Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da lag einem nicht mehr soviel daran, allein zu sein.
Tu člověku už na tom tolik nesejde, jestli je sám.
Andy, Tony hat nicht soviel Geld.
Andy, ty víš, že Tony nemá tolik peněz.
Soviel zu den von der spanischen Ratspräsidentschaft angekündigten zu erwartenden positiven Ergebnissen.
Tolik k pozitivním výsledkům, jejichž očekávání nám španělské předsednictví oznámilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es hat soviel Bemühungen gekostet es vor mir zu verstecken!
Tolik práce bylo vynaloženo, aby pravda byla přede mnou ukryta.
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hi Chuck, Ich habe schon soviel von dir gehört.
Ahoj Chucku, tolik jsem o tobě slyšela.
Natürlich kann ich Ihnen soviel nicht dafür geben, fügte er hastig hinzu.
Ovšem, já bych vám tolik dát nemohl, spěšně dodal.
Sie wurden alle zu selben Zeit gepflanzt, aber die zwei bekamen nicht soviel Sonnenlicht ab.
Všechny byly vysazeny ve stejnou dobu, ale na tyhle dva se nedostalo tolik slunečního světla.
Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Tolik k vašemu tvrzení, že bojujete za transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir bedeutet er vielleicht nicht soviel, du bist ja einer der ersten, die gegangen sind.
Možná, že to pro tebe zase tolik neznamená, ty jsi byl první z těch odcházejících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soviel er wußte, gab es keine Möglichkeit, sich dagegen irgendwie zu schützen.
Před tím se člověk nemohl nijak chránit, pokud Winston věděl.
Lars könnte schwarz sein, soviel wir wissen.
A Lars je, pokud vím, černoch.
" " Josef ", sagte der Onkel warnend, " die Wahrheit hast du immer gesagt, soviel ich weiß.
Josefe, řekl strýc varovně, vždycky jsi mluvil pravdu, pokud se pamatuji.
Seit 14 Jahren, soviel ich weiß.
- 14 let, pokud si vzpomínám.
Soviel ich erkenne und soviel ich selbst erfahren habe, haben die Sekretäre hinsichtlich der Nachtverhöre etwa folgendes Bedenken:
Pokud jsem poznal a pokud vím z vlastní zkušenosti, namítají tajemníci proti nočním výslechům asi toto:
Soviel ich weiß gibt es immer noch grünes Licht für die Erstürmung des Konsulats.
Pokud vím, útok na konzulát je stále v plánu.
Winston war verheiratet - oder jedenfalls verheiratet gewesen; vermutlich war er es noch, denn soviel ihm bekannt war, war seine Frau nicht gestorben.
Winston býval ženatý, a pravděpodobně stále ještě ženatý je, protože pokud ví, jeho žena nezemřela.
Soviel ich weiß wird er noch immer im russischen Konsulat festgehalten.
Pokud vím, stále je držen v ruském konzulátu.
Dabei hatte er, soviel er sich erinnern konnte, in Wirklichkeit noch nie im Leben Kirchenglocken läuten hören.
Pokud si však vzpomínal, nikdy kostelní zvony vyzvánět neslyšel.
Das gibt es noch, soviel ich weiß.
No, pořád to tam je, pokud vím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht man davon aus, dass diese Zahl im Großen und Ganzen auch für die anderen großen Unternehmen repräsentativ ist – und die Annahme ist begründet – dann haben die Unternehmen in diesem Jahr allein für Marketing nahezu doppelt soviel ausgegeben wie für Forschung und Entwicklung.
Za předpokladu, že tato cifra je zhruba stejná i u ostatních velkých společností – a jde o předpoklad odůvodněný –, pak na samotný marketing vydaly bezmála dvakrát víc, než kolik vyčlenily na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soviel bedeutet es mir eben, den Comic Book Store zu kaufen.
To jen abys věděla, kolik ten obchod pro mě znamená.
- Ich trinke soviel wie wie's mir passt!
- Kurva, vypiju kolik chci!
Wenn Du noch Zeit brauchst, Saul, dann nimm Dir soviel, wie Du willst.
Jestli potřebuješ čas, Saule, vem si ho kolik chceš.
Und nehmt soviel Geld wie ihr tragen könnt?
Vzít kolik unesou a vypadnout?
Nehmen Sie soviel, wie Sie brauchen.
Vezměte si, kolik jen potřebujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich schlage vor, Ihnen Entlastung zu gewähren, da ich keine ernsthaften Fälle von Betrug, Unterschlagung oder sonstige größere Skandale entdecken konnte: soviel sollte klar sein.
Pane předsedo, navrhuji vám udělit absolutorium, protože jsem neodhalil žádné závažné případy podvodu či zpronevěry ani jiné velké skandály: toto nechť je zcela jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppelt soviel
|
dvakrát tolik 2
|
Soviel nachrichten von radio prag
|
Tolik zprávy Radia Praha
|
doppelt soviel
dvakrát tolik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber morgen werden es doppelt soviel sein.
Neboj, zítra jich bude dvakrát tolik.
Ich hatte ungefähr doppelt soviel Glaszeug bis mein arschblöder Ex-Partner uns in den Graben gefahren und das meiste davon verschrottet hat.
Používal jsem skoro dvakrát tolik skla, dokud můj přiblblej bývalej parťák s náma nezajel do příkopu a většinu toho rozbil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soviel
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla moje první připomínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streiten sie immer soviel?
Léon hat soviel Familiensinn.
- Leon vždycky miloval svou rodinu.
Soviel zur skandinavischen Tüchtigkeit.
Tady máš tu skandinávskou efektivitu.
Soviel ist jedenfalls klar.
To je naprosto evidentní.
- Kdo to vydává ty zvuky?
To bylo teda "deset minut" (! )
Soviel zur südstaatlichen Gastfreundschaft.
- To je ta jižanská pohostinnost.
- Kreditkarten sind soviel sauberer.
- Niemand hat soviel Geld.
- To si nemůžeme dovolit.
Od oběda nepřestala jíst.
Vezmi si moji kreditku, ano?
- Soviel schuldest du mir.
Soviel die Sicherheit erlaubt.
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
Bavím se, jak nikdy v životě.
- Heute, soviel ich weiß.
- Podle mých informací dnes.
Soviel haben wir herausbekommen.
To jediné jsme z něj dostali.
- Soviel schulden Sie mir.
- Soviel wie alle anderen.
Stejně jako kdokoli jiný.
Soviel schulde ich ihnen.
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soviel sollten wir ihr sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bücher bedeuten mir soviel.
Soviel weißt du aber, oder?
Warum schickst du soviele Nachrichten?
Proč ho zaplňuješ zprávama?
Ja, soviel habe ich verstanden.
Ich arbeite, soviel ich kann.
Dělám svou práci. Nikomu nic neberu.
Soviel Zins war nicht abgemacht.
Nedohodli jsme ale tříprocentní úrok.
Ja, soviel verstehe ich noch.
Soviel Bares hast du nicht.
Já nevyhazuju peníze oknem.
Erstaunliche Dinge. Soviel ist wahr.
Báječné věci, to je pravda.
- Ja. Soviel ist mal wahr.
Ja, soviel weiß ich auch.
Es ist gegen soviele Regeln.
Je to proti tolika pravidlům.
Soviel wollte ich nicht drauflegen!
Nemyslel sem až takovou oběť.
Ich hatte nicht soviel Glück.
Já jsem takové štěstí neměl.
soviel zu Brücken und Hubschraubern.
Takže musíte platit mýtné za mosty.
Weil das soviel erklären würde.
Protože to by mnohé vysvětlilo.
Diese Stadt verdankt Ihnen soviel.
Tohle město ti hodně dluží.
- Soviel zum Thema "versteckt bleiben".
- Ve stínech jsme teda moc nezůstali.
Das wird soviel Spaß machen.
- Tohle bude vážně sranda.
Soviel weißt du doch sicherlich.
Fischgerichte, soviel man essen kann.
Rybí restaurace Vše můžete sníst
Soviel haben wir schon herausgefunden.
Ich habe doppelt soviel geschleppt!
Kuře v pytli s chlebem hledá zrní.
Haben Sie immer soviel Durst.
Vždycky máte takovou žízeň?
Soviel konnte ich mir denken.
Chuck, iss nicht soviel Brot.
Chucku, necpi se chlebem.
- Soviel zu unserer romantischen Nacht.
Jaká báječná romantická večeře.
Lachen Sie, soviel Sie wollen.
- Wovor hast du soviel Angst?
Sie hatten soviel zu erleiden.
Das wird soviel schwerer werden.
- To ale bude mnohem těžší.
Soviel bist du nicht wert.
Soviel kann ich dir sagen:
Nemůžu ti to vše vyprávět.
Das bedeutet soviel wie Ersthelfer.
To je zkratka pro "Záchranný zdravotní laborant".
Neunhundertundachtunddreißig Stunden, ja, genau soviel.
Das bedeutet soviel wie Kamelie.
Soviel zum Thema "muslimische Gastfreundschaft".
To to je muslimská pohostinnost?
Soviel bin ich ihm schuldig.
Wir werden soviel Spaß haben.
Soviel is schon mal klar.
Soviel zum Glück, was, Ed?
Soviel zu "Volo pro veritas".
To má být Volo pro veritas?
Weil noch soviel Zeit ist?
Protože pauza je moc dlouhá?
- Unmöglich, dass sie soviel verdient.
Er hatte kapituliert, soviel stand fest.
Kapituloval, o tom nebylo pochyb.
Du schaffst trotzdem nicht soviel wie ich.
- Ja, irgendeine Krebsart, soviel ich weiß.
Jo, nějaký druh rakoviny, myslím.
Oh, das wird soviel Spaß machen.
Soviel Ehre habe ich nicht verdient.
Takovou čest si nezasloužím.
Ich trank soviel Bier wie Sie.
Za celou noc jsem vypila stejně jako ty.
Nicht in Ihrem Haus, soviel weiß ich.
Besser er als ich, soviel ist sicher.
Lepší on než já, to jsem si jist.
Das Wetter ist heftig, soviel steht fest.
Bude to pěkná vlna, to je jistá věc.
Die schmecken soviel besser als echte Beeren.
To bude těžké. Ty cereálie chutnají hrozně dobře.
Soviel ich weiß, hältst du den Rekord.
Er bezahlt nur soviel fürs Kabelfernsehen?
Er lebt in Schweden, soviel ich weiß.
Je ve Švédsku, alespoň myslím.
Nimm dir soviel Zeit, wie du brauchst.
Zůstaň tady, jak dlouho chceš.
Soviele Leute wollen dich also umbringen.
Hodně lidí tě chce zabít.
- Etwas Großes, wenn es soviel Energie braucht.
- Něco dost velkého na odčerpání takového množství energie.