Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soviel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soviel tolik 91 toliko
[Weiteres]
soviel pokud 26 kolik 6 toto 1 totéž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soviel tolik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da lag einem nicht mehr soviel daran, allein zu sein.
Tu člověku už na tom tolik nesejde, jestli je sám.
   Korpustyp: Literatur
Andy, Tony hat nicht soviel Geld.
Andy, ty víš, že Tony nemá tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu den von der spanischen Ratspräsidentschaft angekündigten zu erwartenden positiven Ergebnissen.
Tolik k pozitivním výsledkům, jejichž očekávání nám španělské předsednictví oznámilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es hat soviel Bemühungen gekostet es vor mir zu verstecken!
Tolik práce bylo vynaloženo, aby pravda byla přede mnou ukryta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hi Chuck, Ich habe schon soviel von dir gehört.
Ahoj Chucku, tolik jsem o tobě slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich Ihnen soviel nicht dafür geben, fügte er hastig hinzu.
Ovšem, já bych vám tolik dát nemohl, spěšně dodal.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurden alle zu selben Zeit gepflanzt, aber die zwei bekamen nicht soviel Sonnenlicht ab.
Všechny byly vysazeny ve stejnou dobu, ale na tyhle dva se nedostalo tolik slunečního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Tolik k vašemu tvrzení, že bojujete za transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dir bedeutet er vielleicht nicht soviel, du bist ja einer der ersten, die gegangen sind.
Možná, že to pro tebe zase tolik neznamená, ty jsi byl první z těch odcházejících.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelt soviel dvakrát tolik 2
Soviel nachrichten von radio prag Tolik zprávy Radia Praha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soviel

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soviel zum ersten Punkt.
To je první poznámka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
To byla moje první připomínka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
To byl můj první bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab soviel Spass.
Moc mě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist soviel Blut.
Je tu spousta krve.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu meinem Leben.
To se se mnou děje.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sie immer soviel?
Pořád se takhle hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Léon hat soviel Familiensinn.
- Leon vždycky miloval svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur skandinavischen Tüchtigkeit.
Tady máš tu skandinávskou efektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast soviel Angst.
Copak, máš strach.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ist jedenfalls klar.
To je naprosto evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht soviel Lärm?
- Kdo to vydává ty zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du soviel?
Proč se pořád vyptáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu "10 Minuten".
To bylo teda "deset minut" (! )
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur südstaatlichen Gastfreundschaft.
- To je ta jižanská pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kreditkarten sind soviel sauberer.
Nejsou zrovna moc čistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat soviel Geld.
- To si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat soviel gegessen.
Od oběda nepřestala jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm soviel Du willst!
Vezmi si moji kreditku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel ist mal sicher.
- O tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er soviel Geld?
To měl takové peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Grins' soviel du willst.
Směj se, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel schuldest du mir.
- Alespoň to mi dlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel die Sicherheit erlaubt.
Aby to bylo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
Hra na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soviel Spaß.
Bavím se, jak nikdy v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soviel Spaß.
Já se tu bavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute, soviel ich weiß.
- Podle mých informací dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel schuldest du mir.
- Aspoň to mi dlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel haben wir herausbekommen.
To jediné jsme z něj dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soviel ist sicher.
Jo, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel schulden Sie mir.
- Alespoň to mi dlužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema krank.
Z toho jsou nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel wie alle anderen.
Stejně jako kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel schulde ich ihnen.
Aspoň to jim dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Lach soviel du willst.
Směj se, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist soviel Zeug.
Je toho tady moc.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel sollten wir ihr sagen.
To bychom mu měli říct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Bücher bedeuten mir soviel.
-Obdivuju vaše knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel weißt du aber, oder?
Aspoň to víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schickst du soviele Nachrichten?
Proč ho zaplňuješ zprávama?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soviel habe ich verstanden.
Jo, to mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite, soviel ich kann.
Dělám svou práci. Nikomu nic neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Zins war nicht abgemacht.
Nedohodli jsme ale tříprocentní úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soviel verstehe ich noch.
Jo, to jsem pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Bares hast du nicht.
Já nevyhazuju peníze oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunliche Dinge. Soviel ist wahr.
Báječné věci, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Soviel ist mal wahr.
- Ano, to přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soviel weiß ich auch.
To jsem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen soviele Regeln.
Je to proti tolika pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel wollte ich nicht drauflegen!
Nemyslel sem až takovou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht soviel Glück.
Já jsem takové štěstí neměl.
   Korpustyp: Untertitel
soviel zu Brücken und Hubschraubern.
Takže musíte platit mýtné za mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das soviel erklären würde.
Protože to by mnohé vysvětlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt verdankt Ihnen soviel.
Tohle město ti hodně dluží.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel zum Thema "versteckt bleiben".
- Ve stínech jsme teda moc nezůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird soviel Spaß machen.
- Tohle bude vážně sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel weißt du doch sicherlich.
- Víš to jistě také.
   Korpustyp: Untertitel
Fischgerichte, soviel man essen kann.
Rybí restaurace Vše můžete sníst
   Korpustyp: Untertitel
Soviel haben wir schon herausgefunden.
To jsme zatím zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doppelt soviel geschleppt!
Kuře v pytli s chlebem hledá zrní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie immer soviel Durst.
Vždycky máte takovou žízeň?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel konnte ich mir denken.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, iss nicht soviel Brot.
Chucku, necpi se chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Soviel zu unserer romantischen Nacht.
Jaká báječná romantická večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur soviel geld.
Mám pouze tyto penízky.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen Sie, soviel Sie wollen.
Smějte se, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovor hast du soviel Angst?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten soviel zu erleiden.
To je můj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird soviel schwerer werden.
- To ale bude mnohem těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel bist du nicht wert.
Ty mi za to nestojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel kann ich dir sagen:
Nemůžu ti to vše vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet soviel wie Ersthelfer.
To je zkratka pro "Záchranný zdravotní laborant".
   Korpustyp: Untertitel
Neunhundertundachtunddreißig Stunden, ja, genau soviel.
938 hodin. Jo, no právě.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet soviel wie Kamelie.
Táhne mi na čtyřicet.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema "muslimische Gastfreundschaft".
To to je muslimská pohostinnost?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel bin ich ihm schuldig.
Moc mu toho dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden soviel Spaß haben.
Budeme se náramně bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel is schon mal klar.
To je snad jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Glück, was, Ed?
Konec tvého štěstí, Ede?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu "Volo pro veritas".
To má být Volo pro veritas?
   Korpustyp: Untertitel
Weil noch soviel Zeit ist?
Protože pauza je moc dlouhá?
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, dass sie soviel verdient.
Mně se zdá pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kapituliert, soviel stand fest.
Kapituloval, o tom nebylo pochyb.
   Korpustyp: Literatur
Du schaffst trotzdem nicht soviel wie ich.
Pořád nemáš víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendeine Krebsart, soviel ich weiß.
Jo, nějaký druh rakoviny, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wird soviel Spaß machen.
Náramně si to užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Ehre habe ich nicht verdient.
Takovou čest si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank soviel Bier wie Sie.
Za celou noc jsem vypila stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Ihrem Haus, soviel weiß ich.
Ne u sebe doma, to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Besser er als ich, soviel ist sicher.
Lepší on než já, to jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist heftig, soviel steht fest.
Bude to pěkná vlna, to je jistá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmecken soviel besser als echte Beeren.
To bude těžké. Ty cereálie chutnají hrozně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, hältst du den Rekord.
Ty prý držíš rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlt nur soviel fürs Kabelfernsehen?
To je fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in Schweden, soviel ich weiß.
Je ve Švédsku, alespoň myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir soviel Zeit, wie du brauchst.
Zůstaň tady, jak dlouho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Soviele Leute wollen dich also umbringen.
Hodně lidí tě chce zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Großes, wenn es soviel Energie braucht.
- Něco dost velkého na odčerpání takového množství energie.
   Korpustyp: Untertitel