Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaftskrise der EU enthüllt, dass die EU sozusagen über keinen Badeanzug verfügt.
Hospodářská krize EU odhalila, že EU nemá, abych tak řekl, žádné plavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn einfach auf Eis gelegt, sozusagen.
Držím ho prostě v chládku, abych tak řekl.
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du mal im Web nachgesehen, sozusagen?
Nehledal jsi to na síti, abych tak řekl?
Diese Angelegenheit hat des Weiteren Einfluss auf die Arbeit des Parlaments, im Hinblick auf die Fähigkeit der Mitglieder, sich in diesen Prozess mit einzubringen, da wir es sozusagen sind, die die Menschen vertreten.
Tato otázka má také dopad na práci Parlamentu, pokud jde o schopnost jeho členů se do tohoto procesu zapojit, protože, abych tak řekl, jsme to my, kdo zastupuje občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tote Hunde weckt man nicht, sozusagen.
Jen ať je to uzavřené, abych tak řekl.
Ich hatte mich vorbereitet auf ein Leben, auf "ein höheres Leben", sozusagen.
Připravoval jsem se na život, vyšší život, abych tak řekl.
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
Mám na mysli něco příhodnějšího, něco odpovídajícího princi, abych tak řekl.
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
Jen další představení, abych tak řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Schritt in der industriellen Produktionskette, sozusagen vom Bauernhof bis zum Teller, wird kontrolliert.
Každý krok ve výrobním řetězci je regulován, tak říkajíc "ze zemědělského podniku až na stůl".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du zählst nicht. Du gehörst sozusagen in den Schafstall.
ty se nepočítáš: patříš, tak říkajíc, do rodiny.
Dieses Europa 2020, das ist sozusagen aus dem Scheitern der Lissabon-Strategie ins nächste Scheitern hineinformuliert.
Tato strategie Evropa 2020 byla tak říkajíc formulována tak, aby nás od selhání Lisabonské strategie dovedla k dalšímu nezdaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was meinst du, legen wir unsere gesamte Kleidung auf den Boden, sozusagen?
Co kdybychom si odložili všechny naše svršky na podlahu, tak říkajíc?
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist für die Europäische Union sehr gut, dass sie mit Cathy Ashton nun endlich ein Gesicht bekommt, sozusagen eine Ministerin für auswärtige Angelegenheiten.
(HU) Pane předsedo, pane Komisaři, pro Evropskou unii je velmi dobré, že ji v osobě Cathy Ashtonové konečně zastupuje konkrétní tvář, tak říkajíc konkrétní ministryně zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pollen sind sozusagen materialisiertes Licht.
Pyl je tak říkajíc materializované světlo.
Wir haben eine große Anzahl von Projekten, die auf das Erlernen von Fremdsprachen und das Aneignen von interkulturellen Fähigkeiten abzielen; diese sind speziell für Menschen außerhalb des Bildungssystems gedacht, einschließlich solcher, die auf einem Berufskolleg sind und sozusagen weniger Möglichkeiten haben; aber auch für Rentner und Arbeitslose.
Máme velký počet projektů zaměřených na výuku cizích jazyků a také na získávání mezikulturních dovedností pro osoby mimo vzdělávací systém, včetně těch, kteří navštěvují vyšší odborné školy, které mají tak říkajíc méně příležitostí, stejně jako pro důchodce a nezaměstnané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé své kráse, tak říkajíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Die gute Qualität des Trinkwassers aus Grundwasser, das in vielen Teilen Europas sozusagen quellfrisch ohne Aufbereitung gewonnen werden kann, ist damit nicht mehr garantiert.
- Dobrá kvalita pitné vody z vod podzemních, která může být v mnoha částech Evropy získávána takřka přímo z pramene bez úprav, tak přestává být zaručena.
(DE) Die Gefahren des Internets sind ja sich wandelnde Gefahren, und wir haben erlebt, dass das Internet sozusagen von der Version 1.0 in die Version 2.0 gewechselt ist.
(DE) Nebezpečí představované internetem se takřka neustále mění a zažíváme přechod z internetu 1.0 na verzi 2.0.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sozusagen
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Já jen, aby řeč nestála.
Sie sind sozusagen komplementär.
Dali by se spíše charakterizovat jako doplňující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind sozusagen Schiffbrüchige.
My ani nejsme členy posádky.
Ich wäre sozusagen olympiareif.
Klidně jsem mohl být v olympijskěm týmu.
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
Er raucht noch, sozusagen.
Als Botschafterin, sozusagen.
Je to povinnost velvyslankyně.
Sie freuen sich, sozusagen.
A nemůžou se věru dočkat!
Abgeladen, sozusagen, im Müll.
Was heißt das, "sozusagen"?
Co tím myslíš, "víceméně"?
Das läuft sozusagen computertechnisch.
Je to virtuální reality show.
Markenzeichen, sozusagen seine Visitenkarte.
A tím je jeho značka, jeho navštívenka.
Auf verbrannter Erde sozusagen.
Operovat ve spálené zemi.
- Die zukünftig Verlobte, sozusagen.
- Ještě jsme se teda nezasnoubili, popravdě.
Sozusagen als "Konfliktlöser."
Eine karierte Familie sozusagen.
Pestrá rodina, dá se říct.
Ich bin sozusagen schießwütig.
Jsem typ, co rád mačká spoušť.
Sie besitzt uns, sozusagen.
Ve skutečnostni vlastní ona nás.
- Sie tanken sozusagen auf!
- Neříkejte mi, že doplňují palivo!
Sozusagen ein totales Nichts.
Zur Rechten Gottes sozusagen.
Sozusagen mein eigener Grundsatz.
To je moje osobní zásada.
Wir sind sozusagen Kollegen.
- Zdá se, že máme stejnou práci.
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
Je na spodní šprušli žebříčku.
Nicht für mich sozusagen.
Also sozusagen ein Familientreffen?
Takže je to rodinné setkání?
Das ist sozusagen die Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen, während sie ging, sozusagen.
Půjde a ona odejde, dalo by se říct.
Sie haben mich sozusagen umgebracht.
Ó, můj Pán dostál slovům svým.
Gehören Sie zur Show? Sozusagen.
Když prostřední jí vadilo, proved amputaci.
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
Sozusagen einer der alten Hasen.
Je hráčem ze staré školy.
Auf die Straßenkarte schauen, sozusagen.
Podívám se na mapu, dá se říct.
Ich bin sozusagen puffermäßig hier.
Jsem tu s nárazníkovou kapacitou.
Mal den Kopf durchpusten sozusagen.
Měli jsme v plánu cestovat.
Es ist sozusagen ein Neuanfang.
Je to jakýsi nový začátek.
Was ist deine Mission, sozusagen?
Ich bin hier sozusagen inoffiziell.
-Přišel jsem za vámi neoficiálně.
Jeder hat sozusagen 30 Geister.
Od úsvitu lidstva chodilo sto miliard lidí 2001:
- Mein Dad hat sozusagen gestanden.
Můj otec se v podstatě přiznal.
Ich handelte in Eigeninitiative, sozusagen
Ale jednal jsem z vlastní iniciativy.
Ich bin sozusagen seine Assistentin.
Jsem jeho osobní asistentka.
- Es hat ihn sozusagen gezwickt.
- Er führt sozusagen ein Sammelalbum.
Wir sind geschäftlich hier, sozusagen.
Ne, pane. Jsme tu čistě kvůli obchodu.
Es gibt dir sozusagen Superkräfte.
Stane se z toho tvá superschopnost.
Das Dinner ist verschoben, sozusagen.
Večeře je takříkajíc přerušena.
Das bin ich sozusagen auch.
Er sitzt dort sozusagen fest.
Jeden z těch pohlednejch Američanů. Je zavřenej.
Er ist sozusagen dein Abteilungsleiter.
Ich bin sozusagen halb-benachteiligt.
Já říkám, že trpím poloviční deprivací.
Du gehörst sozusagen zur Familie.
Ich bin sozusagen Ihr Kammerdiener!
Er ist sozusagen ein Gewester.
Ten papoušek není mezi živými.
Sie ist sozusagen meine Tochter.
Střežím, co dělá jeho dcera.
- Freddie ist sozusagen oben ohne.
Damit steht es sozusagen unentschieden.
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
- Es ist ein Quorum, sozusagen.
Das ist sozusagen mein Konzept.
Mit den anderen Mädchen, sozusagen.
S ostatními děvčaty, dalo by se říct.
Sozusagen ein Hobby von mir.
Říkejte tomu třeba koníček.
Das Herz des Herzens sozusagen.
Srdce Vašeho srdce to lze klidně nazývat.
Er verkörpert sozusagen die Kontinuität im Generalsekretariat.
Představuje takříkajíc kontinuitu v rámci sekretariátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist daher sozusagen erzieherischer Natur.
Problém je tedy takříkajíc výchovný;
Es gibt sozusagen kein Gesetz mehr.
Jinými slovy, že nebude žádný zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird hier sozusagen Interoperabilität hergestellt.
V jistém smyslu jde o vytvoření interoperability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlag machen.
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Trochu si hraju se zvukem. Trochu jsem to propracoval.
Ich bin sozusagen deine Augen und Ohren.
Bella, dies ist Esme, meine Mutter sozusagen.
Bello, tohle je Esme - má matka.
Dann helfen wir uns sozusagen gegenseitig.
Pak si můžeme navzájem pomáhat.
Ich trainiere sozusagen alleine für das Turnier.
Na tenhle turnaj trénuju sám.
Nun, das liegt sozusagen auf der Hand.
Je to jednoduché, opravdu.
Dir gehört also sozusagen diese Schule?
- Takže tuhle školu vlastníš?
Gylve war sozusagen der Anführer der Band.
Hlavní slovo v kapele měl Gylve (Fenriz).
Also gehört dir sozusagen die Schule?
Takže tuhle školu vlastníš?
- der Prof. Fandor sozusagen den Mäusespeck. - Mäusespeck?
V současné době profesor Lefebvre, Fandor, je koza.
Ich bin sozusagen sein inoffizieller Fotograf.
Jsem takový jeho neoficiální fotograf.
Leute, entschuldigt den "coitus interruptus", sozusagen.
Omlouvám se, přátelé, za přerušovanou soulož.
Du hast sozusagen in die Schnauze getroffen.
- Der Mann hat sie sozusagen geheilt.
Wir sind sozusagen der "Einsame Herzen Tisch".
Jsme jako "Osamělá srdce".
Wir stecken ihn sozusagen in Quarantäne.
Wir müssen durch die Hintertür, sozusagen.
Musíme použít zadní vrátka, a kvůli tomu vedeme náš rozhovor.
Sie können sozusagen mit meinem Unterbewusstsein reden.
Můžete si promluvit s mým podvědomím.
So lautet sozusagen die allgemeine Linie.
To je, řekněme, obecná linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehört sozusagen zum Erfolg der Geschichte.
To patří takříkajích k úspěchu v dějinách.
Zuerst sind sie sozusagen unter meine gegangen.
To oni se tam nejdřív dostali mně.
Sie erwiesen sich sozusagen als gute Familienväter.
Vyklubali se z nich mafiáni.
Das ist sozusagen eine Leidenschaft von mir.
- Ja, sozusagen. Sie sind eine Mischform.
Äh, ja, ich bin sozusagen – ein Angelfreund.
Jo, jsem neco jako rybárskej dábel.
Ihr Gehirn ist sozusagen noch leer.
Ich passe sozusagen auf sie auf.
Je totiž pod mou ochranou.
Sie sind sozusagen unsichtbar in ihrem Tun.
Vždycky své akce dobře maskují.
Wir richten ihre Antenne aus, sozusagen.
Jako kdybychom ladili její anténu.
Betrachten Sie mich sozusagen als ihren Aufpasser.
Berte mě jako svou novou gardedámu.
Matt ist sozusagen mein Elena Gilbert-Spickzettel.
Matt je můj tahák na Elenu Gilbertovou.