Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
V jiné souvislosti to znamená "blaženost".
In einem anderen Zusammenhang heißt das auch "Geheichnis".
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Mluvilo se o něm v souvislosti s novým místem.
Soweit ich weiß, wurde er genannt im Zusammenhang einer möglichen Berufung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v souvislosti
im Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvilo se o něm v souvislosti s novým místem.
Soweit ich weiß, wurde er genannt im Zusammenhang einer möglichen Berufung?
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Nicméně mohou přijít i další obvinění v souvislosti s vaším jednáním oné inkriminované noci.
Und wer weiß, was da noch alles ans Licht kommt im Zusammenhang mit Ihrer Rolle an jenem Abend.
v této souvislosti
in diesem Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Hovoříme-li však o ochraně spotřebitelů, v této souvislosti byl důležitý pozměňovací návrh č.
Wenn wir jedoch von Verbraucherschutz sprechen, war Änderungsantrag 3 in diesem Zusammenhang wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, jsem velmi ráda, že byl zmíněn projekt Erasmus a v této souvislosti význam vzdělávacích programů.
Schlussendlich hat mich auch sehr gefreut, dass Erasmus und die Wichtigkeit von Bildungsprogrammen in diesem Zusammenhang erwähnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti členské státy přijmou vhodná opatření, aby
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, damit
V této souvislosti představuje Iniciativa v oblasti surovin důležitý první krok.
In diesem Zusammenhang stellt die Rohstoffinitiative einen wichtigen ersten Schritt dar.
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
Informace poskytnuté v této souvislosti lze sdělit ústně.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
být v souvislosti
im Zusammenhang stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostorové informace shromážděné v souvislosti s touto odchylkou by měly být pokud možno v souladu s ustanoveními stanovenými v této směrnici.
Die im Zusammenhang mit dieser Ausnahmegenehmigung erfassten Geodaten sollten mit den Bestimmungen dieser Richtlinie im Einklang stehen.
veškeré další nezbytné informace, pokud jde o vysledovatelnost a určování polohy a zpracování osobních údajů v souvislosti s poskytováním služby TPS eCall nebo jiných služeb s přidanou hodnotou, pro které musí vlastník udělit svůj výslovný souhlas a které musí být v souladu se směrnicí 95/46/ES.
jegliche sonstigen zusätzlichen Informationen hinsichtlich der Verfolgbarkeit, Verfolgung und Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit der Bereitstellung eines TPS-eCalls und/oder anderer Dienste mit Zusatznutzen, für die der Eigentümer seine ausdrückliche Einwilligung erteilen muss und die im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG stehen müssen.
v souvislosti s
im Zusammenhang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Nikdo nikdy v souvislosti s korunou nezmíní Geoffa.
Mein Name fällt nie im Zusammenhang mit der Krone.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně mohou přijít i další obvinění v souvislosti s vaším jednáním oné inkriminované noci.
Und wer weiß, was da noch alles ans Licht kommt im Zusammenhang mit Ihrer Rolle an jenem Abend.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Je hledán v souvislosti s dvojitou vraždou.
Nach ihm wird im Zusammenhang mit einem Doppelmord gefahndet.
v souvislosti s
in Zusammenhang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
In Zusammenhang mit Rauschgift?
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Takhle to vypadá na prokuratuře, kde je vyslýcháno několik městských úředníků v souvislosti s rezignací soudce Waltera Sterna.
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Komise v souladu s pravidly platnými v rámci Komise uhradí členům a vybraným odborníkům cestovní výdaje vzniklé v souvislosti s činnostmi výboru ESRAB.
Reisekosten der Mitglieder und ausgewählter Sachverständiger in Zusammenhang mit der Tätigkeit des ESRAB werden von der Kommission entsprechend den Regeln der Kommission erstattet.
Nežádoucí účinky, které mohou být hlášeny v souvislosti s fibrinovými tkáňovými lepidly, jsou popsány níže.
Nebenwirkungen, die in Zusammenhang mit der Anwendung von Fibrinklebern auftreten können, sind im Folgenden beschrieben.
V souvislosti s konáním světového šampionátu ve fotbale v Německu došlo k nevpuštění českých občanů na území Německa pro nedostatek finančních prostředků.
Im Zusammenhang mit der Fußball-Weltmeisterschaft in Deutschland wurde tschechischen Bürgern die Einreise auf das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland aufgrund unzureichender Finanzmittel verweigert.
V této souvislosti bude Komise uvažovat i o některých krmných surovinách s obsahem vody větším než 50 %.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission auch bestimmte Lebensmittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von mehr als 50 % berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti má dohoda o rybolovu s Mauritánií zvláštní význam.
In diesem Zusammenhang kommt dem Fischereiabkommen mit Mauretanien besondere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v souvislosti s
im Zusammenhang von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise nestanoví postup pro zacházení s obchodním tajemstvím v souvislosti s činnostmi LNG a skladovacími činnostmi.
Der Vorschlag der Kommission sieht kein Verfahren für die Behandlung von Geschäftsgeheimnissen im Zusammenhang mit LNG- und Speichertätigkeiten vor.
Podpora na studie technické proveditelnosti v souvislosti s projekty v oblasti VaVaI se zaměřuje na překonání selhání trhu souvisejícího s nedokonalými a asymetrickými informacemi.
Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen.
Jak ovšem v listopadu informoval místopředseda Almunia Hospodářský a měnový výbor, Komise provede analýzu dopadů stávajících opatření souvisejících s dočasnou státní podporou přijatých v souvislosti s krizí.
Jedoch wird die Kommission, wie von Vizepräsident Almunia gegenüber dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung im November angekündigt, die Auswirkungen auf den Wettbewerb von zeitweisen staatlichen Hilfsmaßnahmen, die im Zusammenhang mit der Krise ergriffen wurden, analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dobu trvání vyslání i po jejím uplynutí se na národního odborníka vztahuje povinnost mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace, s nimiž se seznámí při plnění svých úkolů nebo v souvislosti s ním.
Sowohl während als auch nach Beendigung der Abordnung hat ein ANS über alle Tatsachen und Informationen, von denen er in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben Kenntnis erhält, strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Po dobu trvání přidělení i po jejím uplynutí se na národního odborníka vztahuje povinnost mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace, s nimiž se seznámí během výkonu nebo v souvislosti s výkonem svých povinností.
Sowohl während der Abordnung als auch nach ihrer Beendigung der Abordnung bewahrt der ANE strengstes Stillschweigen über alle Tatsachen und Informationen, von denen er bei oder im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben Kenntnis erhalten hat.
Tanzanie může na žádost EUNAVFOR akceptovat předání osob zadržených silami EUNAVFOR v souvislosti s pirátstvím a s tím spojeného majetku zabaveného silami EUNAVFOR a může tyto osoby a majetek vydat svým příslušným orgánům za účelem vyšetřování a trestního stíhání.
Tansania kann auf Ersuchen der EUNAVFOR die Überstellung durch EUNAVFOR von Personen, die von der EUNAVFOR im Zusammenhang mit Seeräuberei festgehalten werden, sowie von damit in Verbindung stehenden Gütern, die beschlagnahmt wurden, akzeptieren und diese Personen und Güter seinen zuständigen Behörden zum Zwecke der Ermittlung und Strafverfolgung überstellen bzw. übergeben.
zajištění účinné spolupráce s příslušnými orgány a institucemi EU v případě kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných pravidel a postupů.
Gewährleistung einer wirksamen Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organen und Einrichtungen der EU im Fall von Kontrollen vor Ort, Inspektionen und Prüfungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und Kontrolle von EU-Mitteln gemäß den einschlägigen Vorschriften und Verfahren.
V souvislosti s politikou odměňování bych ráda upozornila na významné rozdíly, které v praxi přetrvávají, a zdůraznila, že zásady stanovené v evropských směrnicích o rovném odměňování a o rovném zacházení s muži a ženami je třeba dodržovat a zachovávat.
Im Zusammenhang mit der Vergütungspolitik möchte ich außerdem auf die in der Realität herrschenden gravierenden Unterschiede hinweisen und unterstreichen, dass die in den europäischen Richtlinien verankerten Grundsätze des gleichen Entgelts und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen zu achten und zu fördern sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše příjmu ECB z eurobankovek v oběhu může být v souladu s rozhodnutím Rady guvernérů na základě statutu ESCB snížena s ohledem na náklady, jež ECB vynaloží v souvislosti s vydáním eurobankovek a manipulací s nimi.
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rates auf der Grundlage der ESZB-Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen, die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen, verringert werden.
Výše příjmu ECB z eurobankovek v oběhu může být s ohledem na náklady, jež ECB vynaloží v souvislosti s vydáním eurobankovek a manipulací s nimi, snížena podle rozhodnutí Rady guvernérů ECB na základě statutu.
Gemäß einem Beschluss des EZB-Rates auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen, die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen, verringert werden.
v souvislosti se
im Zusammenhang mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
O hospodářských reformách budeme moci hovořit v listopadu v souvislosti se summitem EU-Ukrajina.
Über wirtschaftliche Reformen können wir im November im Zusammenhang mit dem EU-Ukraine-Gipfel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací,
im Zusammenhang mit der aggregierten Klassifikation zu übermittelnden Daten, die
To se týká všech záležitostí v souvislosti se zájemci o dobrovolnickou činnost a humanitárními dobrovolníky EU, zejména:
Dies betrifft alle Maßnahmen im Zusammenhang mit den Freiwilligen-Kandidaten und den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, wie insbesondere:
Úplný seznam vedlejších účinků hlášených v souvislosti se systémem IONSYS je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit IONSYS berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Cílem požadavků stanovených v souvislosti se systémem výroby a zadávání zakázek Eurosystému by mělo být zajistit rovné podmínky při nabídkových řízeních na výrobu eurobankovek.
Die im Zusammenhang mit dem EPPS festgelegten Anforderungen sollten darauf abzielen, gleiche Wettbewerbsbedingungen bei den Ausschreibungen für die Produktion von Euro-Banknoten zu schaffen.
Může Komise v souvislosti se začleněním přistěhovalců vysvětlit následující otázky?
Kann die Kommission im Zusammenhang mit der Integration von Migranten darlegen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit souvislosti
765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souvislosti: balíček v kostce
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Možná ještě neznáš souvislosti.
Vielleicht begreifst du die Zusammenhänge noch nicht.
Snažíme se najít souvislosti.
Wir suchen noch die Verbindung.
Unterstützung in Bezug auf:
Vidíš teď ty souvislosti?
Kannst du das jetzt verstehen?
Nevíme o žádné souvislosti.
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
V souvislosti s takovým státem:
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
I) Souvislosti a obsah návrhu
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
V této souvislosti členské státy,
Zu diesem Zweck müssen die Mitgliedstaaten
a opatření politiky v souvislosti
Maßnahmen in Bezug auf die
v souvislosti s určitými aspekty
in Bezug auf bestimmte Aspekte
V souvislosti s vraždou Garzy.
In Verbindung mit dem Garza Mord.
Myslím, že našel nějaké souvislosti.
Ich denke er schließt mögliche Ursachen aus.
Unikají vám všem širší souvislosti.
Já vidím jiné širší souvislosti.
Vielleicht ist mein Überblick anders.
SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ A INFRASTRUKTURNÍHO PROJEKTU
HINTERGRUNDINFORMATIONEN ZUM PRÜFVERFAHREN UND ZUM INFRASTRUKTURPROJEKT
DUMPING, ÚJMA A PŘÍČINNÉ SOUVISLOSTI
DUMPING, SCHÄDIGUNG UND SCHADENSURSACHE
potíže zaznamenané v souvislosti s:
Probleme in folgenden Bereichen:
Měření druhové hojnosti nebo souvislosti
Messung der Artenabundanz bzw. des Deckungsgrads
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souvislosti mezi úvěrem a zajištěním;
der Akzessorietät zwischen Darlehen und Sicherungsgegenstand und
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
Opatření v souvislosti s uranem
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
dobou“ v souvislosti s přepravou
in Bezug auf einen Transport
Známe všechny souvislosti toho zločinu?
Wissen wir schon, wie das alles zusammenhängt?
Protože jsem viděl širší souvislosti.
weil ich die Zusammenhänge begriffen habe.
- Ne, budou tu další souvislosti.
- Doch, es steckt noch mehr dahinter.
V této souvislosti existuje mnoho styčných bodů.
Die Berührungspunkte sind dabei vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti toho chceme ještě mnoho.
Dieser Punkt lässt noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti máte naši plnou podporu.
Wir unterstützen Sie in dieser Hinsicht voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
Komise již v této souvislosti předložila návrhy.
Von der Kommission sind bereits diesbezügliche Vorschläge gemacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co zamýšlíme podniknout v souvislosti s Kubou?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti obecně sdílím názor zpravodaje.
Im Großen und Ganzen teile ich in dieser Hinsicht die Ansichten des Berichterstatters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, vyslechli jste politické souvislosti.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben die politischen Zusammenhänge gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament v této souvislosti mnohokrát navrhoval usnesení.
Das Parlament hat hierzu bei vielen Gelegenheiten Entschließungen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 přijato v souvislosti s irštinou 2AD7
2 in Verbindung mit der irischen Sprache genehmigt (2AD7)
mohla by Rada v této souvislosti:
Kann der Rat dazu folgende Fragen beantworten:
v souvislosti s vnitrostátními právními předpisy
im Rahmen des nationalen Rechts
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
soustředí svoji pomoc v souvislosti se strategiemi
konzentriert seine Unterstützung im Rahmen von regionalen
Přetrvávající obavy v souvislosti s Chorvatskem
Mobilität der Künstler gewährleisten - Spezielles Visum für Künstler
Jaké kroky hodlá v této souvislosti podniknout?
Welche diesbezüglichen Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
Bezpečnost v souvislosti s fotbalovými zápasy * (rozprava)
Sicherheit bei Fußballspielen * (Aussprache)
Komise v této souvislosti zveřejní hodnotící zprávu.
Sie veröffentlicht einen entsprechenden Bewertungsbericht.
V této souvislosti máme obrovskou odpovědnost.
Auf uns lastet eine ungeheure Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti potřebujeme pomoc Komise.
Dabei brauchen wir die Unterstützung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco v souvislosti s tím jménem?
Irgendwelche Treffer zu diesem Alias?
Něco v souvislosti s tvým výletem záchrankou?
Hat das was mit deinem Besuch der NA zu tun?
Si zatčena v souvislosti smrti, Larryho Cooka.
Jedenfalls verhafte ich dich wegen Mordes an Larry Cook.
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
Eines würde mich mal interessieren:
Snažíme se najít souvislosti s lesem Tillamook.
Wir versuchen eine Verbindung mit dem Tillamook Wald herzustellen.
Dej si to učení do souvislosti.
Sieh diesen Lehrauftrag doch einmal nüchtern.
Jo, ale nesmí mi utéct žádné souvislosti.
Ja, aber ich mag in der Nahrungskette drin bleiben, deshalb mach ich das.
v souvislosti s krizí v Gruzii:
in Bezug auf die Krise in Georgien
Já jediný tu vidím všechny souvislosti.
Nur ich allein sehe die Zusammenhänge.
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
V souvislosti s adoptováním dítěte z Číny.
Ich versuche seit Monaten, ein Baby aus China zu adoptieren.
Souvislosti. Chci vědět, co to znamená.
Mit welchen Konsequenzen, und was es bedeutet.
Říká se tomu "jinn", smyčka příčinné souvislosti.
- Es nennt sich "Jinn", eine Zeitschleife.
Náklady vzniklé v souvislosti s úkony při
Kosten für Maßnahmen zu/für
Souvislosti: otevření odvětví hazardních her hospodářské soutěži
Hintergrund: Öffnung des Glücks- und Gewinnspielsektors für den Wettbewerb
programu pobídek v souvislosti s novými trasami:
Anreizprogramme für neue Routen:
VÝDAJE V SOUVISLOSTI S PROVOZEM RADY
AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB DES AUSSCHUSSES
Komise přijímá výlučně technické úpravy v souvislosti
Rein technische Änderungen werden von der Kommission vorgenommen, und zwar nach Maßgabe
V souvislosti se SIS II plní agentura:
In Bezug auf das SIS II nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
V souvislosti s VIS plní agentura:
In Bezug auf das VIS nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
V souvislosti s Eurodacem plní agentura:
In Bezug auf Eurodac nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
ÚDAJE POSKYTOVANÉ V SOUVISLOSTI SE SLEDOVÁNÍM PROVÁDĚNÍ
ANGABEN ZUR ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG
Zrušovací oddělení vydává rozhodnutí v souvislosti s:
Die Nichtigkeitsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen über
Zabezpečení v souvislosti se zdravím zvířat
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Tiergesundheit
Zabezpečení v souvislosti s lidským zdravím
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die menschliche Gesundheit
Podpory v souvislosti s chorobami zvířat
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen
úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
Anpassungen aufgrund rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
Souvislosti: liberalizace poštovního odvětví ve Spojeném království
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
V souvislosti s financováním a finanční pomocí:
Finanzierung und finanzielle Hilfe:
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
V souvislosti s osou 4 opatření:
Für Maßnahmen im Rahmen des Schwerpunktes 4:
coaching v souvislosti s přiděleným úkolem a
Coaching hinsichtlich der Aufgabenstellung und
Souvislosti a odůvodnění podpory v rámci SZBP
Hintergrund und Begründung der Unterstützung durch die GASP
mobilita klientů v souvislosti s bankovními účty
Kundenmobilität bei Bankkonten
V této souvislosti vás prosím o podporu.
Ich bitte dafür um Zustimmung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, příteli, potřeboval bych nějaké souvislosti.
Hm Bruder, ich brauche mehr Details.
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
Es ist eine heikle Situation.
Univerzální služba a souvislosti nových vývojových trendů
Der Universaldienst und der Rahmen der neuen Entwicklungen
Předseda v souvislosti s vystoupením, které učinila
Der Präsident nimmt Bezug auf die Ausführungen von
Poslanci v této souvislosti požadují zejména:
Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel
- souvislosti mezi různými stávajícími systémy prohlášení;
– die Kohärenz der verschiedenen bestehenden Erklärungssysteme;
Zpravodaj v této souvislosti navrhuje odpovídající změny.
Der Berichterstatter schlägt hierzu entsprechende Änderungsvorschläge vor.
Ekologické cíle Evropské unie a další souvislosti
Umweltziele der Europäischen Union und Rahmenbedingungen
Obavy v souvislosti s národními výjimkami
Die qualifizierte Mehrheit wird zur allgemeinen Regel im Ministerrat.
Obecné souvislosti a cíle návrhu Komise
Allgemeiner Hintergrund und Ziele des Kommissionsvorschlags
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
Určitě chápeme, jaké jsou širší souvislosti?
Ich meine, verstehen wir die Langzeitfolgen wirklich richtig?
Asi neznáme širší souvislosti, pokud nějaké jsou.
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Prováděcí pravidla v souvislosti se zařízením ETCS
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung