Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Die Kanzlei zahlt 5 Millionen Dollar als Schadensersatz sowie jegliche Anwaltsgehälter.
Firma zaplatí náhradu škody 5 miliónů a náklady na právní zastoupení.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Mit starkem Temperaturrückgang bis unter minus 20 Grad sowie mit orkanartigen Stürmen ist zu rechnen.
Meteorologové hlásí sněžení a silný vítr i na zítřek. Teploty klesnou hluboko pod nulu.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Ryan ist weg, sowie sein Anzug.
Ryan je pryč a jeho oblek taky.
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte die saudische Monarchie destabilisieren, sowie Ölpreise und die komplette Wirtschaft auf der ganzen Welt.
Tohle by mohlo saudské království destabilizovat. A taky cenu ropy a veškerou ekonomiku po celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchfließt das Haslital mit der Aareschlucht, sowie den Bienzer und Turiner See und durchschneidet dann das Berner Mittelland.
Protéká Aaranskou roklí údolím Haslam, jakož i Brienzského a Thunského jezerem a pak protíná Bernské středohoří.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
Zkonfiskujte aktiva brokerské firmy Duke Duke, jakož i osobní majetky Randolpha a Mortimera Dukeových.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Das Missachten meiner eindeutigen Befehle und der damit einhergehende Ungehorsam sind eine unerträgliche Provokation, sowie eine unverzeihliche Beleidigung meiner Person und bedürfen härtester Konsequenzen.
Ignorace mých jasných instrukcí a tím pádem neposlušnost jsou nepřípustnou provokací jakož i neodpustitelnou urážkou mé osoby a proto by si vyžádaly ty nejvážnější následky.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
Jakož i chyb v léčebných postupech.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
množství produktů, pro které byla vydána licence, jakož i datum vydání dovozních licencí;
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
Německo zastávalo názor, že globální opatření slouží pro zdraví a blaho zvířat, jakož i ochranu spotřebitele a zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowie in einem Bereich die Wirksamkeit festgestellt wurde, kann man sich anderen Bereichen widmen.
Jakmile bude zjištěna účinnost v jedné oblasti, může se pokračovat v oblastech dalších.
Sowie sie darüber hinaus sind, fliegen sie weiter bis zum Ziel.
Jakmile se ocitnou za touto linií, poletí až nad určené cíle.
Sowie der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Jakmile členský stát poskytne správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit úplnou použitelnost nařízení.
Sowie du den bosnischen Brandy trinkst, sitzt der Teufel in der Ecke und lacht.
Jakmile začneš pít tu bosenskou pálenku, uvidíš v rohu ďábla, který se směje.
Sowie der Wind nachließ, würde er sie ihrer Posten entheben, denn richtige Männer der Wüste sollten keine Angst haben.
Jakmile vítr utichne, zbaví je velení, protože mužové z pouště strach necítí.
Sowie sich die beiden die Hand geben, kommst du raus und sagst deinen Text.
A jakmile si ti dva podají ruce, tak vyjdeš ven a řekneš svou repliku.
Sowie alle Hindernisse überwunden waren, stand wieder der Stern vor ihnen am Himmel und wies ihnen die Richtung, in der sich die Oase befand.
Jakmile byly zdolány překážky, znovu si to namířila k hvězdě, která ukazovala, kde leží oáza.
daniel, fliegen Sie das Schiff weg, sowie wir an Bord sind.
Danieli, budete muset odletět s lodí, jakmile nás kruhy přenesou zpět na palubu.
Sowie die Dienste anbietende NZB die Gültigkeit des gemäß Artikel 4a Buchstabe c) Nummer 1 Buchstabe b) eingereichten Zahlungsauftrags geprüft hat, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Jakmile národní centrální banka poskytující služby ověří platnost platebního příkazu podaného podle čl. 4a písm. c) bodu 1 b), neprodleně:
Sowie es die Erde berührt, wird der Wettkampf beginnen.
Jakmile se dotkne země, zápas začne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ausgewiesene Flächen, auf denen die Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG umgesetzt werden sollen, sowie Verpflichtungen für die Waldeigentümer, die aus den entsprechenden nationalen/regionalen Bewirtschaftungsplänen hervorgehen,
oblasti určené k provádění směrnic 79/409/EHS a 92/43/EHS stejně jako závazky pro majitele lesů, jež plynou z odpovídajících vnitrostátních/regionálních řídicích ustanovení,
Inmitten der aktuellen, lebhaft geführten Diskussion um die Erzeugung von Energie und die Sicherung der Energieversorgung laufen wir Gefahr, die Tatsache aus den Augen zu verlieren, dass schon allein Änderungen von Bau- und Gerätenormen sowie ein Wandel in der Art, wie wir Energie nutzen, ein beträchtliches Maß an Energieeinsparungen ermöglichen.
Uprostřed současného poprasku kolem výroby a zabezpečení dodávek energie riskujeme, že zapomeneme na skutečnost, že samotné změny v normách pro stavby a vybavení stejně jako způsob, jakým využíváme energii, nám poskytnou značné zdroje energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke der Anhänge III und IV sowie des vorliegenden Anhangs bezeichnet die Kurzform
Pro účely příloh III a IV a rovněž i této přílohy se použijí tyto zkratky:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXXIII vorgegebenen Informationen.
Podstránky jakož i související internetové služby musí obsahovat alespoň informace stanovené v příloze XXXIII.
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXIV vorgegebenen Informationen.
Podstránky jakož i související internetové služby musí obsahovat alespoň informace stanovené v příloze XXIV.
Die Korrespondenz bezüglich der WestLB sowie die allgemeinen Anfragen nach möglichen Vorgängen in anderen Bundesländern können Auskunftsersuchen bezüglich einer konkret benannten möglichen Beihilfe nicht ersetzen.
Korespondence ohledně WestLB, jakož i obecné dotazy na případné transakce v jiných spolkových zemích nemohou nahradit žádost o informace ohledně konkrétně uvedené případné podpory.
In solchen Fällen sowie in Fällen, in denen eine ausdrückliche Zustimmung eingeholt wird, ist eine regelmäßige Überprüfung erforderlich.
Rovněž je nutné provádět pravidelný přezkum všech těchto případů, jakož i případů, ve kterých byl výslovný souhlas obdržen.
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
Filialen in […] und […] sowie die Tochtergesellschaft in […] werden […] werden.
Pobočky v […] a […], jakož i dceřiná společnost v […] budou […].
Menschen: Quantitative und qualitative Stärkung des Humanpotenzials in der Forschung und technologischen Entwicklung in Europa sowie Förderung der Mobilität.
Lidé: kvantitativní i kvalitativní posilování lidského potenciálu ve výzkumu a technologickém rozvoji v Evropě, jakož i podpora mobility.
Peter Gadet ist somit verantwortlich für die Ausweitung des Kreislaufs der Gewalt, womit er den politischen Prozess in Südsudan behindert hat, sowie für schwere Menschenrechtsverletzungen.
Peter Gadet tedy nese odpovědnost za podněcování koloběhu násilí, a tudíž za maření politického procesu v Jižním Súdánu, jakož i za závažná porušování lidských práv.
Bei der Erteilung eines Auftrags an die Normungsgremien sind die in Anhang II festgelegten Grundsätze sowie alle funktionalen Vorschriften einer nach Artikel 6 angenommenen Spezifikation einzuhalten.
Při udělení mandátu normalizačním orgánům musí být dodrženy zásady stanovené v příloze II, jakož i veškerá funkční ustanovení zahrnutá ve specifikaci přijaté podle článku 6.
und Technologien mit hohem Mehrwert konzentrieren, um die Anforderungen der Verbraucher sowie Erwartungen in Bezug auf Umwelt, Gesundheit und Gesellschaft zu erfüllen.
a technologie s vysokou přidanou hodnotou, aby se splnily požadavky zákazníků, jakož i očekávání v oblasti životního prostředí, zdraví a společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Auch wenn die Hauptverantwortung für die Verwaltung des Programms bei der GIZ verbleiben wird, so wird das Programm auch Partnerschaften mit internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie auf Minenräumung spezialisiert sind, entwickeln, um weiteres Fachwissen für die beiden jeweiligen Module bereitzustellen und um vor Ort Räumungstätigkeiten durchführen zu können.
Celkovou odpovědnost za řízení programu ponese i nadále společnost GIZ, v rámci programu se však budou navazovat partnerství i s mezinárodními nevládními organizacemi specializovanými na oblast fyzické bezpečnosti a řízení skladů, jakož i odminování s cílem poskytnout další specializované odborné znalosti pro oba uvedené moduly a provádět přímo na místě činnosti zaměřené na odminování.
Artikel 122 des EWR-Abkommens verpflichtet Vertreter, Delegierte und Sachverständige der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Článek 122 Dohody o EHP stanoví, že zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, a to i po skončení svých funkcí, nesmí vyzrazovat informace, na něž se vztahuje povinnost ochrany profesního tajemství.
Die Mitglieder der Organe der Union, die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind verpflichtet, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente.
Členové orgánů Unie, členové výborů, jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Unie jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat takové informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Förderung der Einführung innovativer Verkehrsdienste, auch durch Meeresautobahnen, Telematikanwendungen und den Aufbau der ergänzenden Infrastrukturen, die erforderlich sind, um vor allem die ökologischen und sicherheitsrelevanten Ziele solcher Dienste zu verwirklichen, sowie durch die Einrichtung entsprechender Steuerungsstrukturen;
podporovat zavádění inovativních dopravních služeb, a to i prostřednictvím mořských dálnic, telematických aplikací a rozvoj pomocné infrastruktury, což je nutné v zájmu dosažení především těch cílů uvedených služeb, jež jsou spojeny s životním prostředím a bezpečností, jakož i vytváření příslušných správních struktur;
Artikel 287 Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft , die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft sind verpflichtet , auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte , die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen , nicht preiszugeben ; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente .
Článek 287 Členové orgánů Společenství , členové výborů , jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Společenství jsou povinni , a to i po skončení svých funkcí , nevyzrazovat takové informace , které jsou profesním tajemstvím , zejména údaje o podnicích , o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů .
Der Untersuchungsleiter darf seinen Sachverständigen und Beratern sowie den akkreditierten Vertretern und deren Sachverständigen und Beratern die in Absatz 2 aufgeführten Befugnisse in dem zu ihrer wirksamen Beteiligung an der Sicherheitsuntersuchung notwendigen Umfang einräumen, auch wenn Artikel 13 zur Anwendung gelangt.
Odpovědný vyšetřovatel je oprávněn rozšířit oprávnění uvedená v odstavci 2 na všechny své odborníky a poradce, jakož i na pověřené zástupce, jejich odborníky a poradce, a to v rozsahu nezbytném k jejich účinné účasti na bezpečnostním vyšetřováním , a to i v případech, na něž se vztahuje článek 13 .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowie
1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(mit zugehörigen Erläuterungen) sowie
(se souvisejícími specifikacemi),
Sowie ein weiteres Zimmer.
Stejně tak z toho dalšího pokoje.
- Sowie die weiteren Belästigungen?
in Fahrzeugen und Zügen sowie
při provozu motorových vozidel, vlaků
(mit zugehörigen Erläuterungen) sowie Meldeintervalle
(se souvisejícími specifikacemi),
grippeähnliche Symptome sowie Schwäche (Asthenie).
• infikovaných virem HIV se známkami těžkého onemocnění jater.
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
Sowie Schilde gegen die Wraith?
Když navíc připočítáme štíty na ochranu před
- Sowie ich meine Muse finde.
sowie ferner für Niedertemperatur-Wärmepumpen:
u nízkoteplotních čerpadel navíc:
Sowie meine Mission erfüllt ist.
Hned, jak splním svůj úkol.
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
na internetových stránkách Komise.
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen
ochranu před erozí zejména v horských oblastech.
sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen
jejich vzájemného působení ve složitých sítích
Israelische Soldaten sowie inhaftierte Regierungsmitglieder sofort freilassen
HYBÁŠKOVÁ varovala před nebezpečím vzniku islámského kalifátu v Libanonu.
Außerdem wurden der Vizepräsident sowie vier weitere
Doslechli jsme se, že viceprezident byl zabit.
Sowie wir sie aus den Feuerhöhlen befreien.
Až je osvobodíme z ohňových jeskyní.
Sowie du dachtest, dass ich besessen wäre.
- Myslel sis, že jsem posedlý.
- Es ist nur umgedreht, sowie in Amerika.
Obráceně než to mají v Americe.
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen sowie
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
Rubriken 401 sowie 421 bis 441: Dezitonnen,
položky 401, 421 až 441: metrické centy,
Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen
Sowie ich das nächste Mal einschlafe.
- Sowie das Bein geheilt ist, Doc.
- Až se zahojí ta noha, doktore.
illegale Einwanderung und illegaler Aufenthalt sowie Rückführung
Immigration clandestine et séjour irrégulier et rapatriement
sowie deren Überprüfungen im Sinne des
sowie eventuelle Datenschutzansprüche nach Artikel 62
se všemi žádostmi o ochranu údajů podle článku 62
Zugang zum Personen- sowie zum Güterkraftverkehrsmarkt
EP přijme usnesení o zdražování cen potravin
gemäß Kapitel III ausgegebenen Zertifikaten sowie
povolenky vydané podle kapitoly III,
Das sind sowie so alles Schmarotzer.
Ti všichni se sem stejně chodí jen zadarmo najíst.
der Kommission ihre schriftlichen Stellungnahmen vorlegen sowie
předložit Komisi své písemné připomínky;
26 Erze sowie Schlacken und Aschen
Příloha 2 Produkty, na které se vztahuje vstupní cena
Sein Kommen, sowie meine Verurteilung beunruhigten mich.
Přišel, když mi oznámili, že jsem odsouzen.
Zudem müsse es andere Aspekte der Energiepolitik, nukleare sowie regenerative Energiequellen sowie das Galileoprogramm umfassen.
Rozprava na toto téma proběhla již na prvním listopadovém plenárním zasedání ve Štrasburku.
hierbei bedient sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel .
využívá k tomu jak kapitálového trhu , tak vlastních zdrojů .
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
Das stimmt für außerhalb der Eurozone sowie innerhalb der Eurozone.
To platí jak v eurozóně, tak mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
Die Debatte sowie die Abstimmung finden am Mittwoch statt.
O těchto usneseních budou poslanci hlasovat ve středu.
Unterstützung kultureller mehrjähriger Kooperationsprojekte, Kooperationsmaßnahmen sowie von Sondermaßnahmen;
podporou pro kulturní akce (projekty víceleté spolupráce; opatření týkající se spolupráce; zvláštní akce)
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
sowie über etwaige schwerwiegende Verstöße gegen diese Standards Bericht
o případech vážného porušení těchto norem
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
EUR sowie Anträgen auf Betriebskostenzuschüsse im Betrag von über
První pododstavec se nahrazuje tímto:
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
eine Mindestzuwendung auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten am Praktikumsort sowie
minimální příspěvek vycházející z běžných životních nákladů v místě, kde je stáž vykonávána,
Jean-Pierre Jouyet beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Politická odpovědnost za násilné činy spáchané v rámci evropských vojenských operací.
ii) zur Fütterung von Pelztieren bestimmt sind sowie
ii) jsou určeny ke krmení kožešinových zvířat;
von Fahrten sowie für mehr als zweistündige Verzögerungen der Abfahrt
za zpoždění při odjezdu delší než dvě hodiny.
sowie die Mitgliederzahl der Unterausschüsse folgendermaßen zu ändern:
et členů parlamentních podvýborů takto:
Folgen (für Mensch, Schiff, Ladung und Umwelt sowie sonstige Folgen).
důsledky (pro lidi, loď, náklad, životní prostředí, jiné).
- Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen sowie auffallend erhöhte Triglyceride (Blutfette).
- Nevolnost, zvracení, bolesti břicha, protože značné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi)
Sowie du einen Helm auf hattest, warst du ein Star.
V momentě, když sis nasadil helmu, stal ses hvězdou.
Ich rufe Sie an, sowie ich im Motel war.
Podívejte, zavolám vám, až se vrátím z toho motelu.
Ulzana ist rausgekommen, sowie er Ihr Horn gehört hat.
Ulzana utekl, když slyšel tu vaší muziku.
BUFFET: SO VIEL MAN ESSEN KANN SOWIE EIN GANZES HÜHNCHEN
"Bufet - vše co sníte plus celé kuře!"
Sowie wir den Hyperraum verlassen haben, blockiere ich die Schatten.
Začnu je rušit okamžitě jak vyskočíme z hyperprostoru.
Fälschung, Unterschlagung, 2 Drogen-Vorstrafen sowie flucht aus der Bewährung.
Padělání, zpronevěra, 2 zatčení za drogy propuštěna na podmínku.
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
Das verbrenne ich, sowie ich zu Hause bin.
Až se dostanu domů, tak ho spálím.
Die Miniserie umfasste 1 0. 000 Statisten sowie 500 Dialogrollen.
Na minisérii se podílelo 10, 000 komparsistů které namluvilo 500 lidí.
Wir eröffnen Feuer, sowie unsere Tarnung abgeschaltet ist.
Zahájíme palbu hned, jak se demaskujeme.
Also, sowie die Musik aufhört, geht die Bombe hoch!
V moment, kdy by hudba přestala, by ta bomba vybouchla.
Dein Teil der Beute, sowie alle beseitigt sind?
Že až budou všichni lidé mrtví, ty dostaneš svůj díl pokladu?
Region, in der es benutzt wird (sofern bekannt), sowie
region, v kterém jsou používány (pokud je znám),
den unmittelbaren Arbeitstunden, die von jedem Mitarbeiter geleistet werden sowie
podle odpracovaného času zadaného do systému jednotlivými pracovníky,
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
die Änderung gemäß Nummer 3.5 in ihrer genehmigten Form sowie
schválené změny podle bodu 3.5,
Elektrizitätsauktionen, Ausschreibungsverfahren zur Kapazitätsfreisetzung sowie Energiefreisetzungsprogramm MVM-„Marktplatz“.
Aukce kapacit, výběrová řízení týkající se kapacity, dále Tržnice MVM.
Follikelstimulierendes Hormon (natürliches FSH aller Arten sowie synthetische Analoga)
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
sowie ferner für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung:
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů navíc:
Juni 2010 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
června 2010 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
Verwaltung von IT-Zugang und IT-Ausstattungen sowie LSU
Přístup k IT, správa majetku, technická podpora
September 2009 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
září 2009 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
Februar 2010 sowie auf der Website der EZB nachgelesen werden .
února 2010 . Naleznete ji rovněž na internetových stránkách ECB .
Dieses unbegreifliche Verhör schadet uns sowie auch Ihnen.
Toto nesnesitelné vyslýchání je nedůstojné pro obě strany.
Nachricht an Pearl: "Zwei Torpedotreffer", sowie die Position,
Nahlaste do Pearlu: "Zasáhla nás dvě torpéda",
Die Spurensicherung sowie die Autopsie haben sehr merkwürdige Ergebnisse gehabt.
Pitvy vynesly na světlo jisté zajímavosti.
Da steht alles drin. Das Gute sowie das Schlechte.
Je to vše uvnitř, Speede, dobré se zlým.
Wundert dich das? Sowie du dich hier aufführst?
Co je na tom divného, když se chováš takhle?
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uchovávání komunikačních údajů v rámci boje proti teroru
getöteten Kinder bis 14 Jahre um 60 % sowie
dětí do 14 let usmrcených při nehodách na silnicích o 60 %,
Ja, sowie wenn eine Kuh gegen eine Laterne tritt?
- Jo, něco o tom, že kráva převrhla lucernu?
Ich rufe dich an, sowie ich aus dem Studio bin.
Poslyš, už musím jít. Zavolám ti později.
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 2 und 3 sowie Anhang
Použitelná ustanovení: články 2 až 3, příloha
Die Verbrauchsteuerermäßigung gilt für Biokraftstoffe in Reinform sowie als Mischung.
Snížení spotřební daně se uplatňuje na biopaliva jak v čisté formě, tak ve formě směsi.
sowie die Entgegennahme von Informationen vom Sekretariat ganz allgemein.
příjem informací od sekretariátu obecně.
Dieses Organ beschließt über pädagogische Angelegenheiten sowie über den Haushalt.
This body decides on educational matters as well as on the budget.
Anzahl der untersuchten Proben nach Zielgruppe sowie nach folgenden Kriterien:
Počet vzorků jelenovitých podrobených testům, rozdělených do cílových skupin podle těchto kritérií:
Sonia Alfano zum zweiten Jahrestag des Erdbebens von L’Aquila sowie
Sonia Alfano k druhému výročí zemětřesení v Aquile,
James LeBron sowie ein weiterer Spieler, der noch genannt wird.
Lebraun Jamese výměnou za hráče, kterého zmíníme později.
Dann wartet hier und stürmt los, sowie Ihr was hört.
Tak tedy zůstaň, do té doby, než něco slyšíš.
Ich wusste es, sowie ich deine Batterie sah.
Věděl jsem to už ve chvíli, kdy jsem tu odpojenou baterii viděl.
Sie kriegen sie, sowie wir sie heruntergeladen haben.
Budete dostávat dopisy tak rychle, jak je bude možné stahovat.
Alles. Football ist Geschwindigkeit sowie alle Winkel und Flugbahnen.
Všechno, fotbal je o úhlech, trajektorii, rychlosti míče.