Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sozusagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sozusagen abych tak řekl 12 tak říkajíc 8 takřka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sozusagen abych tak řekl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wirtschaftskrise der EU enthüllt, dass die EU sozusagen über keinen Badeanzug verfügt.
Hospodářská krize EU odhalila, že EU nemá, abych tak řekl, žádné plavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn einfach auf Eis gelegt, sozusagen.
Držím ho prostě v chládku, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du mal im Web nachgesehen, sozusagen?
Nehledal jsi to na síti, abych tak řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit hat des Weiteren Einfluss auf die Arbeit des Parlaments, im Hinblick auf die Fähigkeit der Mitglieder, sich in diesen Prozess mit einzubringen, da wir es sozusagen sind, die die Menschen vertreten.
Tato otázka má také dopad na práci Parlamentu, pokud jde o schopnost jeho členů se do tohoto procesu zapojit, protože, abych tak řekl, jsme to my, kdo zastupuje občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tote Hunde weckt man nicht, sozusagen.
Jen ať je to uzavřené, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich vorbereitet auf ein Leben, auf "ein höheres Leben", sozusagen.
Připravoval jsem se na život, vyšší život, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
Mám na mysli něco příhodnějšího, něco odpovídajícího princi, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
Jen další představení, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sozusagen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sozusagen.
- Já jen, aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sozusagen komplementär.
Dali by se spíše charakterizovat jako doplňující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind sozusagen Schiffbrüchige.
My ani nejsme členy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sozusagen olympiareif.
Klidně jsem mohl být v olympijskěm týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht noch, sozusagen.
Ještě se z něj kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Als Botschafterin, sozusagen.
Je to povinnost velvyslankyně.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ansporn, sozusagen.
Řekněme, na povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich, sozusagen.
A nemůžou se věru dočkat!
   Korpustyp: Untertitel
Abgeladen, sozusagen, im Müll.
- Odkopnuté do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, "sozusagen"?
Co tím myslíš, "víceméně"?
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft sozusagen computertechnisch.
Je to virtuální reality show.
   Korpustyp: Untertitel
Markenzeichen, sozusagen seine Visitenkarte.
A tím je jeho značka, jeho navštívenka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf verbrannter Erde sozusagen.
Operovat ve spálené zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zukünftig Verlobte, sozusagen.
- Ještě jsme se teda nezasnoubili, popravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen als "Konfliktlöser."
Byli to, prostředníci".
   Korpustyp: Untertitel
Eine karierte Familie sozusagen.
Pestrá rodina, dá se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen schießwütig.
Jsem typ, co rád mačká spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt uns, sozusagen.
Ve skutečnostni vlastní ona nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tanken sozusagen auf!
- Neříkejte mi, že doplňují palivo!
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen ein totales Nichts.
Nemá tam vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Rechten Gottes sozusagen.
jaksi po pravici Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen mein eigener Grundsatz.
To je moje osobní zásada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sozusagen Kollegen.
- Zdá se, že máme stejnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
Je na spodní šprušli žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich sozusagen.
Není na mně říct to.
   Korpustyp: Untertitel
Also sozusagen ein Familientreffen?
Takže je to rodinné setkání?
   Korpustyp: Untertitel
In memoriam, sozusagen.
Jaksi na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen die Idee.
To je základní myšlenka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen, während sie ging, sozusagen.
Půjde a ona odejde, dalo by se říct.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben mich sozusagen umgebracht.
Ó, můj Pán dostál slovům svým.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Show? Sozusagen.
Když prostřední jí vadilo, proved amputaci.
   Korpustyp: Untertitel
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen einer der alten Hasen.
Je hráčem ze staré školy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Straßenkarte schauen, sozusagen.
Podívám se na mapu, dá se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen puffermäßig hier.
Jsem tu s nárazníkovou kapacitou.
   Korpustyp: Untertitel
Mal den Kopf durchpusten sozusagen.
Měli jsme v plánu cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sozusagen ein Neuanfang.
Je to jakýsi nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Mission, sozusagen?
Jaká je tady tvá mise?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier sozusagen inoffiziell.
-Přišel jsem za vámi neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sozusagen 30 Geister.
Od úsvitu lidstva chodilo sto miliard lidí 2001:
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad hat sozusagen gestanden.
Můj otec se v podstatě přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte in Eigeninitiative, sozusagen
Ale jednal jsem z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen seine Assistentin.
Jsem jeho osobní asistentka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ihn sozusagen gezwickt.
- Nějak ho to nakoplo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er führt sozusagen ein Sammelalbum.
Dělá trochu do alb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geschäftlich hier, sozusagen.
Ne, pane. Jsme tu čistě kvůli obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dir sozusagen Superkräfte.
Stane se z toho tvá superschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dinner ist verschoben, sozusagen.
Večeře je takříkajíc přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich sozusagen auch.
Já, svým způsobem, také.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt dort sozusagen fest.
Jeden z těch pohlednejch Američanů. Je zavřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sozusagen dein Abteilungsleiter.
To bude tvůj nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen halb-benachteiligt.
Já říkám, že trpím poloviční deprivací.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst sozusagen zur Familie.
Jsi jako moje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen Ihr Kammerdiener!
Budu váš osobní sluha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sozusagen ein Gewester.
Ten papoušek není mezi živými.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sozusagen meine Tochter.
Střežím, co dělá jeho dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Freddie ist sozusagen oben ohne.
Že ses stal klasikem?
   Korpustyp: Untertitel
Damit steht es sozusagen unentschieden.
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Quorum, sozusagen.
-Je to takové kvorum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen mein Konzept.
To je můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den anderen Mädchen, sozusagen.
S ostatními děvčaty, dalo by se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen ein Hobby von mir.
Říkejte tomu třeba koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Herzens sozusagen.
Srdce Vašeho srdce to lze klidně nazývat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkörpert sozusagen die Kontinuität im Generalsekretariat.
Představuje takříkajíc kontinuitu v rámci sekretariátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist daher sozusagen erzieherischer Natur.
Problém je tedy takříkajíc výchovný;
   Korpustyp: Literatur
Es gibt sozusagen kein Gesetz mehr.
Jinými slovy, že nebude žádný zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird hier sozusagen Interoperabilität hergestellt.
V jistém smyslu jde o vytvoření interoperability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlag machen.
Nevím. Takový návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Trochu si hraju se zvukem. Trochu jsem to propracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen deine Augen und Ohren.
Budu ti dělat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, dies ist Esme, meine Mutter sozusagen.
Bello, tohle je Esme - má matka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann helfen wir uns sozusagen gegenseitig.
Pak si můžeme navzájem pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere sozusagen alleine für das Turnier.
Na tenhle turnaj trénuju sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das liegt sozusagen auf der Hand.
Je to jednoduché, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gehört also sozusagen diese Schule?
- Takže tuhle školu vlastníš?
   Korpustyp: Untertitel
Gylve war sozusagen der Anführer der Band.
Hlavní slovo v kapele měl Gylve (Fenriz).
   Korpustyp: Untertitel
Also gehört dir sozusagen die Schule?
Takže tuhle školu vlastníš?
   Korpustyp: Untertitel
- der Prof. Fandor sozusagen den Mäusespeck. - Mäusespeck?
V současné době profesor Lefebvre, Fandor, je koza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen sein inoffizieller Fotograf.
Jsem takový jeho neoficiální fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, entschuldigt den "coitus interruptus", sozusagen.
Omlouvám se, přátelé, za přerušovanou soulož.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sozusagen in die Schnauze getroffen.
Teďs na to káp.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann hat sie sozusagen geheilt.
-Zeptejte se v čem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sozusagen der "Einsame Herzen Tisch".
Jsme jako "Osamělá srdce".
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken ihn sozusagen in Quarantäne.
Mohl by být v karanténě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch die Hintertür, sozusagen.
Musíme použít zadní vrátka, a kvůli tomu vedeme náš rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sozusagen mit meinem Unterbewusstsein reden.
Můžete si promluvit s mým podvědomím.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet sozusagen die allgemeine Linie.
To je, řekněme, obecná linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gehört sozusagen zum Erfolg der Geschichte.
To patří takříkajích k úspěchu v dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sind sie sozusagen unter meine gegangen.
To oni se tam nejdřív dostali mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwiesen sich sozusagen als gute Familienväter.
Vyklubali se z nich mafiáni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen eine Leidenschaft von mir.
Je to taková má vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sozusagen. Sie sind eine Mischform.
- Jo, takovej kříženec.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, ich bin sozusagen – ein Angelfreund.
Jo, jsem neco jako rybárskej dábel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn ist sozusagen noch leer.
Je jako nepopsanej list.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe sozusagen auf sie auf.
Je totiž pod mou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sozusagen unsichtbar in ihrem Tun.
Vždycky své akce dobře maskují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten ihre Antenne aus, sozusagen.
Jako kdybychom ladili její anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mich sozusagen als ihren Aufpasser.
Berte mě jako svou novou gardedámu.
   Korpustyp: Untertitel
Matt ist sozusagen mein Elena Gilbert-Spickzettel.
Matt je můj tahák na Elenu Gilbertovou.
   Korpustyp: Untertitel