Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das nicht selbstverständlich ist, bleiben dem Lokal die Gäste sowieso aus.
Nakonec, kdyby neprováděl tato základní opatření, stejně by neměl žádné zákazníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gus, das ist ein Spiel, das funktioniert sowieso nicht.
No tak Gusi, je to jen hra a stejně nefunguje.
Sie glauben, dass sie sowieso keine Chance haben und erwarten nichts mehr vom Leben.
Jsou přesvědčeni, že stejně nemají šanci, a tak již od života nic neočekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wusstest, dass der Junge sowieso tot war.
Víš, že ten kluk by byl stejně mrtvej.
Es könnten sowieso keine Fortschritte erzielt werden.
Ve skutečnosti stejně žádného pokroku nelze dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack sieht sowieso nur Rauschen, oder?
Jack stejně uvidí jen zrnění, ne?
Die beiden Kommissionen haben zugestimmt, die beiden Parlamente sowieso, aber auch die beiden Räte.
Souhlasily obě Komise, stejně jako oba parlamenty a rovněž obě Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig sauber machen.
Stejně jsme to tam jednou chtěli uklidit, ne?
Wahrscheinlich landen wir sowieso dort, und wahrscheinlich in einem gemeinsamen Haushalt.
Stejně tam oba skončíme a pravděpodobně tam budeme mít společnou domácnost.
Klar, wir gehören sowieso schon halb zur Firma.
Jo, nasrat, stejně jsme skoro ve skupině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach werden aus ihr keine zusätzlichen Euro erzielt, und außerdem werden die Unternehmen sowieso wählen können.
Proto z něj nebude možné vytěžit žádná další eura, ba co víc, společnosti si budou moci tak jako tak vybrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich sowieso während des Tages ab und an mal hinlegen.
Tak jako tak by jste se měl několikrát denně na chvilku natáhnout.
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Nebude tedy nutné žádat svolení obyvatel Spojeného království ani žádné jiné země v Evropské unii, prostě se to stane tak jako tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das lustige daran ist, dass das Kind uns sowieso identifizieren wird.
Legrační je, že tu dívku budou identifikovat, tak jako tak.
Ich beziehe mich insbesondere auf Klein- und Mittelbetriebe in diesem Sektor, die wir sowieso unterstützen möchten und die einen großen Schaden davon tragen würden.
Mám na mysli zejména malé a střední podniky v odvětví, jemuž se snažíme tak jako tak pomáhat a které by utrpělo značnou škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten den Ring sowieso bei sich tragen.
Ten prsten jste měl hlídat tak jako tak.
Gängige Meinung unter den britischen Kolonialbeamten, Geschäftsleuten und Diplomaten war, dass die Chinesen sowieso nicht besonders an Politik interessiert seien; das Einzige, was ihnen wichtig sei, sei Geld.
Britští koloniální státní úředníci, podnikatelé a diplomaté zastávali jednotný názor, že Číňané se o politiku tak jako tak pořádně nezajímají; prý se starají jen o peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Audrey, meine Leute werden uns sowieso finden.
Audrey, mí lidé nás najdou tak jako tak.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass diese Vorschläge bezüglich des Evaluierungsmechanismus und des Schengen-Besitzstands gegenstandslos sind, da diese, nachdem der Vertrag von Lissabon vollständig ratifiziert worden ist, sowieso geändert werden.
Jeho členové tvrdí, že tyto návrhy týkající se hodnotících mechanismů a schengenského acquis jsou bezúčelné, jelikož po úplné ratifikaci Lisabonské smlouvy budou tak jako tak změněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden dort sowieso nicht mehr leben wollen.
Oni tam nebudou tak jako tak chtít žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve. Ich wollte euch sowieso einen Drink ausgeben.
Steve, beztak jsem tě chtěl pozvat na skleničku.
Dies bedeutet wohl, dass sie die Vorschläge als erstklassig ansieht, und folglich wird sie letztendlich sowieso an die Substanz der Verordnung gebunden sein.
Z toho můžeme vyčíst, že britská vláda je přesvědčena o jejich významu, a že se cítí být beztak vázána podstatou těchto předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind mir sowieso egal, weil es sie bald nicht mehr gibt.
Beztak mě ani jeden z nich nezajímá. Protože tu už brzy nebudou.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erzähle jetzt was, was ich eigentlich nie einem erzählen wollte. Es wollte ja sowieso keiner hören.
Budu vám vyprávět příběh, který jsem si chtěl nechat pro sebe a beztak jej nikdo ani nechtěl slyšet.
Die Kommission schreibt von der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, und meint hier wieder vor allem die sowieso schon Starken, die von Belastungen - sprich gesellschaftlicher Verantwortung - befreit werden sollen.
Komise píše o potřebě posílit konkurenceschopnost a znovu tu hovoří zejména o těch, kteří jsou už beztak silní, kteří mají být osvobozeni od daní - jinými slovy, o sociální odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
- Beztak bych před konferencí neměla nic prozrazovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowieso
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschissen werden wir sowieso.
Chci říct, všechno je na hovno.
Das Risiko besteht sowieso.
Mlčením riskuješ mnohem víc.
Es war einfach "Sowieso".
V tomhle jsem tvrdohlavej.
Ich werde sowieso gefeuert.
Hab sowieso ständig Kopfweh.
Musí to být do hlavy jakýmkoliv způsobem.
A pošlete sem toho jak-se-jmenuje.
Wahrscheinlich lügt er sowieso.
Interessiert sie sowieso nicht.
Brzy začnou přicházet sami, Jime.
- Sie ist sowieso ungültig.
Sie wird's sowieso rausfinden.
Dřív nebo pozdějc se to bude muset dozvědět.
- Merkt doch sowieso keiner.
Man erreicht sowieso nichts.
Je nemožné někam se dostat.
lm Schminken sowieso nicht.
Ich muss sowieso fortgehen.
Er hätte sowieso aufgelegt.
Našel u ní telefon a típnul hovor.
- Sie gehört sowieso dir.
Ich bekomme sowieso lebenslänglich.
Změní to něco, kdybych zastavila?
- War sowieso offensichtlich.
-Vždyt' ji ani neschováváš.
Sie sind sowieso ungewöhnlich.
Na dívku, jsi dost vyjímečná!
- Ich fang sowieso keine.
- Die ist sowieso kaputt.
- Když ji tady nechám, půjde za mnou.
Wahrscheinlich ist sowieso nichts.
Hele, nejspíš to nic nebude.
- Ty jsi mě vůbec nevychovával!
- Víš, že to je pro tebe.
Er wird sowieso wiedergeboren!
Ich krieg's sowieso raus.
Zjistím pravdu dříve nebo později.
Wie hieß der Film noch? "Die Sowieso von Sowieso".
Jak se to jmenovalo? "Nějaké něco".
- Er wollte Sie sowieso kennenlernen.
Ve skutečnosti by se s vámi rád setkal.
Die wollten ihn sowieso rauswerfen.
Ich hätte sowieso nichts gesagt.
Řekla bych vám, kdybych to věděla.
Du warst sowieso dagegen, Charlie.
Byl jsi proti tomu, Charlie.
Die Leitung ist sowieso tot.
Stejnak, telefon nefunguje.
- Ist sowieso mein letztes Geld.
- Nein, ich tu es sowieso.
Ich würd sie sowieso wegwerfen.
- Er wollte sowieso gerade gehen.
- Ich brauche sowieso eine Pause.
Myslím, že je tam jedna planeta třídy M.
Wahrscheinlich lebt er sowieso noch.
Vsadím se, že ještě žije.
- Ach, das sieht sowieso jeder!
Jde to vidět na první pohled, dámo!
Ich würde sowieso nicht mitkommen.
Já bych do ní ani nesedl.
Lisa zickt sowieso immer rum.
- Siehst sowieso nicht so aus.
Nebudeš jim o tom říkat, že?
Die brauchst du sowieso bald!
- Brzy ji budeš potřebovat!
- Er steht mir sowieso nicht.
Chtěl bys pěknej kabát? Ne.
Du kritisierst ihn sowieso nur.
Ich störe hier sowieso nur.
Ale celkem mi tady překážíte.
- Da landen wir sowieso bald.
Aber da passiert sowieso nichts.
Das macht sie sowieso nie.
Sie wollten sowieso nicht hinfahren.
Nikomu z nás se tam nechtělo.
Ihr würde sowieso niemand glauben.
I kdyby mluvila, neuvěří jí.
- Mir gefällt Steve sowieso besser.
Das ist sowieso ein Gauner.
Aber Vater wäre sowieso dagegen.
Ale táta by s tím nesouhlasil.
Ich sag's dir sowieso nicht.
Nebudu ti to stokrát opakovat, ty to víš.
Hier fehlt sowieso das Publikum.
Hier versteht dich sowieso keiner.
- Nikdo ti tady nerozumí.
Ich brauch' dich sowieso nicht.
Zum Prozess kommt's sowieso nicht.
Podívej, nedojde na proces.
- Ja, ich muss sowieso einkaufen.
Und du wirst sowieso blind.
- Jdeme do toho po hlavě.
Das Ganze ist sowieso blöd.
Topographie ist sowieso für Weicheier.
Das wissen sowieso bald alle.
Dostane se to sem dost brzo.
Irgendwann würden sie sowieso aufhören.
Oni s tím ve skutečnosti skončily.
Er würde sowieso nichts anrühren.
Gut. Bin sowieso gerade abgebrannt.
Samozřejmě, mám v tom velké finance.
Ich bin sowieso schon tot.
Irgendwann kommt es sowieso raus.
- Ich wäre sowieso kaum hier.
- Nebyla bych tu, kdyby to nebylo nutné.
- Spielt sowieso keine Rolle mehr.
Es hätte sowieso nichts genutzt.
Es spielt sowieso keine Rolle.
Mr. Brown ist sowieso erledigt.
Pan Brown by měl být co nejdříve mrtvý
Liebe wird sowieso generell überschätzt.
Láska je obecně strašně přeceňovaná.
Deine sah er sowieso dauernd.
Sowieso belügen sie das Volk!
Klamou národ, ovšem kdy říkali pravdu?
Sie begreifen sowieso schon schwer!
Nesnažte se v tom hledat žádnou složitost.
Du wirst doch sowieso bezahlt.
V každém případě dostaneš zaplaceno.
Nein, wir bleiben sowieso Zuhause.
Pusan ist sowieso meine Heimatstadt.
A krom toho, v Pusanu jsem se narodila.
Ona jen zapomněla, že tam je.