Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sowie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sowie a 37.234 jakož 7.237 jakož i 6.720 jakmile 23 stejně jako 2 rovněž i 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sowie a
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
   Korpustyp: EU
Die Kanzlei zahlt 5 Millionen Dollar als Schadensersatz sowie jegliche Anwaltsgehälter.
Firma zaplatí náhradu škody 5 miliónů a náklady na právní zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit starkem Temperaturrückgang bis unter minus 20 Grad sowie mit orkanartigen Stürmen ist zu rechnen.
Meteorologové hlásí sněžení a silný vítr i na zítřek. Teploty klesnou hluboko pod nulu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Ryan ist weg, sowie sein Anzug.
Ryan je pryč a jeho oblek taky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte die saudische Monarchie destabilisieren, sowie Ölpreise und die komplette Wirtschaft auf der ganzen Welt.
Tohle by mohlo saudské království destabilizovat. A taky cenu ropy a veškerou ekonomiku po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sowie in jakož i v 1.612
sowie auch jakož i 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowie

1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(mit zugehörigen Erläuterungen) sowie
(se souvisejícími specifikacemi),
   Korpustyp: EU DCEP
Sowie ein weiteres Zimmer.
Stejně tak z toho dalšího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowie die weiteren Belästigungen?
Pokračující obtěžování?
   Korpustyp: Untertitel
in Fahrzeugen und Zügen sowie
při provozu motorových vozidel, vlaků
   Korpustyp: EU DCEP
(mit zugehörigen Erläuterungen) sowie Meldeintervalle
(se souvisejícími specifikacemi),
   Korpustyp: EU DCEP
grippeähnliche Symptome sowie Schwäche (Asthenie).
• infikovaných virem HIV se známkami těžkého onemocnění jater.
   Korpustyp: Fachtext
Sowie ich den Mut habe.
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie Schilde gegen die Wraith?
Když navíc připočítáme štíty na ochranu před
   Korpustyp: Untertitel
- Sowie ich meine Muse finde.
-Jen co najdu svou můžu.
   Korpustyp: Untertitel
sowie ferner für Niedertemperatur-Wärmepumpen:
u nízkoteplotních čerpadel navíc:
   Korpustyp: EU
Sowie meine Mission erfüllt ist.
Hned, jak splním svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
na internetových stránkách Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
   Korpustyp: EU DCEP
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen
ochranu před erozí zejména v horských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen
jejich vzájemného působení ve složitých sítích
   Korpustyp: EU DCEP
Israelische Soldaten sowie inhaftierte Regierungsmitglieder sofort freilassen
HYBÁŠKOVÁ varovala před nebezpečím vzniku islámského kalifátu v Libanonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden der Vizepräsident sowie vier weitere
Doslechli jsme se, že viceprezident byl zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie wir sie aus den Feuerhöhlen befreien.
Až je osvobodíme z ohňových jeskyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie du dachtest, dass ich besessen wäre.
- Myslel sis, že jsem posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur umgedreht, sowie in Amerika.
Obráceně než to mají v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
   Korpustyp: Untertitel
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen sowie
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
   Korpustyp: EU
Rubriken 401 sowie 421 bis 441: Dezitonnen,
položky 401, 421 až 441: metrické centy,
   Korpustyp: EU
Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen
MSP
   Korpustyp: EU IATE
Sowie ich das nächste Mal einschlafe.
- Až příště usnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowie das Bein geheilt ist, Doc.
- Až se zahojí ta noha, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
illegale Einwanderung und illegaler Aufenthalt sowie Rückführung
Immigration clandestine et séjour irrégulier et rapatriement
   Korpustyp: EU DCEP
sowie deren Überprüfungen im Sinne des
revize uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie eventuelle Datenschutzansprüche nach Artikel 62
se všemi žádostmi o ochranu údajů podle článku 62
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personen- sowie zum Güterkraftverkehrsmarkt
EP přijme usnesení o zdražování cen potravin
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Kapitel III ausgegebenen Zertifikaten sowie
povolenky vydané podle kapitoly III,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind sowie so alles Schmarotzer.
Ti všichni se sem stejně chodí jen zadarmo najíst.
   Korpustyp: Untertitel
der Kommission ihre schriftlichen Stellungnahmen vorlegen sowie
předložit Komisi své písemné připomínky;
   Korpustyp: EU
26 Erze sowie Schlacken und Aschen
Příloha 2 Produkty, na které se vztahuje vstupní cena
   Korpustyp: EU
Sein Kommen, sowie meine Verurteilung beunruhigten mich.
Přišel, když mi oznámili, že jsem odsouzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müsse es andere Aspekte der Energiepolitik, nukleare sowie regenerative Energiequellen sowie das Galileoprogramm umfassen.
Rozprava na toto téma proběhla již na prvním listopadovém plenárním zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
hierbei bedient sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel .
využívá k tomu jak kapitálového trhu , tak vlastních zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
   Korpustyp: Fachtext
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
   Korpustyp: Fachtext
Das stimmt für außerhalb der Eurozone sowie innerhalb der Eurozone.
To platí jak v eurozóně, tak mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte sowie die Abstimmung finden am Mittwoch statt.
O těchto usneseních budou poslanci hlasovat ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung kultureller mehrjähriger Kooperationsprojekte, Kooperationsmaßnahmen sowie von Sondermaßnahmen;
podporou pro kulturní akce (projekty víceleté spolupráce; opatření týkající se spolupráce; zvláštní akce)
   Korpustyp: EU DCEP
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
   Korpustyp: EU DCEP
sowie über etwaige schwerwiegende Verstöße gegen diese Standards Bericht
o případech vážného porušení těchto norem
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
   Korpustyp: EU DCEP
EUR sowie Anträgen auf Betriebskostenzuschüsse im Betrag von über
První pododstavec se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
   Korpustyp: EU DCEP
eine Mindestzuwendung auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten am Praktikumsort sowie
minimální příspěvek vycházející z běžných životních nákladů v místě, kde je stáž vykonávána,
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Jouyet beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Politická odpovědnost za násilné činy spáchané v rámci evropských vojenských operací.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zur Fütterung von Pelztieren bestimmt sind sowie
ii) jsou určeny ke krmení kožešinových zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
von Fahrten sowie für mehr als zweistündige Verzögerungen der Abfahrt
za zpoždění při odjezdu delší než dvě hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Mitgliederzahl der Unterausschüsse folgendermaßen zu ändern:
et členů parlamentních podvýborů takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen (für Mensch, Schiff, Ladung und Umwelt sowie sonstige Folgen).
důsledky (pro lidi, loď, náklad, životní prostředí, jiné).
   Korpustyp: EU DCEP
- Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen sowie auffallend erhöhte Triglyceride (Blutfette).
- Nevolnost, zvracení, bolesti břicha, protože značné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi)
   Korpustyp: Fachtext
Sowie du einen Helm auf hattest, warst du ein Star.
V momentě, když sis nasadil helmu, stal ses hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie an, sowie ich im Motel war.
Podívejte, zavolám vám, až se vrátím z toho motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ulzana ist rausgekommen, sowie er Ihr Horn gehört hat.
Ulzana utekl, když slyšel tu vaší muziku.
   Korpustyp: Untertitel
BUFFET: SO VIEL MAN ESSEN KANN SOWIE EIN GANZES HÜHNCHEN
"Bufet - vše co sníte plus celé kuře!"
   Korpustyp: Untertitel
Sowie wir den Hyperraum verlassen haben, blockiere ich die Schatten.
Začnu je rušit okamžitě jak vyskočíme z hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschung, Unterschlagung, 2 Drogen-Vorstrafen sowie flucht aus der Bewährung.
Padělání, zpronevěra, 2 zatčení za drogy propuštěna na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
   Korpustyp: Untertitel
Das verbrenne ich, sowie ich zu Hause bin.
Až se dostanu domů, tak ho spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miniserie umfasste 1 0. 000 Statisten sowie 500 Dialogrollen.
Na minisérii se podílelo 10, 000 komparsistů které namluvilo 500 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Feuer, sowie unsere Tarnung abgeschaltet ist.
Zahájíme palbu hned, jak se demaskujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sowie die Musik aufhört, geht die Bombe hoch!
V moment, kdy by hudba přestala, by ta bomba vybouchla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Beute, sowie alle beseitigt sind?
Že až budou všichni lidé mrtví, ty dostaneš svůj díl pokladu?
   Korpustyp: Untertitel
Region, in der es benutzt wird (sofern bekannt), sowie
region, v kterém jsou používány (pokud je znám),
   Korpustyp: EU
den unmittelbaren Arbeitstunden, die von jedem Mitarbeiter geleistet werden sowie
podle odpracovaného času zadaného do systému jednotlivými pracovníky,
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form sowie
schválené změny podle bodu 3.5,
   Korpustyp: EU
Elektrizitätsauktionen, Ausschreibungsverfahren zur Kapazitätsfreisetzung sowie Energiefreisetzungsprogramm MVM-„Marktplatz“.
Aukce kapacit, výběrová řízení týkající se kapacity, dále Tržnice MVM.
   Korpustyp: EU
Follikelstimulierendes Hormon (natürliches FSH aller Arten sowie synthetische Analoga)
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
   Korpustyp: EU
sowie ferner für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung:
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů navíc:
   Korpustyp: EU
Juni 2010 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
června 2010 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Verwaltung von IT-Zugang und IT-Ausstattungen sowie LSU
Přístup k IT, správa majetku, technická podpora
   Korpustyp: EU IATE
September 2009 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
září 2009 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2010 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
února 2010 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses unbegreifliche Verhör schadet uns sowie auch Ihnen.
Toto nesnesitelné vyslýchání je nedůstojné pro obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht an Pearl: "Zwei Torpedotreffer", sowie die Position,
Nahlaste do Pearlu: "Zasáhla nás dvě torpéda",
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung sowie die Autopsie haben sehr merkwürdige Ergebnisse gehabt.
Pitvy vynesly na světlo jisté zajímavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht alles drin. Das Gute sowie das Schlechte.
Je to vše uvnitř, Speede, dobré se zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Wundert dich das? Sowie du dich hier aufführst?
Co je na tom divného, když se chováš takhle?
   Korpustyp: Untertitel
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uchovávání komunikačních údajů v rámci boje proti teroru
   Korpustyp: EU DCEP
getöteten Kinder bis 14 Jahre um 60 % sowie
dětí do 14 let usmrcených při nehodách na silnicích o 60 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, sowie wenn eine Kuh gegen eine Laterne tritt?
- Jo, něco o tom, že kráva převrhla lucernu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich an, sowie ich aus dem Studio bin.
Poslyš, už musím jít. Zavolám ti později.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 2 und 3 sowie Anhang
Použitelná ustanovení: články 2 až 3, příloha
   Korpustyp: EU
Die Verbrauchsteuerermäßigung gilt für Biokraftstoffe in Reinform sowie als Mischung.
Snížení spotřební daně se uplatňuje na biopaliva jak v čisté formě, tak ve formě směsi.
   Korpustyp: EU
sowie die Entgegennahme von Informationen vom Sekretariat ganz allgemein.
příjem informací od sekretariátu obecně.
   Korpustyp: EU
Dieses Organ beschließt über pädagogische Angelegenheiten sowie über den Haushalt.
This body decides on educational matters as well as on the budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der untersuchten Proben nach Zielgruppe sowie nach folgenden Kriterien:
Počet vzorků jelenovitých podrobených testům, rozdělených do cílových skupin podle těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Sonia Alfano zum zweiten Jahrestag des Erdbebens von L’Aquila sowie
Sonia Alfano k druhému výročí zemětřesení v Aquile,
   Korpustyp: EU DCEP
James LeBron sowie ein weiterer Spieler, der noch genannt wird.
Lebraun Jamese výměnou za hráče, kterého zmíníme později.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wartet hier und stürmt los, sowie Ihr was hört.
Tak tedy zůstaň, do té doby, než něco slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, sowie ich deine Batterie sah.
Věděl jsem to už ve chvíli, kdy jsem tu odpojenou baterii viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sie, sowie wir sie heruntergeladen haben.
Budete dostávat dopisy tak rychle, jak je bude možné stahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles. Football ist Geschwindigkeit sowie alle Winkel und Flugbahnen.
Všechno, fotbal je o úhlech, trajektorii, rychlosti míče.
   Korpustyp: Untertitel