Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sowohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sowohl i 1.663 jak 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sowohl i
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
   Korpustyp: EU
Sind die Raketen der Bomber sowohl infrarot-als auch radarortungsfähig?
Mají rakety na těch bombardérech infračervené i radarové navádění?
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
   Korpustyp: EU
Sowohl Ishida als auch Toyotomi sind Männer aus dem Volk.
Oba, Hideyoshi i Mitsunari, se narodili jako rolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
   Korpustyp: EU
Zilong war sowohl mutig als auch weise, er verlor nie eine Schlacht gegen Caos Armee.
Zilong byl statečný i moudrý a žádnou bitvu neprohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das geben und nehmen von Liebe uns sowohl erniedrigt als auch erhebt?
Že kdo dává a přijímá lásku, je povznášen ale i zraňován?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie es nicht zugeben möchten, hängen sowohl Japan als auch Großbritannien vom Weltmarkt ab.
Japonsko i Velká Británie, přestože si to možná nechtějí přiznat, jsou závislé na globálním trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Arbogast, ich fürchte, sowohl gute als auch schlechte Neuigkeiten.
Dr. Arbogaste, mám dobré i špatné zprávy, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sowohl aus jak 2
sowohl als i 1.506 jak 8 nejen 2
sowohl auch i 12 tak i 12
sowohl die jak 8
sowohl den jak 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowohl

804 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Gemeinschaft“ bedeutet sowohl
„Společenstvím“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Sowohl Sym als auch Deli.
Mám je ráda oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Maulesel als auch Satteltasche.
Jako mula se zavazadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl hier, als auch hier.
Co se stalo s Harrisonem?
   Korpustyp: Untertitel
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
   Korpustyp: EU DCEP
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, sind Sie sowohl hier.
Dobře, že jste tu oba.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Fisch als auch Fleisch.
To je vražedná kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowohl schmerzhaft als auch unheilbar.
Je to stejně bolestivé jako neléčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschießt sowohl Holz wie auch Blei.
Střílí dřevo jako olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das denken sowohl Joe als auch ich.
S Joem si to oba myslíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist sowohl arm als auch glänzend?"
"Psychicky na dně" na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl im zweiten Studienjahr und als Junior.
Až do posledního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist sowohl wahr als auch unvermeidlich.
To je pravda, ale zároveň je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott verzeihe euch sowohl euren Seelen.
Kéž Bůh odpustí vašim duším.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist sowohl wichtig als auch gut verfasst.
Tato zpráva je stejně tak důležitá, jako dobře napsaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Octreotid / lanreotid mohou zvyšovat nebo snižovat potřebu inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ziel verfolgen sowohl wir als auch die Türkei.
Odhodlali jsme se k tomu společně s Tureckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfälle, die sowohl anorganische als auch organische Bestandteile enthalten können
Odpady, které mohou obsahovat anorganické nebo organické složky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
Rozumem stejně jako postavou, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verstärkt sowohl Ton als auch Bild.
Tohle zesiluje zvuk stejně jako obraz.
   Korpustyp: Untertitel
ABFÄLLE, DIE SOWOHL ANORGANISCHE ALS AUCH ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
ODPAD, KTERÝ MŮŽE OBSAHOVAT ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOŽKY
   Korpustyp: EU
Würden Sie bitte sowohl beginnen wie Erwachsene handeln?
Mohli byste se prosím, začít chovat jako dospělí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dein Leben, sowohl gut als schlecht.
Tvůj život skončil, at' se ti to líbí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Produkt enthalten sein dürfen Stoffe, die sowohl
Výrobek nesmí obsahovat látky, které jsou současně:
   Korpustyp: EU
Also ist er sowohl Zeuge als auch Beweis.
Ji Dong Cheol je nejenom důkaz, ale také důležitý svěděk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es sowohl kreativ als auch ironisch.
No není to nápadité?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowohl Lebensqualität, als auch -quantität bedenken.
Musíme uvážit kvalitu života stejně jako kvantitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz sowohl von Herren als auch Dienern.
Pýcha lordů, stejně jako rolníků!
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich bedeutet das, dass beide Seiten sowohl Rechte als auch Pflichten haben.
To přirozeně znamená, že vedle práv tu jsou také povinnosti na obou stranách, nikoli jen na jedné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tag ) subkutan verabreicht wird , sowohl für splenektomierte als auch für nicht-splenektomierte Patienten .
U většiny pacientů s trichocelulární leukémií dochází k normalizaci jedné či více hematologických hodnot během jednoho až dvou měsíců léčby přípravkem IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen können sowohl während der Behandlung als auch danach auftreten .
Nežádoucí účinky se mohou objevit během nebo po léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
"Gemeinsam" bedeutet, dass sowohl die Europäische Union als auch interessierte Länder sie umsetzen.
"Společně" znamená, že je uskutečňována Evropskou unií stejně jako zúčastněnými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Avandia sowohl zu den Mahlzeiten als auch unabhängig davon einnehmen.
Přípravek Avandia můžete užívat s jídlem nebo nalačno.
   Korpustyp: Fachtext
Blutbildveränderungen können sowohl in Verbindung mit einem Überempfindlichkeitssyndrom als auch allein auftreten (siehe Erkrankungen des Immunsystems**).
Abnormální hematologické nálezy mohou, ale nemusí být spojeny se syndromem přecitlivělosti (viz Poruchy imunitního systému **).
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%.
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%. kj
   Korpustyp: Fachtext
Helixate NexGen ist sowohl zur Kurz -als auch zur Langzeitanwendung angezeigt .
Přípravek Helixate NexGen je určen ke krátkodobému nebo dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Combivir kann sowohl mit den Mahlzeiten als auch unabhängig davon eingenommen werden .
Combivir lze užívat spolu s jídlem nebo nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%.
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%.
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl der Iran als auch die USA betrachten den Einsatz von Massenvernichtungswaffen als schweres Verbrechen.
Použití zbraní hromadného ničení považuje za těžký zločin Írán stejně jako USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gezielten Maßnahmen werden immer wichtiger, sowohl in finanzieller als auch in sozialer Hinsicht.
Les mesures ciblées deviennent de plus en plus importantes tant du point de vue financier que du point de vue social.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan beinhaltete sowohl die Kollektivierung der Landwirtschaft als auch die aggressive Förderung der Industrie.
Plán zahrnoval zemědělskou kolektivizaci při současné agresivní podpoře průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass dies die Gesundheit sowohl unserer Bürgerinnen als auch unserer Bürger angeht.
Jsem přesvědčen, že to příznivě ovlivní zdraví našich občanů obou pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo několika reprezentativních vzorků.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimaschutz, so Tajani, sei sowohl eine wirtschaftliche als auch eine ethische Herausforderung.
uplatňování směrnice o chemikáliích REACH do roku 2012, podpora žen při podnikání, podpora inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde sowohl den Entwicklungsländern als auch der übrigen Welt zugute kommen.
This would benefit the developing countries as well as the rest of the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
Com isso, o discurso político ganha uma dimensão moral e uma dimensão pragmática.
   Korpustyp: EU DCEP
- Festlegung der Fristen, die sowohl für die Kommission als auch die Behörde nur ungefähre Vorgaben sind;
- the fact that the time limits set, be it by the Commission or by the EFSA, will be for guidance only;
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Maßnahmen sind sowohl unter finanziellen als auch sozialen Aspekten von zunehmender Bedeutung.
Las acciones con un objetivo concreto son cada vez más importantes tanto desde el punto de vista financiero como desde el punto de vista social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Arten von Katastrophen können sowohl zusammen als auch getrennt voneinander auftreten.
Tyto dva druhy katastrof se nevyskytují vždy současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessen, das gilt hierbei sowohl für die Landwirte als auch für die Steuerzahler.
"Přiměřeně” se vztahuje stejně tak k zemědělcům, jako k daňovým poplatníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Red Plus umfasst sowohl den Klimawandel, als auch den Umgang mit der Biodiversität.
Red Plus se stejně tak týká změny klimatu, jako řešení problému biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Po 8 týdnech monoterapie VIRAMUNE mělo 100%
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion kann sowohl über eine periphere als auch über eine zentrale Vene erfolgen .
Přípravek může být podáván periferní nebo centrální žílou .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb werden Dosierungen sowohl als Pramipexol-Base als auch als Pramipexol-Salz (in Klammern) angegeben.
Je tř zváž sníž dávky čpostupné vysazení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Von den 40 Patienten, die sowohl Zenapax als auch eine Ar
Současné podávání přípravku Zenapax s jinou Př
   Korpustyp: Fachtext
Die HOMA-Analyse zeigt , dass Pioglitazon sowohl die Betazellfunktion verbessert als auch die Insulinsensitivität erhöht .
Analýza HOMA ( homeostasis model assessment ) uvádí zlepšení funkce beta-buněk stejně jako zvýšení citlivosti na inzulín při podávání pioglitazonu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Akupunktur können die Nerven sowohl stimuliert als auch beruhigt werden.
Všechny tyto orgány jsou propojeny nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sowohl mich, den Geschäftsführer, als auch die Investoren betrogen.
Jako výkonný ředitel podvedl mě stejně jako investory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Nebudeme snižovat vlastní úroveň, ale pomáhat jiným zvýšit tu jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heirat mit dem einen, der sowohl Eroberer und Retter Eurer Stadt ist.
Manželstvím s tím, který vaše město dobyl, ale také zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl sein Vater als auch sein Großvater wurden mit dem Silver Star ausgezeichnet.
Jeho otec s dědečkem získali Stříbrnou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass diese Heilung sowohl töten wie helfen kann.
Slyšela jsem, že tahle léčba může zabít stejně jako pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
es kann sich sowohl um liquiditätszuführende (endgültiger kauf) als auch liquiditätsabsorbierende (endgültiger verkauf) transaktionen handeln.
mohou mít podobu operací na poskytnutí (přímý nákup) nebo absorpci (přímý prodej) likvidity,
   Korpustyp: EU
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: sowohl am Nuklearprogramm Irans als auch am Programm Irans für ballistische Raketen beteiligt.
Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: EU
Zulässig sind sowohl reine Kohle als auch imprägnierte Kohle mit Zusatzstoffen.
Je povolen čistý homogenní uhlík nebo sycený uhlík.
   Korpustyp: EU
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo ve specializované sekci více než jedno takové zmocnění.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollten in der Zwischenzeit gemeinsame Lebensräume für alle sowohl vorhanden als auch sicher sein.
Možnost rozděleného soužití by ale existovat měla, ovšem spolu s ní také bezpečné společné prostory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass ich sowohl Frauen als auch deren Hauptpflegeprodukte mag.
Znamená to, že mám rád ženy stejně jako kosmetické produkty.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, sowohl bekannte als auch unbekannte, liebe Russen und Menschen aus allen Ländern und Kontinenten.
Let úspěšně zakončil, okusil svobodu. Po návratu přišel hrozný nátlak okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in die Vorbeugung dienen sowohl der Gesundheit als auch der Wirtschaft.
Investment in prevention improves not only health, but also the economy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Ausgaben als auch Einnahmen stehen in engem Zusammenhang mit dem Konjunkturverlauf.
Argument, že vlády mohou kontrolovat výdaje, avšak nikoli příjmy, navíc není správný.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte sind auch bei der Übertragbarkeit der Nummern sowohl im Festnest als auch im Mobilfunknetz nötig.
Vypršením platnosti směrnice jsou členské státy povinny s okamžitou platností zvýšit sazby DPH na běžnou míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Domestizierte Pferde werden in ganz Eurasien genutzt, und sie erleichtern sowohl Arbeit als auch die Kriegsführung.
Domestikovaní koně se budou využívat k práci po celé Eurásii. Na veškerou práci až po válčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
Jeden člen nemůže mít na plenárním zasedání nebo na schůzi specializované sekce více než jedno takové zmocnění.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie die 72. Straße sowohl die Unabhängigkeitserklärung als auch die US-Verfassung wurden hier verabschiedet.
Máme vizuální kontakt se 72? Až támhle na tom zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichswebsites können sowohl von privaten Anbietern als auch von staatlichen Stellen betrieben werden.
Srovnávací internetové stránky mohou být provozovány soukromým subjektem nebo veřejným orgánem.
   Korpustyp: EU
Daher kann dieser Schuldner sowohl ein öffentliches Unternehmen als auch eine Gebietskörperschaft sein.
Tímto dlužnickým správním celkem může být zrovna tak instituce jako územní samospráva.
   Korpustyp: EU
Die PCR kann sowohl als ergänzende Methode als auch zur Biotypisierung anhand bestimmter Gensequenzen dienen.
PCR je doplňková metoda biotypizace založená na specifických sekvencích genomu.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung öffentlicher Mittel für öffentliche Unternehmen kann sowohl mittelbar als auch unmittelbar erfolgen.
Poskytování veřejných prostředků veřejným podnikům se může dít přímo nebo nepřímo.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass sowohl die europäischen wie auch die internationalen Kontroll-Instanzen deutlich gestärkt werden müssen.“
Parlament je vhodným místem, kde by se o společném evropském návrhu mělo jednat."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschreibung kann sich sowohl auf neue Kapazitäten als auch auf Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen erstrecken.
Toto výběrové řízení se může vztahovat na nové kapacity nebo opatření energetické účinnosti/řízení poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität der Arbeitsmärkte, sowohl auf dem Weg nach unten als auch nach oben.
trh práce by měl být směrem dolů stejně pružný jako směrem nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem die weitergehenden Anforderungen sollten sowohl bestehende als auch potentielle Gefahren berücksichtigen.
Zvláště by doplňkové požadavky měly zohledňovat skutečná nebo potenciální nebezpečí.
   Korpustyp: EU
David wurde darauf trainiert, sowohl sich als auch das Experiment zu schützen.
David je neurologický naprogramovaný, slečno Petersnová Navrženou k ochraně živých bytostí, ale je to jen experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sowohl eine gute Mutter als auch eine gute Chirurgin.
Jsi stejně dobrá matka, jako jsi dobrý chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Myslíte, že bych si mohla dovolit platit oba podíly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen sowohl einer Unzahl von Netzwerken der organisierten Kriminalität als auch der sich immer weiter verbreitenden Computerkriminalität gegenüber.
Čelíme množství sítí organizovaného zločinu, např. počítačové kriminality, která se stále více šíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inzidenz von PPE war sowohl im Arm mit Lapatinib plus Capecitabin als auch im Arm mit Capecitabin allein vergleichbar.
Incidence PPE ve skupině užívající lapatinib s kapecitabinem byla podobná incidenci zaznamenané ve skupině užívající samotný kapecitabin.
   Korpustyp: Fachtext
Menschwürdige Arbeit ist das Ziel sowohl der weltweiten Gemeinschaft der UN als auch der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und der EU.
Důstojná práce je cílem světového společenství OSN pod záštitou Mezinárodní organizace práce (ILO) stejně jako EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erkennen insbesondere an, dass Angriffe auf die Zivilbevölkerung sowohl von Staaten, als auch von Organisationen vollkommen unakzeptabel sind.
Především uznáváme, že útoky státu či organizací na civilisty jsou naprosto nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt sowohl für die Abkommen betreffend die Weitergabe von Bankdaten als auch für den Bereich der Fluggastdatensätze.
To se netýká jen dohod o předávání bankovních údajů, ale také oblasti jmenné evidence cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl nach subkutaner als auch nach intramuskulärer Applikation ergibt sich eine größere Bioverfügbarkeit als 100%. t lä
intramuskulární aplikaci se dosahovalo biologické dostupnosti vyšší než 100%.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Beginn der Behandlung mit Humira müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive ( latente ) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden .
Před zahájením léčby přípravkem Humira musí být všichni pacienti vyšetřeni na přítomnost aktivní či inaktivní ( latentní ) tuberkulózy .
   Korpustyp: Fachtext
Eine bessere Rechtsetzung setzt auch die Einbeziehung des Parlaments sowohl bei der interinstitutionellen Debatte als auch als Mitgesetzgeber voraus.
Zlepšení tvorby právních předpisů znamená také zapojení Evropského parlamentu do meziinstitucionální rozpravy jako spoluzákonodárce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte