straftat zur Anzeige bringt, sollten durch die Polizei und nicht durch die Sozialbehörden durchgeführt werden.
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. května 2011 o zvláštních zprávách Účetního dvora v souvislosti s udělováním absolutoria Komisi za rok 2009
– in Kenntnis seiner Entschließung vom 10. Mai 2011 zu den Sonderberichten des Rechnungshofs im Zusammenhang mit der Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 2009
tato souvislost
dieser Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má tato souvislost v praxi skutečně nějaký význam?
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno ve 161. a 162. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, tato časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobků zvlášť.
Wie die Erwägungsgründe 161 und 162 der vorläufigen Verordnung zeigen, wurde dieser zeitliche Zusammenhang für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob ein kausaler Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen verwendeten Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln besteht.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a syntetickými vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob es einen kausalen Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen benutzten synthetischen Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln gibt.
Tato souvislost mezi financováním a výnosy z nových daní nasvědčuje tomu, že existuje závazný vztah mezi určením daní a podporou poskytovanou RTVE v tom smyslu, že odpovídající vybrané prostředky se povinně určí k financování podpory a přímo se promítnou do její výše.
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
příčinná souvislost
Kausalzusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
· musí existovat příčinná souvislost mezi jednáním instituce Společenství a vzniklou škodou.
· Es muss ein Kausalzusammenhang zwischen der Handlung des Gemeinschaftsorgans und dem entstandenen Schaden bestehen.
Nebyla zjištěna žádná přímá příčinná souvislost mezi sazbami a možným umělým zvýšením velkoobchodních cen;
Ein direkter und klar erkennbarer Kausalzusammenhang zwischen den Tarifen und einer möglichen künstlichen Anhebung der Strompreise auf dem Großhandelsmarkt kann ebenfalls nicht nachgewiesen werden.
· musí existovat přímá příčinná souvislost mezi nesplněním povinnosti ze strany státu a škodou způsobenou poškozenému.
· Es muss ein direkter Kausalzusammenhang zwischen dem Verstoß gegen die dem Staat auferlegte Verpflichtung und dem den Geschädigten entstandenen Schaden bestehen.
Byla hlášena náhlá nevysvětlitelná úmrtí, u kterých nebyla zjištěna příčinná souvislost s léčbou gabapentinem
Plötzliche Todesfälle mit ungeklärter Ursache wurden berichtet; ein Kausalzusammenhang zur Behandlung mit Gabapentin wurde nicht festgestellt.
Úřad dospěl k závěru, že byla zjištěna příčinná souvislost mezi konzumací glukózy a přispěním k energetickému metabolismu.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass ein Kausalzusammenhang zwischen der Aufnahme von Glucose und dem Beitrag zum Energiegewinnungsstoffwechsel nachgewiesen wurde.
Musí být stanovena příčinná souvislost mezi škodami a příslušným živým modifikovaným organismem, a to v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Zwischen dem Schaden und dem betreffenden lebenden veränderten Organismus wird im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ein Kausalzusammenhang hergestellt.
Konečně musí podle rozsudku ve věci Francovich existovat přímá příčinná souvislost mezi nesplněním povinnosti ze strany státu a škodou způsobenou poškozenému.
Außerdem muss nach Francovich ein direkter Kausalzusammenhang zwischen der dem Staat zuzurechnenden Pflichtverletzung und dem von der geschädigten Partei erlittenen Schaden bestehen.
Komise by měla vypracovat studii, v níž by vyhodnotila, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a chemickými látkami či směsmi používanými v textilních výrobcích.
Die Kommission sollte eine Studie durchführen, in der bewertet wird, ob ein Kausalzusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen verwendeten chemischen Stoffen oder Gemischen besteht.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a syntetickými vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob ein Kausalzusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen verwendeten Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln besteht.
přímá souvislost
unmittelbarer Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, vzhledem k uvedené smlouvě a v souladu k zavedené praxi Komise musí mezi skutečností, která škodu způsobila, a veřejnou podporou určenou na její úhradu existovat jasná a přímá souvislost.
Laut EG-Vertrag und gemäß der gängigen Praxis der Kommission muss jedoch ein klarer und unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem Ereignis, das den Schaden verursacht hat, und der zum Ausgleich dienenden staatlichen Beihilfe bestehen.
Pokud jde o otázku, zda by možná změna určeného účelu užívání směněných pozemků měla být při stanovení ceny těchto pozemků brána v potaz, zopakovaly bulharské orgány svůj postoj, že neexistuje přímá souvislost mezi cenou, k níž se ve věci směny dospělo, a následnou změnou účelu užívání směněných pozemků.
Zur Frage, ob die potenzielle Umwidmung der getauschten Forstflächen bei deren Wertermittlung zu berücksichtigen ist, haben die bulgarischen Behörden ihren Standpunkt wiederholt, dass zwischen dem Preis, der anlässlich des Tauschs ermittelt wurde, und der anschließenden Umwidmung kein unmittelbarer Zusammenhang besteht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souvislost
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diesen Schluss konnte ich ziehen.
Tobě uniká souvislost, Bene.
Darum geht es nicht, Ben.
- Das scheint äußerst wichtig zu sein.
Tato souvislost není náhodná.
Diese Zusammenhänge sind kein Zufall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jakou to má souvislost?
- Je tu nějaká souvislost?
- Sledujte to. Hledejte souvislost.
- Erstellen Sie einen Chart.
Marně hledám nějakou souvislost.
Ich versuche, dir zu folgen.
Nemůžu píjít na žádnou souvislost.
Habe noch keine heiße Spur.
- Možná je tu časová souvislost.
- Vielleicht hängt es zeitlich zusammen. - Zeitlich?
- Ty případy nemají žádnou souvislost.
- Diese Fälle hängen nicht zusammen.
Epidemiologická kritéria a epidemiologická souvislost
Epidemiologische Kriterien und epidemiologische Zusammenhänge
- Nevidím v tom souvislost. Nevidíš?
- Das verstehe ich jetzt nicht.
Vnáší to mezi věci souvislost.
So kriegt man Abstand zu allem.
Nechápu, jakou to má souvislost.
Sorry. Wann haben Sie Ihre Medikamente abgesetzt?
- Nikoli, řekl Momus, taková souvislost neexistuje.
- Nein, sagte Momus, solche Zusammenhänge bestehen nicht.
Jsi jediná kdo může najít souvislost.
Du bist die Einzige, die es raus finden konnte.
- Date, má to nějakou souvislost s planetou?
- Hat das mit dem Planeten zu tun?
Může to mít teoretickou souvislost s prezidentem?
Hat das möglicherweise mit dem Präsidenten zu tun?
Myslíte, že to má nějakou souvislost?
Denken Sie, das hängt alles zusammen?
Má to souvislost s naším vyšetřováním.
Es hat mit einem unserer Fälle zu tun.
Nevím, jestli to má s něčím souvislost.
Ich verstehe nicht, warum du mir das jetzt erzählst
Měl jsi pravdu. Je tu souvislost.
Du hast recht-- es gibt ein Schema.
ÚJMA, PŘÍČINNÁ SOUVISLOST A ZÁJEM UNIE
SCHÄDIGUNG, SCHADENSURSACHE UND UNIONSINTERESSE
Mělo to nějakou souvislost s drogami?
Má to souvislost s ostatními přestřelkami, prosím?
Hat es was mit dem anderen Mord zu tun?
Má to nějakou souvislost se senátorem Palmerem.
Es hängt irgendwie mit Senator Palmer zusammen.
Myslíš, že to má souvislost se Salazarem?
Denkst du, das hat was mit Salazar zu tun?
Má to souvislost s něčím krásným.
Es gehört zu etwas Schönem.
Tohle je souvislost mezi těmi lidmi.
So sind diese Personen verbunden.
Žádné vodítko, žádná souvislost s těmi třemi.
Keine Indizien, keine Spur. Nichts also.
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná.
zu die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
Tyto příklady dokládají souvislost měkké a tvrdé moci.
Diese Beispiele zeigen, dass Hard Power und Soft Power zusammengehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- souvislost plánu s dalšími plány, pokyny a standardními operačními postupy
- Bezugnahme des Plans auf andere Pläne, Leitlinien und Standard-Arbeitsanweisungen
Kdyby tomu tak nebylo, tak souvislost chyb vytváří virtuální nesledovatelnost.
Und selbst wenn er es nicht wäre, die fehlende Kontinuität macht es praktisch unanschaubar.
Nějak si nemyslím, že to má souvislost s nekonečnou radostí
Es hat nichts mit ewig währender Freude zu tun.
Nemá to žádnou souvislost s vaší homosexuální orientací?
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
Vše co by mělo souvislost s elektropatickým stavem.
Das bin ich Ihnen schuldig.
Zřejmě to má souvislost s některou jeho akcí v terénu.
Ich schätze, es hat was mit einem seiner früheren Aufträge zu tun.
Nevidím souvislost, to není stejné, jako u nás.
Ich kann wirklich nicht sehen, dass unsere Situation ähnlich ist.
Mohlo by to mít s jeho zmizením nějakou souvislost?
Das könnte etwas mit Hakans Verschwinden zu tun haben?
KlTTe, vyhledej jakoukoliv souvislost mezi ní a mnou.
Kitt, such nach Verbindungen mit mir.
Promluvme si o něčem, čemu se říká pravděpodobná příčinná souvislost.
Officer, reden wir mal über etwas, was sich "hinreichender Verdacht" nennt.
‚operacemi‘ operace EU, které mají souvislost s vojenstvím nebo obranou;
‚Operationen‘ Operationen der EU mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen;
pokud nemá epizootologickou souvislost s předchozím ohniskem nebo
wenn er epidemiologisch nicht mit einem vorausgegangenen Ausbruch zusammenhängt oder
Duisenberg si tuto souvislost uvědomoval a zaujímal pevný postoj.
Duisenberg war sich dieses Junktims bewusst und blieb standhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše má s dnešní krizí jasnou souvislost.
All dies spielt bei der aktuellen Krise eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naneštěstí, dělala velké kroky, které málokdy měly souvislost.
Unglücklicherweise hat sie weit ausgeholt, aber selten getroffen.
Logické, ale nevidím v tom souvislost s mou situací.
Ich versteh nicht, was das mit mir zu tun hat.
Jakou to má souvislost s její rtěnkou na jeho tváři?
Wie verbindet das ihren Lippenstift auf seiner Wange?
Prokázaná je i souvislost pesticidů s rakovinou, včetně leukémie.
Nützliche Tiere können geschädigt, Gleichgewichte im Ökosystem gestört werden.
Mohlo by to mít souvislost s naší akcí v Sangale?
Könnte es mit unserer Intervention in Sangala zu tun haben?
Pascalův aritmetický trojúhelník má souvislost s jeho sázkami.
Pascals Dreieck hängt mit der Wette zusammen.
Asi to s tím má nějakou souvislost. Ježiš.
Mit so einem Problem haben wir es hier zu tun, denke ich.
V posledních měsících lze vystopovat souvislost se strategií dalších zemí.
Sie hängen mit internationalen Strategien zusammen, ausgedehnt auf mehrere Länder.
taková souvislost je i nadále neprokázanou teoretickou hypotézou.
Insoweit ist diese Argumentation als nicht belegte theoretische Hypothese zu betrachten.
Máte přesvědčivé důkazy, které prokazují souvislost s výbuchem?
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
To ale nemusí mít souvislost s těmi vraždami.
Das braucht nicht unbedingt mit den Morden zusammenzuhängen.
Hledáš souvislosti, protože si myslíš, že najít souvislost je zajímavé.
Sie finden einen Cluster, weil Sie es interessant finden, einen Cluster zu finden.
Buchanan si myslí, že to má nějakou souvislost s Palmerem.
Buchanan denkt es ist irgendwie mit Palmer verbunden.
"Ačkoliv je to šílenství – je v tom přec jakási souvislost."
"Wenn dies auch Tollheit ist, hat's doch Methode."
Předpokládáme, že ten únos měl souvislost s obchody Paola.
Die Entführung kann mit seinem Unternehmen zu tun haben.
Co zbývá, má ohromnou souvislost se STRESEM z chudoby.
Der Rest erklärt sich größtenteils durch den Stress, den die Armut selbst verursacht.
Je obtížné vyhodnotit kauzální souvislost nežádoucích účinků , protože mohou mít souvislost jak s hemodynamickými důsledky otevřeného ductus arteriosus , tak i s přímými účinky ibuprofenu .
Die Ursache der bei den Frühgeborenen festgestellten unerwünschten Ereignissen ist schwer zu beurteilen , weil diese möglicherweise nicht nur auf die direkten Wirkungen von Ibuprofen , sondern auch auf die hämodynamischen Auswirkungen des offenen Ductus arteriosus zurückzuführen sind .
Výskyt protilátek byl většinou přechodný a neměl souvislost s výskytem nežádoucích účinků nebo snížením účinnosti .
Das Auftreten dieser Antikörper war üblicherweise vorübergehend und nicht mit klinisch unerwünschten Reaktionen oder verminderter Wirksamkeit assoziiert .
Vzácné : ˇ Akutní koronární syndrom ( který však nemusí mít žádnou souvislost s tímto lékem )
Selten : · Akutes Koronarsyndrom ( aber sie wurden möglicherweise nicht durch Prandin verursacht )
Jednalo se o nežádoucí účinky bez ohledu na jejich možnou příčinnou souvislost s léčbou.
Alle Fälle waren unabhängig von einer assoziierten Kausalität.
V případě horečky mající souvislost s infekcemi nebo agranulocytózou je indikována antibiotická léčba .
Bei Fieberfällen infolge einer Infektion oder Agranulozytose ist eine antibiotische Behandlung indiziert .
Opět chci zdůraznit, že nevystupujeme proti kuřákům, a souhlasím s těmi, kteří poukázali na tuto souvislost.
Ich möchte erneut betonen, dass wir nicht gegen Raucher agieren, und stimme den Abgeordneten zu, die solche Bedenken geäußert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může mít souvislost s politikami, se kterými jsem se nedávno setkal v Belgii.
Dies mag sich auf Strategien beziehen, an denen ich kürzlich in Belgien beteiligt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato souvislost však není dostatečně výrazná , aby opravňovala k úpravě dávkování .
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
Kromě toho byla v rámci jedné z těchto studií zjišťována souvislost mezi rizikem sebevraždy a indikací.
Feindselige Ereignisse waren in den Studien bei Zwangsstörung ausgeprägter als in den Depressionsstudien.
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je reg nejasná.
las die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
Incidence nežádoucích účinků neukázala souvislost s pohlavím, věkem, tělesnou hmotností (BMI), rasou nebo etnickou příslušností.
Das Auftreten von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
Vzácné : ˇ Akutní koronární syndrom ( který však nemusí mít žádnou souvislost s tímto lékem )
Selten : · Akutes Koronarsyndrom ( aber sie wurden möglicherweise nicht durch NovoNorm verursacht )
Předběžné údaje ukazují , že léčba interferonem alfa může mít souvislost se zvýšeným počtem odmítnutí ledvinného štěpu .
Vorläufige Daten weisen darauf hin , dass eine Therapie mit Interferon-alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte .
Výsledkem je zjevně přerušená souvislost mezi viditelnými politickými hráči a jejich voliči.
Das Ergebnis ist eine offensichtliche Trennung zwischen den sichtbaren politischen Akteuren und der Wählerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příchod islámského fundamentalismu do regionu má bezpochyby souvislost se zaostalou ekonomikou zakavkazských zemí.
Das Eindringen der islamischen Fundamentalisten in die Region hängt mit der verkümmerten Wirtschaft des Kaukasus zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vylíčil jste zajisté dobře souvislost událostí těch, avšak jednu věc jste nechal nevysvětlenu.
Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt.
Studie našla například souvislost mezi velikostí populace a existencí trestu smrti.
Rat und EU-Kommission werden eine Stellungnahme abgeben.
Všichni víme, že jejich příčiny mají z dlouhodobého pohledu určitou souvislost.
Wir alle wissen, dass ihre Ursachen auf lange Sicht zum Teil miteinander verknüpft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno z těchto revidovaných pravidel pro státní podporu mělo například souvislost s širokopásmovým připojením.
Eine dieser geprüften Staatshilfen war beispielsweise mit Breitband verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibližně 4 % celkových správních výdajů mají souvislost s přijímáním zaměstnanců na nová místa.
Ungefähr 4% des gesamten Verwaltungshaushalts entfallen auf die Einstellung neuer Mitarbeiter.
Neexistuje žádná souvislost mezi touto zprávou o šíření demokracie a současným chováním našich institucí.
Dieser Bericht über die Verbreitung von Demokratie hat mit dem tatsächlichen Verhalten unserer Institutionen nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky a věkem , pohlavím , etnikem , délkou léčby nebo denní dávkou .
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter , ethnischer Zugehörigkeit , Expositionsdauer oder Tagesdosis .
Tyto nežádoucí účinky jsou uvedeny dále bez ohledu na příčinnou souvislost nebo častost výskytu .
Diese unerwünschten Ereignisse sind ohne Berücksichtigung einer möglichen Kausalität oder der Häufigkeit ihres Auftretens im Folgenden aufgeführt .
Také omezuje vznik kostních komplikací a zlomenin, které mají souvislost s šířením rakovinných buněk do kostí.
Es verhütet auch Knochenkomplikationen und – brüche infolge der Ausbreitung von Krebszellen in den Knochen.
Souvislost výskytu těchto vedlejších účinků s léčbou přípravkem Regranex nebyla jasně prokázána .
Diese Wirkungen sind jedoch nicht eindeutig auf die Behandlung mit Regranex zurückzuführen .
Při podávání systémovou cestou ve vyšších dávkách, má gentamicin prokazatelnou souvislost s ototoxicitou.
Bei der systemischen Verabreichung und höheren ototoxisch.
Nevím, jaký spolu máte vztah, nebo souvislost se smrtí Loreny a Mariangely.
Ich weiß auch nicht, was Sie zu tun haben mit dem Tod von Lorena und Mariangela.
Zlato, myslím, že to má všechno souvislost s tebou, že Ricky?
Oh Süße. Ich fürchte, es hat so ziemlich alles mit dir zu tun, oder?
Nevím, jakou to má souvislost s celou to věcí mobily/vydírání.
Ich weiß nicht, wie das mit der ganzen Telefon/Erpressungssache zusammen passt.
Minnie, najdi všechno co má souvislost s tím co se teď stalo.
Minnie, lokalisiere alles, was in diesem Augenblick passiert.
Říkám ti, najdi všechno co má souvislost s tím co se teď stalo.
Ich sagte, alles lokalisieren, was in diesem Augenblick passiert.
Říká se, že byla ukradena biologická zbraň a má to souvislost s konferencí.
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologische Waffe gestohlen.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.