Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Soweit ich weiß, gibt es da nicht viel.
Podle toho, co jsem měl možnost vidět, pro Harveyho není nic kruté.
Soweit ich sagen kann, ja.
Aber das könnte ihn umbringen, soweit ich weiß.
Jenže podle mě by ho ta krev spíš zabila.
Er war der Dorftrottel, soweit ich das mitgekriegt habe.
Byl to takový vesnický idiot. Alespoň podle mých informací.
Soweit ich das erkennen konnte, hat es wie ein Drache ausgesehen.
Ale podle toho, co jsem viděla, to vypadalo jako drak.
Die Mitgliedstaaten bewerten, soweit relevant, insbesondere die Verwendung im Freien.
Členské státy musí podle potřeby vyhodnotit zejména použití ve venkovních prostorách.
Unter Berücksichtigung neuer Informationen oder technischer Entwicklungen oder von Entscheidungen der Vertragsparteien ändert die Kommission, soweit angemessen,
S ohledem na nové informace nebo technický rozvoj nebo rozhodnutí smluvních stran může Komise podle potřeby
Soweit möglich und notwendig ist auch der Zeitabstand zwischen den einzelnen Anwendungen in Tagen anzugeben.
Podle možnosti a nezbytnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
Soweit Metrans informiert ist, wird dies auch an den anderen öffentlich zugänglichen Terminals so gehandhabt.
Podle informací společnosti Metrans platí totéž i pro další veřejně přístupné terminály.
Pete, soweit ich weiß, sind Sie das, was CGC noch fehlt.
Pete, podle mě jsi ten, kdo nám v C.G.C. chybí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der letzten Zeit haben sich die Beziehungen jedoch abgekühlt, es kam sogar soweit, dass Putin von Lukaschenko eine öffentliche Entschuldigung forderte, weil der weißrussische Machthaber Russlands Premier beleidigt hatte.
Nedávno ale vzájemné vztahy ochladly, dokonce natolik, že si Putin od Lukašenka vyžádal veřejnou omluvu za to, že běloruský vůdce urazil ruského premiéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertraust du Tess soweit, das du ihr Kitts Antriebssystem zeigst?
Ty věříš Tess natolik, abys jí ukázal schémata KlTTova pohonu?
Dieser Artikel könnte die Zuständigkeiten des Parlaments und das gegenwärtige institutionelle Gleichgewicht bedrohen, indem er die Durchführungsbefugnisse der Kommission soweit aufbläht, dass all zukünftigen Abänderungen der Verordnung unter die Zuständigkeiten der Kommission fallen könnten.
Článek 28 (provádění změn) návrhu považuje za velmi pochybné ustanovení, neboť by mohl ohrozit výsady Parlamentu a stávající institucionální rovnováhu tím, že by natolik posílil prováděcí pravomoci Komise, že všechny budoucí změny nařízení by byly v pravomoci Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast dich soweit beruhigt, dass wir reden können?
Doufala jsem, že ses uklidnil natolik, abychom si promluvili.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der nicht reibungslos verlaufende Prozess der Aufstellung der Truppen für die europäische Mission im Tschad wurde am 11. Januar dieses Jahres soweit abgeschlossen, dass der Oberbefehlshaber den Start des Militäreinsatzes befürwortete.
předseda Rady. - Proces formování sil pro evropskou misi v Čadu, který neprobíhal hladce, byl 11. ledna tohoto roku dokončen natolik, že velitel mohl doporučit zahájení operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur soweit reparieren, daß er fährt.
Opravené jen natolik, aby to mohlo jezdit.
D. in der Erwägung, dass der Rat bereit ist, die Beziehungen zu Belarus weiter zu intensivieren und soweit zu gehen, dessen vertragliche Stellung zu verbessern, sollte ein greifbarer Fortschritt in Bezug auf Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus erzielt werden,
D. vzhledem k tomu, že Rada je připravena dále posilovat vztahy s Běloruskem natolik, aby se zlepšilo jeho smluvní postavení, pokud v Bělorusku bude s ohledem na dodržování lidských práv a právní stát dosaženo hmatatelných výsledků,
Viele Soldaten, die an einer Kriegsneurose litten, haben sich soweit wieder erholt, dass sie zurück an die Front geschickt werden konnten.
Hodně vojáků mělo tenkrát nervový šok. Jejich stav se zlepšil natolik, že byli posláni zpátky na frontu.
So bliebe mir eigentlich doch nur übrig, rechtzeitig, ehe die Welt eingreift, mich soweit zu ändern, daß ich den Ärger der kleinen Frau nicht etwa beseitige, was undenkbar ist, aber doch ein wenig mildere.
Tak by mi vlastně už jen zbývalo změnit se zavčas, než zasáhnou lidé, natolik, abych ne snad odstranil zlobu malé paní, to je nemyslitelné, ale aspoň ji trochu zmírnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
Jak dalece jsou tyto vlivy trestné, to zjistí berlínské soudní úřady.
Na, soweit waren wir also vorbereitet.
No, tak dalece bychom byli tedy připraveni.
"Sodann lächelte ich unbekümmert, als mein Werk soweit getan war."
Pak jsem se vesele zasmál, vida věc tak dalece vykonánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Stan Kwalana war ein bekannter Drogendealer. Soweit wir wissen, war er in keiner extremistischen Gruppe.
Stan Kwalana byl známý drogový dealer, který pokud víme, nepatřil do žádné extrémistické politické organizace.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Die Luft ist noch frei, soweit ich weiß.
Vzduch je snad pořád zadarmo pokud jsem dobře slyšela.
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
Pokud není, uveďte jméno hotelu nebo adresu dočasného pobytu v členských státech.
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
Flachs und Hanf, soweit es sich um Hanf handelt,
f) lnu a konopí, pokud jde o konopí,
Die Dokumente wurden nirgends gepostet, soweit wir wissen.
Pokud vím, ty dokumenty se zatím nikde neobjevily.
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
Prováděcí pravidla by měla pokud možno vycházet z mezinárodních norem a neměla by vést k nadměrným nákladům členských států.
Soweit ich weiß, bin ich der Captain des Schiffs.
Pokud vím, Mason, tak jsem velitelem lodi já.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soweit
1276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit zum Thema Körperscanner.
Tolik k detektorům pro fyzickou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit die konsensualen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Zugkontrolle ist soweit?
- S MHD je všechno domluveno?
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
- Dávám si od nekouření pauzu.
-Takže je připravená, kámo.
- Až nadejde pravá chvíle.
Takhle daleko se nedostala.
- Seid ihr soweit, Leute?
- Raději se připravte, lidi.
Takže dnes bude velký večer.
- Nichts Verdächtiges soweit.
- Zumindest, soweit ich weiß.
Žádné, o kterých bych věděl.
Ich muß soweit zurückgreifen.
Jime, všechno připraveno.
- Všichni jsou připraveni pane.
- Sind Sie soweit fertig?
Nebude mu to dlouho trvat.
- Připraveni? - Jasně! - Tak jedem!
Jak starý je dostatečně starý?
Nebo takhle daleko. Nebo dokonce takhle daleko.
Už jsem skoro pøipravený.
- Francis, bist du soweit?
Francisi, jsi připravený?
Jedenfalls, soweit bin ich.
Každopádně, na to myslím.
Jessi je skoro připravena.
Bist du soweit, Schätzchen?
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte tam, kde je to vhodné.
Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
Soweit jedenfalls die Theorie.
Tak alespoň zněla teorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už to nebude dlouho trvat.
Zatím je to dobré, Chrisi.
- Sieben, soweit wir wissen.
-Můžeme jít všichni dolů.