Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
Sind die Raketen der Bomber sowohl infrarot-als auch radarortungsfähig?
Mají rakety na těch bombardérech infračervené i radarové navádění?
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Sowohl Ishida als auch Toyotomi sind Männer aus dem Volk.
Oba, Hideyoshi i Mitsunari, se narodili jako rolníci.
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
Zilong war sowohl mutig als auch weise, er verlor nie eine Schlacht gegen Caos Armee.
Zilong byl statečný i moudrý a žádnou bitvu neprohrál.
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das geben und nehmen von Liebe uns sowohl erniedrigt als auch erhebt?
Že kdo dává a přijímá lásku, je povznášen ale i zraňován?
Auch wenn sie es nicht zugeben möchten, hängen sowohl Japan als auch Großbritannien vom Weltmarkt ab.
Japonsko i Velká Británie, přestože si to možná nechtějí přiznat, jsou závislé na globálním trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Arbogast, ich fürchte, sowohl gute als auch schlechte Neuigkeiten.
Dr. Arbogaste, mám dobré i špatné zprávy, bohužel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt sowohl für den privaten wie den öffentlichen Sektor.
To platí jak ve veřejném, tak v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl der Clown als auch das Pony wurden vor Ort als tot erklärt.
Oba dva a to jak klaun tak poník, byli na místě prohlášeni za mrtvé.
Wir müssen eine ausgeglichene nationale Entwicklung sowohl in wirtschaftlicher als auch demografischer Hinsicht deutlich fördern.
Musíme jasně podpořit vyrovnaný rozvoj národa, jak z pohledu hospodářského, tak i demografického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkennen Sie, wie sowohl der vordere als auch der hintere Bereich der Lamellen Brüche aufweisen?
Vidíte, jak přední i zadní sekce lamelů projevují zlomeniny?
Im Moment sind sowohl der Gastransit als auch die Marktzugänglichkeit Themen voller Widersprüche.
V současnosti jsou jak energetický tranzit, tak přístup k trhu rozporuplnými otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hasse mich nicht. Aber ich habe einen dummen Plan, wie man sowohl Vincent und vielleicht auch mich retten kann.
Nezlob se na mě, ale mám pitomý plán, jak zachránit Vincenta a možná i sebe.
Denn sowohl für die Produktion als auch für die Effizienz ist ein kohärenter, gemeinschaftlicher Ansatz nötig.
Soudržný přístup na úrovni Společenství je zapotřebí jak v oblasti výroby, tak co se týče účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Agentur führt gründliche Vorbereitungen und Nachforschungen durch, die ein großes Netzwerk der seriösesten Kontakte beinhalten, sowohl hier als auch in Übersee.
- Naše agentura má důkladnou přípravu a průzkum, což zahrnuje širokou síť těch nejlepších kontaktů jak tady, tak i za mořem.
Es müssen höchste Sicherheitsniveaus gewährleistet werden, sowohl in Bezug auf die Einrichtungen als auch in Bezug auf die Daten.
– bezpečnostní normy musí být co nejnáročnější, a to jak případě samotného vybavení, tak pokud jde o údaje;
Aber als wir uns auf Patienten konzentriert haben, die sowohl an Wahnvorstellungen als auch unter Schlafwandelei leiden, nur Sieben.
Ale když se zaměříme na pacienty, kteří trpí jak slyšinami, tak náměsíčností, tak jsme na sedmi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen vielmehr unsere Sterblichkeit akzeptieren und uns - sowohl aus praktischen als auch aus politischen Erwägungen - auf die Verbesserung der Lebensqualität alter Menschen konzentrieren.
Musíme akceptovat lidskou smrtelnost a jak prakticky, tak principiálně se zaměřovat na zlepšování kvality života starších lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir berücksichtigen, dass eine wesentliche Voraussetzung für ein intelligentes und nachhaltiges Wachstum in unseren Mitgliedstaaten und ihren Regionen und Kommunen eine ausreichende Infrastruktur ist, sowohl aus der Perspektive des Verkehrs als auch der Umwelt.
Je potřeba si současně uvědomit, že nezbytným předpokladem pro inteligentní a udržitelný růst v našich členských státech, jejich regionech a obcích je dostatečná infrastruktura, a to jak dopravní, tak v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
Zilong war sowohl mutig als auch weise, er verlor nie eine Schlacht gegen Caos Armee.
Zilong byl statečný i moudrý a žádnou bitvu neprohrál.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Das geben und nehmen von Liebe uns sowohl erniedrigt als auch erhebt?
Že kdo dává a přijímá lásku, je povznášen ale i zraňován?
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Arbogast, ich fürchte, sowohl gute als auch schlechte Neuigkeiten.
Dr. Arbogaste, mám dobré i špatné zprávy, bohužel.
Auch wenn sie es nicht zugeben möchten, hängen sowohl Japan als auch Großbritannien vom Weltmarkt ab.
Japonsko i Velká Británie, přestože si to možná nechtějí přiznat, jsou závislé na globálním trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte immer, es ginge um die menschliche Einschränkung sowohl geistig als auch körperlich.
Vždy jsem si myslela, že je to o lidských limitech, fyzických i duševních.
Die Rolle als Ausgleichsproduzent ging immer stärker auf Kosten sowohl heutiger als auch zukünftiger Generationen saudischer Bürger.
Role systémově významného producenta byla spojená se stále vyššími náklady pro současnou i budoucí generace saúdských občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziele sind sowohl Osama bin Ladens Ausbildungslager als auch die Stellungen der Taliban.
Mají na mušce výcvikové tábory Usámy bin Ládina i ozbrojené jednotky Talibanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sowohl für den Harbour- als auch den Trautmann-Bericht sehr wichtig.
Ty se týkají jak Harbourovy zprávy, tak zprávy paní Trautmannové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl der Clown als auch das Pony wurden vor Ort als tot erklärt.
Oba dva a to jak klaun tak poník, byli na místě prohlášeni za mrtvé.
Es ist lächerlich, dass einige Banken in Bulgarien sowohl bei der Ein- als auch bei der Auszahlung von Geld Gebühren verlangen.
Je směšné, že některé banky v Bulharsku zpoplatňují jak vklad, tak výběr peněžních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Agentur führt gründliche Vorbereitungen und Nachforschungen durch, die ein großes Netzwerk der seriösesten Kontakte beinhalten, sowohl hier als auch in Übersee.
- Naše agentura má důkladnou přípravu a průzkum, což zahrnuje širokou síť těch nejlepších kontaktů jak tady, tak i za mořem.
Soweit sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung verwendet werden, darf der Gesamtprozentsatz dieser Futtermittel zusammengerechnet den Höchstsatz gemäß Absatz 1 nicht überschreiten.
Používají-li se jak krmiva z přechodného období, tak krmiva z pozemků v prvním roce jejich období přechodu, nesmí celkový kombinovaný procentní podíl těchto krmiv přesáhnout maximální procentní podíly stanovené v odstavci 1.
Repressive Regimes geben ihre Macht nicht freiwillig ab, und ihnen wird häufig von sowohl heimischen als auch ausländischen wirtschaftlichen Interessensgruppen Beihilfe geleistet, vor allem in Ländern in denen Bodenschätze wie Öl und Diamanten eine Rolle spielen.
Represivní režimy se nerady vzdávají své moci a jsou ve svém konání často podporovány obchodními zájmy jak domácími, tak zahraničními, a to především v zemích, kde je v sázce nesmírně cenné nerostné bohatství, například ropa nebo diamanty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die teilweise Befreiung, die eine Einrichtung, die sowohl gewerbliche als auch nichtgewerbliche Tätigkeiten ausübt, für den Teil der Immobilie genießt, die für nichtgewerbliche Tätigkeiten genutzt werden, keinen Vorteil für diese Einrichtung darstellt, wenn sie eine wirtschaftliche Tätigkeit als Unternehmen ausübt.
Komise v této souvislosti upozorňuje, že v případech, kdy subjekt provozuje činnosti jak hospodářské, tak nehospodářské povahy, částečné osvobození, jež se vztahuje na část nemovitosti užívanou k nekomerčním činnostem, není zvýhodněním tohoto subjektu, který provozuje hospodářskou činnost coby podnik.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt seit jeher vollinhaltlich die Verkehrsstrategie der EU, denn diese zielt darauf ab, sowohl den Eisenbahnpersonenverkehr als auch den Güterverkehr zu stärken.
jménem skupiny ALDE. - (DA) Pane předsedající, pane komisaři, naše skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu vždy z celého srdce podporovala strategii EU v oblasti dopravy, jejímž cílem je posílení železniční dopravy jak v přepravě cestujících, tak nákladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall der Mehrartenfischerei, kleiner Fischereifahrzeuge und Fischereiflotten, die weit von ihrem Heimathafen entfernt tätig sind, könnte sich diese Maßnahme sowohl als verheerend als auch als undurchführbar erweisen.
U lovu zaměřeného na více druhů, u malých plavidel nebo loďstev lovících ve velké vzdálenosti od domovského přístavu může být toto opatření nejen škodlivé, ale i prakticky neproveditelné.
Im Fall der Mehrartenfischerei, kleiner Fischereifahrzeuge und Fischereiflotten, die weit von ihrem Heimathafen entfernt tätig sind, könnte sich diese Maßnahme sowohl als verheerend als auch als undurchführbar erweisen.
U rybolovu zaměřeného na více druhů, u malých plavidel nebo loďstev lovících ve velké vzdálenosti od domovského přístavu může být toto opatření nejen škodlivé, ale i prakticky neproveditelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach ist sie sowohl umfassend als auch ehrgeizig.
Myslím si, že je komplexní i ambiciózní zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
Vampnbsp;dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl das RESS als auch das Anschlusssystem für das Aufladen des RESS gelten als elektrische/elektronische Systeme.
Za elektrický/elektronický systém se považují i RESS a propojovací systém pro nabíjení RESS.
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
V dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss seine strategische Zusammenarbeit sowohl intern als auch mit seinen Verbündeten wirksamer gestalten, um den Terrorismus auch durch politisches Gedankengut und das Gesetz zu besiegen.
Evropa musí být efektivnější ve strategické spolupráci, uvnitř i se svými spojenci, s cílem porazit terorismus, ale i s cílem porazit jej prostřednictvím politických myšlenek a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll die Dekarbonisierungsrevolution erreicht werden, muss sich sowohl der öffentliche als auch der private Sektor stärker auf grüne Innovationen verpflichten, und dies sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite.
Má-li nastat nízkouhlíková revoluce, budeme potřebovat, aby se veřejný i soukromý sektor plněji oddaly zeleným inovacím, a to na nabídkové i poptávkové straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob die Vergütung an das Land oder die IBB gezahlt werde, sei hier ohne Belang, da das Land als Anstaltsträger sowohl der IBB als auch der LBB in jedem Fall profitieren würde — entweder durch Wertzuwachs und Gewinnausschüttungen der LBB oder durch Zuflüsse in die dem Land zustehende Zweckrücklage der IBB.
Zda je úhrada placena spolkové zemi či IBB je v tomto případě irelevantní, neboť jak spolková země jakožto zřizovatel, tak i IBB a LBB mohou potenciálně dosáhnout zisku v obou případech – buďto díky růstu hodnoty a výplatě zisku LBB nebo díky přírůstkům do účelového rezervního fondu IBB přináležejícího spolkové zemi.
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz mit insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebo kontrolovaných a dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorems více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz bei insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebo kontrolovaných a dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorems více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz bei insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebem kontrolovaných a ve dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorem s více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy , vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir benötigen eine Fischerei, die bereit ist, sich den Herausforderungen des Marktes zu stellen: sowohl national als auch international, sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Potřebujeme rybářské oblasti, které jsou připravené čelit současným i budoucím výzvám trhu, a to jak národního, tak mezinárodního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte das Parlament – erforderlichenfalls vertraulich – umfassend sowohl über die Entwürfe für die Verhandlungsrichtlinien als auch über die endgültig angenommenen Verhandlungsrichtlinien informieren.
zajistit, aby Komise podrobně, a bude-li to nutné tak i důvěrně, informovala Parlament o předpokládaných směrnicích pro jednání, tak o směrnicích pro jednání přijatých s konečnou platností;
ak) Die Kommission sollte das Parlament – erforderlichenfalls vertraulich – umfassend sowohl über die Entwürfe für die Verhandlungsrichtlinien als auch über die endgültig angenommenen Verhandlungsrichtlinien informieren.
ak) zajistit, aby Komise podrobně, a bude-li to nutné tak i důvěrně, informovala Parlament o předpokládaných směrnicích pro jednání, tak o směrnicích pro jednání přijatých s konečnou platností;
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauft die gleichartige Ware sowohl i an unabhängige Abnehmer als auch ii zur nachgelagerten Weiterverarbeitung zu Formulierungen innerhalb der eigenen Unternehmensgruppe (nachstehend „verbundene Einheiten“ genannt).
Bylo zjištěno, že výrobní odvětví Společenství prodává obdobný výrobek jak i) nezávislým zákazníkům, tak ii) pro další následné zpracování na přípravky ve stejné skupině společností (dále jen „subjekty ve spojení“).
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Nátěrové hmoty uváděné na trh k použití pro vnitřní i venkovní prostory musí splňovat jak kritéria stanovená v tomto rozhodnutí o exteriérových barvách a lacích, tak kritéria stanovená v rozhodnutí Komise 2009/544/ES [2] o interiérových barvách a lacích.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Innenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/543/EG über Außenfarben und -lacke [3] genügen.
Nátěrové hmoty uváděné na trh k použití pro vnitřní i venkovní prostory musí splňovat jak kritéria stanovená v tomto rozhodnutí o interiérových barvách a lacích, tak kritéria stanovená v rozhodnutí Komise 2009/543/ES [3] o exteriérových barvách a lacích.
Um die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf Verbraucherschutzaspekte zu fördern und einheitlicherer Regelungen im Verbraucherschutz zu etablieren, müssten sowohl "Leitlinien für vorbildliche Verfahren im Bereich der Sicherheit von Konsumgütern und Dienstleistungen" entwickelt, als auch ein leichterer Zugang der Verbraucher zu diesen Daten ermöglicht werden.
Parlament schválil i pozměňovací návrh na posílení pomoci spotřebitelským organizacím v nových členských zemích Unie; poslanci tak chtějí rozšířit "schopnosti spotřebitelských organizací v členských státech, které mají krátkodobější tradici ochrany spotřebitele a účasti spotřebitelů v politice".
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz mit insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebo kontrolovaných a dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorems více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz bei insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebo kontrolovaných a dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorems více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
In zwei von zwei placebokontrollierten Studien und zwei von drei Studien mit wirksamer Vergleichssubstanz bei insgesamt über 2900 schizophrenen Patienten , die sowohl positive als auch negative Symptome aufwiesen , war Olanzapin mit einer statistisch signifikant größeren Besserung der negativen sowie auch der positiven Symptome verbunden .
Ve dvou ze dvou placebem kontrolovaných a ve dvou ze tří porovnávacích studií s aktivním komparátorem s více než 2 900 schizofrenními pacienty s pozitivními i negativními symptomy , vykazoval olanzapin statisticky významně větší zlepšení jak u negativních , tak i pozitivních symptomů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anstieg in dieser Haushaltslinie ist sowohl durch die Erweiterung als auch durch den Anstieg der Kosten von Büroflächen bedingt.
Zvýšení této položky je způsobeno jak rozšířením, tak růstem nákladů na kancelářské prostory.
Die zuständigen PRS-Behörden haben die Aufgabe, ständig die Einhaltung sowohl dieses Akkreditierungserfordernisses und dieser Entscheidungen als auch der besonderen technischen Anforderungen, die sich aus den gemeinsamen Mindeststandards ergeben, zu überwachen.
Odpovědné úřady PRS mají za úkol trvale kontrolovat jak dodržování požadavku akreditace a těchto rozhodnutí , tak zvláštních technických požadavků vyplývajících ze společných minimálních ▌ norem.
Die einzige Möglichkeit, diese Probleme in den Griff zu bekommen, ist durch die Kooperation mit anderen, und dazu ist sowohl die „weiche“ Macht der Attraktivität als auch die harte Macht des Zwanges erforderlich.
S těmito problémy se lze poprat jedině prostřednictvím spolupráce s ostatními a to vyžaduje jak „měkkou“ moc přitažlivosti, tak tvrdou moc nátlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohingegen meine Aufgabe eher darin besteht, sicherzustellen, dass die Staats- und Regierungschefs sich gemeinsam auf einen allgemeinen Kurs für die Europäische Union sowohl in Bezug auf die innere Entwicklung als auch im Hinblick auf die Außenbeziehungen festlegen.
Mojí úlohou je spíše zajišťovat, aby se hlavy států a vlád mohly kolektivně shodnout na celkové strategii Evropské unie, co se týká jak vnitřního rozvoje, tak vnějších vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gibt eine Situationsbeschreibung für den Bereich der konventionellen Energiequellen und -technologien und zeigt zugleich in vielschichtiger Weise die vielen Aspekte ihrer weiteren Nutzung auf, die sowohl die Sicherheit der Energieversorgung als auch den ständigen Emissionsanstieg betreffen.
Tato zpráva vystihuje situaci v oblasti konvenčních energetických zdrojů a technologií a zároveň komplexně poukazuje na mnoho aspektů jejich dalšího využívání, jak v souvislosti se zajištěním dodávek energie, tak i potřeby neustálého zvyšování emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie entsprechen den Bedingungen in Anlage 4 Nummer 3.2.3 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 und sowohl die Genehmigungsbehörde als auch der Hersteller stimmen darin überein, dass der überhöhten Emission dieselbe Ursache zugrunde liegt, oder
splňuje podmínky bodu 3.2.3 dodatku 4 předpisu EHK OSN č. 83, a jestliže se jak schvalovací orgán, tak výrobce shodují, že nadměrné emise mají tutéž příčinu, nebo
Wir sind uns der großen Verantwortung bewusst, die Ihnen sowohl jetzt als auch in der Zukunft obliegt, und ich möchte Ihnen versichern, dass wir im Europäischen Parlament alles tun werden, um sicherzustellen, dass die Ziele der Europäischen Union in diesem Bereich der Außenpolitik verwirklicht werden können.
Jsme si vědomi, jak velkou odpovědnost máte nyní a budete mít i v budoucnosti, a chtěla bych vás ujistit, že my v Evropském parlamentu uděláme vše proto, abychom zajistili splnění cílů Evropské unie v oblasti zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem System der Zuteilung der Erstattungsbescheinigungen in Zeitabschnitten soll sichergestellt werden, dass in Fällen, in denen die eingegangenen Anträge auf Erstattungsbescheinigungen den zur Verfügung stehenden Betrag überschreiten, sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Systém tranší byl v rámci přidělení osvědčení vytvořen k zajištění toho, aby v případě, že by byly obdrženy žádosti o osvědčení o náhradě na vyšší částky, než které lze poskytnout, byla osvědčení k dispozici jak hospodářským subjektům, které vyvážejí na začátku rozpočtového období, tak i subjektům, které vyvážejí na konci rozpočtového období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogensucht stellt sowohl in den Industrieländern als auch in den weniger entwickelten Ländern ein soziales Problem dar.
Drogová závislost je společenský problém, a to jak pro rozvinuté země, tak pro země málo rozvinuté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das von der Kommission berechnete zusätzliche Fluggastaufkommen liegt im Allgemeinen sowohl über den verbindlichen Mindestwerten als auch über den in den einzelnen Verträgen enthaltenen unverbindlichen Angaben.
Dodatečný provoz vypočítaný Komisí obvykle přesahuje jak závazné minimální počty, tak nezávazné údaje obsažené v jednotlivých smlouvách.
stellt fest, dass die EU als bedeutender Wirtschaftsblock über ein großes Verhandlungsgewicht verfügt; ist der Auffassung, dass eine gemeinsame Investitionspolitik den Erwartungen sowohl der Investoren als auch der betroffenen Staaten entsprechen und zu einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der EU und ihrer Unternehmen sowie zur Ausweitung der Beschäftigung beitragen kann;
konstatuje, že EU je významným hospodářským seskupením, které má při jednáních velkou váhu; domnívá se, že společná investiční politika bude splňovat jak očekávání investorů, tak i dotčených států a přispěje ke zvýšení konkurenceschopnosti EU a jejích podniků i k posílení zaměstnanosti;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowohl
804 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Gemeinschaft“ bedeutet sowohl
„Společenstvím“ se rozumí:
Sowohl Sym als auch Deli.
Sowohl Maulesel als auch Satteltasche.
Sowohl hier, als auch hier.
Co se stalo s Harrisonem?
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
Gut, sind Sie sowohl hier.
Sowohl Fisch als auch Fleisch.
To je vražedná kombinace.
Es ist sowohl schmerzhaft als auch unheilbar.
Je to stejně bolestivé jako neléčitelné.
- Verschießt sowohl Holz wie auch Blei.
Das denken sowohl Joe als auch ich.
S Joem si to oba myslíme.
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
"Psychicky na dně" na čtyři.
Sowohl im zweiten Studienjahr und als Junior.
Dies ist sowohl wahr als auch unvermeidlich.
To je pravda, ale zároveň je to nevyhnutelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott verzeihe euch sowohl euren Seelen.
Kéž Bůh odpustí vašim duším.
Dieser Bericht ist sowohl wichtig als auch gut verfasst.
Tato zpráva je stejně tak důležitá, jako dobře napsaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Octreotid / lanreotid mohou zvyšovat nebo snižovat potřebu inzulinu .
Dieses Ziel verfolgen sowohl wir als auch die Türkei.
Odhodlali jsme se k tomu společně s Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abfälle, die sowohl anorganische als auch organische Bestandteile enthalten können
Odpady, které mohou obsahovat anorganické nebo organické složky
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
Rozumem stejně jako postavou, Vaše Veličenstvo.
Das hier verstärkt sowohl Ton als auch Bild.
Tohle zesiluje zvuk stejně jako obraz.
ABFÄLLE, DIE SOWOHL ANORGANISCHE ALS AUCH ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
ODPAD, KTERÝ MŮŽE OBSAHOVAT ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOŽKY
Würden Sie bitte sowohl beginnen wie Erwachsene handeln?
Mohli byste se prosím, začít chovat jako dospělí?
Du hattest dein Leben, sowohl gut als schlecht.
Tvůj život skončil, at' se ti to líbí nebo ne.
Nicht im Produkt enthalten sein dürfen Stoffe, die sowohl
Výrobek nesmí obsahovat látky, které jsou současně:
Also ist er sowohl Zeuge als auch Beweis.
Ji Dong Cheol je nejenom důkaz, ale také důležitý svěděk.
Ich fand es sowohl kreativ als auch ironisch.
Wir müssen sowohl Lebensqualität, als auch -quantität bedenken.
Musíme uvážit kvalitu života stejně jako kvantitu.
Der Stolz sowohl von Herren als auch Dienern.
Pýcha lordů, stejně jako rolníků!
Selbstverständlich bedeutet das, dass beide Seiten sowohl Rechte als auch Pflichten haben.
To přirozeně znamená, že vedle práv tu jsou také povinnosti na obou stranách, nikoli jen na jedné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tag ) subkutan verabreicht wird , sowohl für splenektomierte als auch für nicht-splenektomierte Patienten .
U většiny pacientů s trichocelulární leukémií dochází k normalizaci jedné či více hematologických hodnot během jednoho až dvou měsíců léčby přípravkem IntronA .
Diese Nebenwirkungen können sowohl während der Behandlung als auch danach auftreten .
Nežádoucí účinky se mohou objevit během nebo po léčbě .
"Gemeinsam" bedeutet, dass sowohl die Europäische Union als auch interessierte Länder sie umsetzen.
"Společně" znamená, že je uskutečňována Evropskou unií stejně jako zúčastněnými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Avandia sowohl zu den Mahlzeiten als auch unabhängig davon einnehmen.
Přípravek Avandia můžete užívat s jídlem nebo nalačno.
Blutbildveränderungen können sowohl in Verbindung mit einem Überempfindlichkeitssyndrom als auch allein auftreten (siehe Erkrankungen des Immunsystems**).
Abnormální hematologické nálezy mohou, ale nemusí být spojeny se syndromem přecitlivělosti (viz Poruchy imunitního systému **).
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%.
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%. kj
Helixate NexGen ist sowohl zur Kurz -als auch zur Langzeitanwendung angezeigt .
Přípravek Helixate NexGen je určen ke krátkodobému nebo dlouhodobému užívání .
Combivir kann sowohl mit den Mahlzeiten als auch unabhängig davon eingenommen werden .
Combivir lze užívat spolu s jídlem nebo nalačno .
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%.
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%.
Sowohl der Iran als auch die USA betrachten den Einsatz von Massenvernichtungswaffen als schweres Verbrechen.
Použití zbraní hromadného ničení považuje za těžký zločin Írán stejně jako USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gezielten Maßnahmen werden immer wichtiger, sowohl in finanzieller als auch in sozialer Hinsicht.
Les mesures ciblées deviennent de plus en plus importantes tant du point de vue financier que du point de vue social.
Der Plan beinhaltete sowohl die Kollektivierung der Landwirtschaft als auch die aggressive Förderung der Industrie.
Plán zahrnoval zemědělskou kolektivizaci při současné agresivní podpoře průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass dies die Gesundheit sowohl unserer Bürgerinnen als auch unserer Bürger angeht.
Jsem přesvědčen, že to příznivě ovlivní zdraví našich občanů obou pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo několika reprezentativních vzorků.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Klimaschutz, so Tajani, sei sowohl eine wirtschaftliche als auch eine ethische Herausforderung.
uplatňování směrnice o chemikáliích REACH do roku 2012, podpora žen při podnikání, podpora inovací.
Dies würde sowohl den Entwicklungsländern als auch der übrigen Welt zugute kommen.
This would benefit the developing countries as well as the rest of the world.
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
Com isso, o discurso político ganha uma dimensão moral e uma dimensão pragmática.
- Festlegung der Fristen, die sowohl für die Kommission als auch die Behörde nur ungefähre Vorgaben sind;
- the fact that the time limits set, be it by the Commission or by the EFSA, will be for guidance only;
Gezielte Maßnahmen sind sowohl unter finanziellen als auch sozialen Aspekten von zunehmender Bedeutung.
Las acciones con un objetivo concreto son cada vez más importantes tanto desde el punto de vista financiero como desde el punto de vista social.
Die beiden Arten von Katastrophen können sowohl zusammen als auch getrennt voneinander auftreten.
Tyto dva druhy katastrof se nevyskytují vždy současně.
Angemessen, das gilt hierbei sowohl für die Landwirte als auch für die Steuerzahler.
"Přiměřeně” se vztahuje stejně tak k zemědělcům, jako k daňovým poplatníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Red Plus umfasst sowohl den Klimawandel, als auch den Umgang mit der Biodiversität.
Red Plus se stejně tak týká změny klimatu, jako řešení problému biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Po 8 týdnech monoterapie VIRAMUNE mělo 100%
Die Infusion kann sowohl über eine periphere als auch über eine zentrale Vene erfolgen .
Přípravek může být podáván periferní nebo centrální žílou .
Deshalb werden Dosierungen sowohl als Pramipexol-Base als auch als Pramipexol-Salz (in Klammern) angegeben.
Je tř zváž sníž dávky čpostupné vysazení léčby.
Von den 40 Patienten, die sowohl Zenapax als auch eine Ar
Současné podávání přípravku Zenapax s jinou Př
Die HOMA-Analyse zeigt , dass Pioglitazon sowohl die Betazellfunktion verbessert als auch die Insulinsensitivität erhöht .
Analýza HOMA ( homeostasis model assessment ) uvádí zlepšení funkce beta-buněk stejně jako zvýšení citlivosti na inzulín při podávání pioglitazonu .
Durch Akupunktur können die Nerven sowohl stimuliert als auch beruhigt werden.
Všechny tyto orgány jsou propojeny nervy.
Er hat sowohl mich, den Geschäftsführer, als auch die Investoren betrogen.
Jako výkonný ředitel podvedl mě stejně jako investory.
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
Eure Heirat mit dem einen, der sowohl Eroberer und Retter Eurer Stadt ist.
Manželstvím s tím, který vaše město dobyl, ale také zachránil.
Sowohl sein Vater als auch sein Großvater wurden mit dem Silver Star ausgezeichnet.
Jeho otec s dědečkem získali Stříbrnou hvězdu.
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
Ich habe gehört, dass diese Heilung sowohl töten wie helfen kann.
Slyšela jsem, že tahle léčba může zabít stejně jako pomoct.
es kann sich sowohl um liquiditätszuführende (endgültiger kauf) als auch liquiditätsabsorbierende (endgültiger verkauf) transaktionen handeln.
mohou mít podobu operací na poskytnutí (přímý nákup) nebo absorpci (přímý prodej) likvidity,
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
Weitere Informationen: sowohl am Nuklearprogramm Irans als auch am Programm Irans für ballistische Raketen beteiligt.
Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických raket.
Zulässig sind sowohl reine Kohle als auch imprägnierte Kohle mit Zusatzstoffen.
Je povolen čistý homogenní uhlík nebo sycený uhlík.
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo ve specializované sekci více než jedno takové zmocnění.
Allerdings sollten in der Zwischenzeit gemeinsame Lebensräume für alle sowohl vorhanden als auch sicher sein.
Možnost rozděleného soužití by ale existovat měla, ovšem spolu s ní také bezpečné společné prostory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass ich sowohl Frauen als auch deren Hauptpflegeprodukte mag.
Znamená to, že mám rád ženy stejně jako kosmetické produkty.
Liebe Freunde, sowohl bekannte als auch unbekannte, liebe Russen und Menschen aus allen Ländern und Kontinenten.
Let úspěšně zakončil, okusil svobodu. Po návratu přišel hrozný nátlak okolí.
Investitionen in die Vorbeugung dienen sowohl der Gesundheit als auch der Wirtschaft.
Investment in prevention improves not only health, but also the economy.
Sowohl Ausgaben als auch Einnahmen stehen in engem Zusammenhang mit dem Konjunkturverlauf.
Argument, že vlády mohou kontrolovat výdaje, avšak nikoli příjmy, navíc není správný.
Fortschritte sind auch bei der Übertragbarkeit der Nummern sowohl im Festnest als auch im Mobilfunknetz nötig.
Vypršením platnosti směrnice jsou členské státy povinny s okamžitou platností zvýšit sazby DPH na běžnou míru.
Domestizierte Pferde werden in ganz Eurasien genutzt, und sie erleichtern sowohl Arbeit als auch die Kriegsführung.
Domestikovaní koně se budou využívat k práci po celé Eurásii. Na veškerou práci až po válčení.
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo na schůzi specializované sekce více než jedno takové zmocnění.
Beachten Sie die 72. Straße sowohl die Unabhängigkeitserklärung als auch die US-Verfassung wurden hier verabschiedet.
Máme vizuální kontakt se 72? Až támhle na tom zábradlí.
Vergleichswebsites können sowohl von privaten Anbietern als auch von staatlichen Stellen betrieben werden.
Srovnávací internetové stránky mohou být provozovány soukromým subjektem nebo veřejným orgánem.
Daher kann dieser Schuldner sowohl ein öffentliches Unternehmen als auch eine Gebietskörperschaft sein.
Tímto dlužnickým správním celkem může být zrovna tak instituce jako územní samospráva.
Die PCR kann sowohl als ergänzende Methode als auch zur Biotypisierung anhand bestimmter Gensequenzen dienen.
PCR je doplňková metoda biotypizace založená na specifických sekvencích genomu.
Die Bereitstellung öffentlicher Mittel für öffentliche Unternehmen kann sowohl mittelbar als auch unmittelbar erfolgen.
Poskytování veřejných prostředků veřejným podnikům se může dít přímo nebo nepřímo.
Das heißt, dass sowohl die europäischen wie auch die internationalen Kontroll-Instanzen deutlich gestärkt werden müssen.“
Parlament je vhodným místem, kde by se o společném evropském návrhu mělo jednat."
Diese Ausschreibung kann sich sowohl auf neue Kapazitäten als auch auf Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen erstrecken.
Toto výběrové řízení se může vztahovat na nové kapacity nebo opatření energetické účinnosti/řízení poptávky.
Flexibilität der Arbeitsmärkte, sowohl auf dem Weg nach unten als auch nach oben.
trh práce by měl být směrem dolů stejně pružný jako směrem nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem die weitergehenden Anforderungen sollten sowohl bestehende als auch potentielle Gefahren berücksichtigen.
Zvláště by doplňkové požadavky měly zohledňovat skutečná nebo potenciální nebezpečí.
David wurde darauf trainiert, sowohl sich als auch das Experiment zu schützen.
David je neurologický naprogramovaný, slečno Petersnová Navrženou k ochraně živých bytostí, ale je to jen experiment.
Du bist sowohl eine gute Mutter als auch eine gute Chirurgin.
Jsi stejně dobrá matka, jako jsi dobrý chirurg.
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Myslíte, že bych si mohla dovolit platit oba podíly?
Wir stehen sowohl einer Unzahl von Netzwerken der organisierten Kriminalität als auch der sich immer weiter verbreitenden Computerkriminalität gegenüber.
Čelíme množství sítí organizovaného zločinu, např. počítačové kriminality, která se stále více šíří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inzidenz von PPE war sowohl im Arm mit Lapatinib plus Capecitabin als auch im Arm mit Capecitabin allein vergleichbar.
Incidence PPE ve skupině užívající lapatinib s kapecitabinem byla podobná incidenci zaznamenané ve skupině užívající samotný kapecitabin.
Menschwürdige Arbeit ist das Ziel sowohl der weltweiten Gemeinschaft der UN als auch der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und der EU.
Důstojná práce je cílem světového společenství OSN pod záštitou Mezinárodní organizace práce (ILO) stejně jako EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen insbesondere an, dass Angriffe auf die Zivilbevölkerung sowohl von Staaten, als auch von Organisationen vollkommen unakzeptabel sind.
Především uznáváme, že útoky státu či organizací na civilisty jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt sowohl für die Abkommen betreffend die Weitergabe von Bankdaten als auch für den Bereich der Fluggastdatensätze.
To se netýká jen dohod o předávání bankovních údajů, ale také oblasti jmenné evidence cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%. t lä
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%.
Vor Beginn der Behandlung mit Humira müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive ( latente ) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden .
Před zahájením léčby přípravkem Humira musí být všichni pacienti vyšetřeni na přítomnost aktivní či inaktivní ( latentní ) tuberkulózy .
Eine bessere Rechtsetzung setzt auch die Einbeziehung des Parlaments sowohl bei der interinstitutionellen Debatte als auch als Mitgesetzgeber voraus.
Zlepšení tvorby právních předpisů znamená také zapojení Evropského parlamentu do meziinstitucionální rozpravy jako spoluzákonodárce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte