Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soweit podle 220 natolik 9 dalece 3 celkem
[Weiteres]
soweit pokud 3.766
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soweit pokud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
   Korpustyp: EU
Stan Kwalana war ein bekannter Drogendealer. Soweit wir wissen, war er in keiner extremistischen Gruppe.
Stan Kwalana byl známý drogový dealer, který pokud víme, nepatřil do žádné extrémistické politické organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
   Korpustyp: EU
Die Luft ist noch frei, soweit ich weiß.
Vzduch je snad pořád zadarmo pokud jsem dobře slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
Pokud není, uveďte jméno hotelu nebo adresu dočasného pobytu v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs und Hanf, soweit es sich um Hanf handelt,
f) lnu a konopí, pokud jde o konopí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente wurden nirgends gepostet, soweit wir wissen.
Pokud vím, ty dokumenty se zatím nikde neobjevily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
Prováděcí pravidla by měla pokud možno vycházet z mezinárodních norem a neměla by vést k nadměrným nákladům členských států.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, bin ich der Captain des Schiffs.
Pokud vím, Mason, tak jsem velitelem lodi já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soweit

1276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endlich war es soweit.
6 Konečně se to stalo.
   Korpustyp: Literatur
Soweit zum Thema Körperscanner.
Tolik k detektorům pro fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit zu dieser Sache!
To je vše k této otázce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit die konsensualen Fragen.
Tolik k otázce konsenzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gleich soweit.
Hned jsem u tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast soweit.
Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Dre? Bist du soweit?
Dre, už jsi hotov?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zugkontrolle ist soweit?
- S MHD je všechno domluveno?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir soweit?
Jsme připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ja.
Jak si jen pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist soweit, Doktor.
Je připravená, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ein normaler Sonntagmorgen.
Zatím je to obyčejné nedělní ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Soweit bin ich noch.
- Dávám si od nekouření pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist soweit, Mann.
-Takže je připravená, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es soweit ist.
- Až nadejde pravá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht soweit ich weiß.
- O ničem nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam niemals soweit.
Takhle daleko se nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bald soweit.
- Už se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Logan ist soweit.
Pane, Logan Vás chce.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit, so gut.
- Zatím to jde dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr soweit, Leute?
- Raději se připravte, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es ist soweit.
Jo, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du soweit, Fran?
- Máš to, Fran?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, es ist soweit.
- Stane se to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du soweit bist?
Až ti bude lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie soweit wären?
Po tom ti nic není!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind soweit.
- Už to máme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald soweit.
Už je skoro načase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's soweit kommt.
Jestli na nej dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft soweit ganz gut.
A daří se mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin soweit.
- Já jsem připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. - Sind Sie soweit?
- Už to chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Estes, wir sind soweit.
Estesi, jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist soweit.
- Jo, je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin fast soweit.
- Už tam skoro jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bald soweit.
- Je to jen otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind endlich soweit.
Už to vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sind wir soweit?
Takže jsme se shodli?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist soweit.
- jídlo je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es soweit.
Takže dnes bude velký večer.
   Korpustyp: Untertitel
Muss es soweit kommen?
Není nějaké jiné řešení?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du soweit?
Můžeme? - Jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Verdächtiges soweit.
- Zatím nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du soweit bist.
- Až budeš připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du endlich soweit?
A je na roztrhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest, soweit ich weiß.
Žádné, o kterých bych věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir sie kennen.
Jak jsme ho poskládali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald soweit.
Bude to každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß soweit zurückgreifen.
Já uvádím jen fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist's soweit.
No, tak je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fast soweit.
Už to skoro má.
   Korpustyp: Untertitel
Lieg ich soweit richtig?
Jak si zatím vedu?
   Korpustyp: Untertitel
Regina, es ist soweit.
Regino, je to tady!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast soweit.
Vše je nyní připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, ihr seid soweit.
Jime, všechno připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir soweit?
- Jak to přežíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist soweit alles.
To je zatím vše.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ist es gekommen.
Až sem to dospělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, soweit schon.
- Jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gleich soweit.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh soweit nichts.
- Nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr soweit?
- Jste zlí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären soweit, Sir.
- Všichni jsou připraveni pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie soweit fertig?
- Už jste to dopsal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie soweit ist?
- Až bude připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich soweit.
Nebude mu to dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit komm ich auch.
To jsem zvládnul i já.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr soweit, Jungs?
- Připraveni? - Jasně! - Tak jedem!
   Korpustyp: Untertitel
- Papi ist soweit.
- Papi je připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist soweit?
Připraven?
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald ich soweit bin.
- Až budu připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist es soweit?
Jak starý je dostatečně starý?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist soweit?
- No, a je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, noch nie soweit.
Nebo takhle daleko. Nebo dokonce takhle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es soweit.
Tak už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht soweit.
Na to nejsem připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast soweit.
Už jsem skoro pøipravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Francis, bist du soweit?
Francisi, jsi připravený?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, soweit bin ich.
Každopádně, na to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bist du soweit?
- Seš sbalenej?
   Korpustyp: Untertitel
Jessi ist fast soweit.
Jessi je skoro připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du soweit, Schätzchen?
- Už jsi, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sind wir soweit?
Jsme už hotoví?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte tam, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
LEI (soweit verfügbar)
LEI (jak je k dispozici)
   Korpustyp: EU
Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
   Korpustyp: EU
Soweit jedenfalls die Theorie.
Tak alespoň zněla teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, das stimmt soweit.
- Ano, tohle je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es soweit.
Už to nebude dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Soweit das geht.
- Lepší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit so gut, Chris.
Zatím je to dobré, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben, soweit wir wissen.
- Víme o sedmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du soweit, Ani?
- Jsi připravený, Ani?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist es soweit.
Už jsme skoro tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soweit ganz gut.
Jo, zatím je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind soweit.
-Můžeme jít všichni dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich ist's soweit!
- Hned to bude!
   Korpustyp: Untertitel
- Soweit ich weiß nicht.
- Nevím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin soweit.
Tak se dívej sem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hier ist soweit.
Tenhle už je připravený.
   Korpustyp: Untertitel