Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spáchání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spáchání Begehung 96 Verbrechen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spácháníBegehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojem veřejného pořádku může zahrnovat odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
   Korpustyp: EU
Pojem veřejného pořádku může mimo jiné zahrnovat odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann unter anderem die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
   Korpustyp: EU
Následně, osm let po spáchání trestného činu, nebyla odsouzená osoba vydaná a výkon trestu nebyl dosud zahájen.
Daher wurde der Verurteilte acht Jahre nach Begehung der Straftat immer noch nicht ausgeliefert, und der Strafvollzug hat noch nicht begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní účel pozbytí práv však spočívá především v prevenci spáchání dalších trestných činů.
Der Grund für den Rechtsverlust ist aber gerade darin zu suchen, dass die Begehung von neuen Straftaten verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky, které byly nebo by mohly být využity k přípravě či spáchání trestné činnosti
Mittel, die zur Vorbereitung und/oder Begehung von Straftaten benutzt werden oder werden könnten
   Korpustyp: EU
Pojem veřejného pořádku se může vztahovat na odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
Der Begriff der öffentlichen Ordnung kann die Verurteilung wegen der Begehung einer schwerwiegenden Straftat umfassen.
   Korpustyp: EU
e) dočasné nebo definitivní uzavření podniku, který sloužil ke spáchání protiprávního činu ;
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito ke spáchání trestného činu.
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž nesmí být uložen trest přísnější, než jaký bylo možno uložit v době spáchání trestného činu.
Es darf auch keine schwerere als die zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe verhängt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spáchání

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě spáchání příšerných věcí.
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dohodu za spáchání velezrady?
Sie wollen einen Deal für Hochverrat?
   Korpustyp: Untertitel
místo spáchání trestného činu a
der Ort der Tatbegehung und
   Korpustyp: EU
podezřelou ze spáchání tohoto trestného činu
die verdächtigt wird, eine Straftat verübt zu haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A co šok ze spáchání vraždy?
Wie wäre es mit dem Schock, einen Mord zuzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Spiknutí za účelem spáchání vraždy prvního stupně.
Verschwörung zu erstgradigem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal se ke spáchání velezrady proti Federaci.
Es gibt eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Spiknutí pro spáchání chyby z čestnosti?
Eine Verschwörung um ein offensichtlichen Fehler zu gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
A ke spáchání sebevraždy mi chybí odhodlání.
Für Selbstmord habe ich nicht die Veranlagung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají vám také povolení ke spáchání vraždy?
Wo steht, dass Sie Menschen umbringen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Doživotí bez podmínění za spáchání vraždy.
Lebenslänglich für Verschwörung zum gemeinschaftlichen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže trpíte závažnou depresí nebo přemýšlíte o spáchání sebevraždy.
- wenn Sie an schweren Depressionen leiden oder Selbstmordgedanken haben.
   Korpustyp: Fachtext
5) pokus o spáchání některých z výše uvedených porušení.
(5) Versuch zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) "náborem pro terorismus" získání jiné osoby ke spáchání
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person dazu zu bestimmen, eine
   Korpustyp: EU DCEP
d) okolnosti spáchání trestného činu, včetně místa a času.
d) die Tatumstände einschließlich der Tatzeit und des Tatorts.
   Korpustyp: EU DCEP
Zní to, jako by spáchání vraždy bylo nevyhnutelné.
Das hört sich an, als ob Mord unvermeidbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš odsouzený za spáchání zločinu, napadení s ublížením na zdraví.
Das heißt, Sie werden verurteilt. Wir denken, ein Schuldgeständnis zu Körperverletzung würde Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podezření na pokus o spáchání zločinu s uměním.
Genau. Verabredung zu einem Kunstverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
„Pachatelem“ se rozumí osoba odsouzená za spáchání trestného činu.
Der Begriff „Straftäter“ bezieht sich auf eine Person, die wegen einer Straftat verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU
- zabránit spáchání dalších trestných činů uvedených v článku 2.
– weitere Straftaten nach Artikel 2 zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
– osoby, která byla pravomocně odsouzena pro spáchání trestného činu,
– Personen, die wegen einer Straftat verurteilt worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(např. podezřelou ze spáchání závažného trestného činu; agresivní chování):
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
   Korpustyp: EU
Evidentně měl po spáchání vraždy s někým pohlavní styk.
Er hatte deutlich Geschlechtsverkehr mit jemandem, nachdem er den Mord beging.
   Korpustyp: Untertitel
Írán je jedinou zemí, která stále ještě popravuje osoby, které byly v době spáchání činu nezletilé.
Iran ist das einzige Land, das zur Tatzeit Minderjährige hinrichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento protein obvykle umožňuje nádorovým buňkám přežít tím , že jim brání ve spáchání sebevraždy ( apoptóza ) .
Dieses Protein ermöglicht es normalerweise Hautkrebszellen , dem programmierten Zelltod ( Apoptose ) zu entgehen und am Leben zu bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže trpíte závažnou depresí nebo máte myšlenky na spáchání sebevraždy , nesmíte Avonex používat .
Wenn Sie eine schwere Depression oder Selbstmordgedanken haben , dürfen Sie Avonex nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
-depresi nebo problémy nepříznivě ovlivňující Vaše nálady -myšlenky na spáchání sebevraždy
-Depressionen oder Probleme , die Ihre Gemütslage beeinträchtigen -Selbstmordgedanken .
   Korpustyp: Fachtext
Máte právo vědět, proč jste byl zatčen/zadržen a ze spáchání jakého činu jste podezírán.
Sie haben das Recht zu wissen, aus welchem Grund Sie festgenommen/inhaftiert wurden und wessen Sie verdächtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
28. září došlo ke spáchání nebývalého násilí na guinejském civilním obyvatelstvu.
Es war eine beispiellose Verletzung, die der guineischen Zivilbevölkerung am 28. September zugefügt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřována jsou i anonymní oznámení, pokud zakládají důvodné podezření ze spáchání trestného činu.
Auch anonyme Anzeigen werden berücksichtigt, wenn sie einen ausreichenden Tatverdacht begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
5) pokus o spáchání některých z výše uvedených případů porušení předpisů.
(5) Versuch zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jste vozidlo ve chvíli spáchání přestupku neřídil(a), můžete uvést totožnost řidiče?
Falls Sie zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung nicht der Fahrer des Kraftfahrzeugs waren, können Sie die Identität des Fahrers angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se v daném případě o důvodné podezření ze spáchání trestného činu – ublížení na zdraví.
Nötig sei es auch, Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost se vztahuje na zabránění zločinu, ale i na zásah v případě spáchání takového zneužívání.
Diese Pflicht umfasst sowohl die Verhütung von Straftaten als auch das Eingreifen bei erfolgter Misshandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
uložené soudem na základě trestního řízení v důsledku spáchání trestného činu;
auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to lidé, kteří jsou podezřelí ze spáchání teroristických činů, ale pro které schází nezvratné důkazy.
Diese Menschen werden terroristischer Aktivitäten verdächtigt, es fehlt jedoch an schlüssigen Beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během terapie na povrchu planety upadl pan Scott v podezření ze spáchání brutální vraždy.
Auf einem therapeutischen Landurlaub machte sich Mr. Scott verdächtig, eine Argelianerin ermordet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu, obvinění z pokusu spáchání vraždy druhého stupně je nepodložené.
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžete být tak jistý, že právě symbiont ovlivnil spáchání toho zločinu?
Wie können Sie so sicher sein, dass der kriminelle Einfluss vom Symbionten kam?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi přerušila svatbu, aby ses ochránila od spáchání veliké chyby.
Du hast die Hochzeit abgebrochen, um zu verhindern, dass du einen schrecklichen Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy výkon přesvědčit syna policisty ke spáchání znásilnění a vraždy.
Das ist schon eine Leistung, den Sohn eines Cops zu manipulieren, dass er vergewaltigt und mordet.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že jen jedna celebrita byla během 20 let odsouzena za spáchání těžkého zločinu?
Wussten Sie, dass in den letzten 20 Jahren nur eine Berühmtheit wegen Kapitalverbrechen verurteilt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Prosíš mě o spáchání trestného činu a ani nechceš říct proč.
Du bittest mich eine kriminelle Tat zuverüben, und immer noch weigerst du dich mir zu sagen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžete být tak jistý, že právě symbiont ovlivnil spáchání toho zločinu?
Nummer Eins, ich habe eine Gehirnscanneraufnahme. - Was machen Sie denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
045 stupeň účasti (hlavní pachatel – spolupachatel – osoba napomáhající při spáchání trestného činu – podněcovatel)
045 Grad der Beteiligung (Täter — Mittäter — Gehilfe — Anstifter).
   Korpustyp: EU
byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním;
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
   Korpustyp: EU
byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním;
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
   Korpustyp: EU
b ) byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním ;
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind , welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
   Korpustyp: Allgemein
Za spáchání vraždy, rituální oběť, přeměnu a uctívání Ďábla tě, čarodějnice, odsuzuji k smrti upálením.
Für die Anklagen wegen des Mordes, Ritualmordes, Verwandlung und Teufelsanbetung, verurteile ich Euch, Hexe, zu Tode durch Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
"označuje spáchání smrtícího útoku, "kdy se obviněný brání proti známému homosexuálovi.
Kommt zur Anwendung bei einem Tötungsdelikt, bei welchem der Beschuldigte sich gegen Übergriffe eines bekanntermaßen Homosexuellen verteidigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste vozidlo ve chvíli spáchání přestupku neřídil, můžete uvést totožnost řidiče? (ano/ne)
Falls Sie zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung nicht der Fahrer des Kraftfahrzeugs waren, können Sie die Identität des Fahrers angeben? (ja/nein)
   Korpustyp: EU DCEP
· smýšlení, o němž čin vypovídá, a vůli vynaloženou k jeho spáchání,
· die Gesinnung, die aus der Tat spricht, und der bei der Tat aufgewendete Wille
   Korpustyp: EU DCEP
trestné činy, údajné trestné činy a doba, místo a způsob jejich (údajného) spáchání;
Straftaten, Tatvorwürfe sowie (mutmaßliche) Tatzeiten, Tatorte und Vorgehensweisen;
   Korpustyp: EU
b) zabavení zboží, nástrojů a výrobků pocházejících ze spáchání dotyčného trestného činu;
b) Einziehung der Güter, Instrumente der Tat und Erlöse, die durch die betreffende Straftat hervorgebracht wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
– zabránit spáchání dalších trestných činů uvedených v článku 1 a 2 .
– weitere Straftaten nach Artikel 1 und 2 zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni jsou to počítačoví odborníci a měli příležitost i motiv ke spáchání těch činů.
Alle haben Computerkenntnisse, die Möglichkeiten und ein Motiv, diese Angriffe auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se to stalo jakkoliv, je to víc než dost na spáchání zločinu.
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ze zákona právo na obhajobu před otázkami, které by vás obviňovaly ze spáchání trestného činu.
Es ist auch Ihr gutes Recht, die Aussage zu verweigern, wenn Sie sich selbst damit belasten würden.
   Korpustyp: Untertitel
osob, které jsou podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu podezřelé ze spáchání trestného činu, který spadá do působnosti Europolu, nebo z účasti na takovém trestném činu nebo které byly za spáchání takového činu či účasti na něm odsouzeny,
Personen, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats einer Straftat oder der Beteiligung an einer Straftat, für die Europol zuständig ist, verdächtigt werden oder die wegen einer solchen Straftat verurteilt worden sind;
   Korpustyp: EU
Nejnovějším příkladem bylo smrt Behnooda Shojaeeho, mladého muže, který byl nedávno popraven, ačkoli byl v době spáchání trestného činu nezletilý.
Das jüngste Beispiel hierfür ist die Ermordung von Behnood Shojaee, einem jungen Mann, der erst kürzlich hingerichtet wurde, obwohl er zum Zeitpunkt der Straftat minderjährig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zmíněna skutečnost, že jsou v Íránu stále popravovány osoby, které byly v době spáchání činu nezletilé.
Es ist auch angesprochen worden, dass zur Tatzeit Minderjährige im Iran immer noch hingerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ugandský prezident Yoweri Museveni loni obvinil průmyslové země ze spáchání agrese proti Africe tím, že zapříčinily globální oteplování.
Der ugandische Präsident Yoweri Museveni warf den Industrieländern im letzten Jahr vor, sie begingen eine Aggression gegen Afrika, indem sie die Erderwärmung verursachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není bohatý, je Afroameričan a v době spáchání trestného činu byl novinářem, jehož myšlenky a spisy byly politicky radikální.
Er ist nicht reich, er ist Afro-Amerikaner, und er war zur Tatzeit ein politisch radikal denkender und schreibender Journalist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci EP považovali v první řadě za nutné vyjasnit pojem „veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu”.
Die Abgeordneten sprechen sich dafür aus, in Verkaufsautomaten in Schulen nur gesunde Lebensmittel anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
7) „zakázanými předměty“ zbraně, výbušniny či jiná nebezpečná zařízení, předměty nebo látky, které lze použít ke spáchání protiprávního činu;
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
- kdykoli je podezřelá osoba vyslýchána příslušníkem donucovacího orgánu v souvislosti s trestným činem, z jehož spáchání je podezřelá;
- immer dann, wenn der verdächtigen Person durch Vollzugsbeamte Fragen betreffend die Straftat, deren sie verdächtigt wird, gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) dostavit se k předběžnému projednání obžaloby podané ve věci trestného činu (trestných činů), z jehož spáchání je obviněn,
a) zu Vorverhandlungen zu erscheinen, die die ihr zur Last gelegte(n) Straftat(en) betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpeční ztráty mandátu tedy vzniká, když je poslanec shledán vinným ze spáchání úmyslného trestného činu stíhaného veřejným žalobcem.
Daher besteht die Gefahr des Mandatsverlusts, wenn das Mitglied einer im Wege der öffentlichen Klage verfolgten, vorsätzlich begangenen Straftat für schuldig befunden wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
– trestnost podněcování a podpory všech trestných činů stanovených rámcovým rozhodnutím, pomoci při páchání těchto činů a pokusů o jejich spáchání;
– strafrechtliche Verfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Durchführung solcher Straftaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Chytli jsme je v autě pana domácího a jeho zbraň použili ke spáchání tý vraždy v krámu.
Sie fuhren den Truck des Vermieters und benutzten seine Waffe für den Mord im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě vám zůstane už jen jedna jediná možnost a to zastřelit se za spáchání vlastizrady.
Dann können Sie sich nur noch eine Kugel in den Kopf jagen wegen Hochverrats.
   Korpustyp: Untertitel
A nic na tom nezmění, že myšlenka na zastřelení Kareema Saida, mě ochránila od spáchání ještě horších věcí.
Ich kann nicht anders, als zu glauben, dass durch die Erschießung von Kareem Said, ich mich selbst davon abgehalten habe, etwas weitaus schlimmeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že se člověk po spáchání tolika trestných činů, obrátí na spořádaného podnikatele a já nemůžu přefinancovat hypotéku?
Wie ist es möglich, dass ein Mann mit dieser kriminellen Vergangenheit 'n respektabler Geschäftsmann wird und ich krieg nicht mal 'n Kredit für mein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné informace o zjištěných případech nesrovnalostí, pokud je podezření ze spáchání podvodu a pokud může být zvažována vhodná akce:
Ausführliche Angaben zu festgestellten Unregelmäßigkeiten, wenn der Verdacht auf Betrug besteht und geeignete Maßnahmen in Erwägung gezogen werden:
   Korpustyp: EU
Oba muži byli uznáni vinnými ze spáchání žhářských útoků proti obchodům vlastněným Číňany, které si vyžádaly oběti na životech.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopis s informací o spáchání přestupku pak bude zaslán majiteli vozu nebo řidiči, pokud možno v mateřském jazyce.
Die zuständige Heimatbehörde muss auf entsprechende Anfrage die Zulassungsdaten des betroffenen Fahrzeugs an die Schwesterbehörde im EU-Ausland weiterreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Užití výrazu „materiály týkající se zneužívání dětí“ je jasnými sdělením: prohlížení těchto materiálů je důkazem spáchání trestného činu.
Die Formulierung „Material, das Kindesmissbrauch zeigt“ ist eindeutig: Wer sich solches Material anschaut, begeht nachweislich eine Straftat.
   Korpustyp: EU DCEP
Obžalovaný, Miles O'Brien, člověk, důstojník Hvězdné flotily Federace, byl shledán vinným ze spáchání hrozného a neodpustitelného trestného činu proti Cardassii.
Der Straftäter, Miles O'Brien, Humanoid, Mitglied der Föderationssternenflotte, wurde der Beihilfe zu aufwieglerischen Aktionen für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud CVM zjistí, že došlo ke spáchání trestného činu, musí věc postoupit úřadu státního zástupce („Ministério Público“).
Sollte die CVM eine Straftat feststellen, muss sie die Sache der Staatsanwaltschaft (Ministério Público) übergeben.
   Korpustyp: EU
prostředky, které byly použity nebo které mohou být použity ke spáchání trestných činů, včetně informací o právnických osobách;
Tatmittel, die verwendet wurden oder verwendet werden könnten, einschließlich Informationen zu juristischen Personen;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byly podezřelému nebo obviněnému poskytnuty informace o trestném činu, z jehož spáchání je podezírán nebo obviněn.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbare Handlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU
„slabým místem“ se rozumí jakékoli nedostatky v prováděných opatřeních a postupech, jichž by mohlo být využito ke spáchání protiprávního činu.
‚Schwachstelle‘ ist ein Schwachpunkt bei den durchgeführten Maßnahmen und Verfahren, der für einen unrechtmäßigen Eingriff ausgenutzt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Výměnou za přiznání viny, kdy byla paní Davisová odsouzena za spáchání podvodu, byl jí snížen trest na kratší dobu.
lm Austausch für ihr Schuldeingeständnis, wurde Ms. Davis wegen der Verabredung zum Betrug verurteilt, ein vermindertes Urteil, welches eine verkürzte Haftstrafe mit sich bringt."
   Korpustyp: Untertitel
Razie a zatýkání se odehrávaly po celé zemi, a to bez soudních příkazů či důkazů o spáchání zločinu.
Im ganzen Land fanden Razzien und Verhaftungen statt, ohne Gerichtsbeschlüsse oder dass Beweise für eine Straftat vorlagen.
   Korpustyp: Zeitung
Spotřebitelé, kteří jsou podezřelí ze spáchání nějakého trestného činu, mohou být odpojeni od internetu až po rozhodnutí vyneseném soudními orgány a je nutno dodržet jednoznačný postup.
Verbrauchern, die strafbarer Handlungen verdächtigt werden, kann erst nach einem Beschluss der Justizbehörden die Nutzung des Internets verwehrt werden; hierzu sind klare Verfahrensrichtlinien einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto podmínkách, je příprava úplných a snadno přístupných rejstříků trestů, jejichž součástí budou i usvědčení ze spáchání trestného činu v různých státech, vítaným pokrokem.
Unter diesen Umständen scheint es eine begrüßenswerte Verbesserung zu sein, wenn die Erstellung vollständiger und rasch verfügbarer Strafregister ermöglicht wird, die in verschiedenen Staaten ergangene Verurteilungen enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z těchto osob, již zmíněný Behnoud Shojaee, který byl v době spáchání činu nezletilý, byl popraven i přes opakované žádosti EU o změnu jeho trestu.
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desítky tisíc lidí demonstrovaly po spáchání tohoto zvěrstva v ulicích, pochodovaly nikoli proti vraždě, ale na podporu toho, kdo je spáchal.
Zehntausende demonstrierten danach auf der Straße, jedoch nicht gegen den Mord, sondern für den Attentäter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také "díky" ostudnému pasivnímu postoji Evropské unie je 16 opozičních aktivistů už celé měsíce zadržováno ve vazbě na základě podezření ze spáchání "teroristického činu".
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato minimální úroveň se uvede v oznámení o zakázce . b ) byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním ;
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind , welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
   Korpustyp: Allgemein
Naneštěstí zde neexistuje žádné ustanovení o obecném legalizačním opatření, ani pro ty, kteří sami nahlásí svůj status, nebo ty, kteří nahlásí své zaměstnavatele či spáchání trestného činu.
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad, který zmiňuji ve zprávě, se týká zákazu vydávání lidí podezřelých ze spáchání trestného činu a čelících obvinění v jiných zemích.
Ein Beispiel dafür, das ich in meinem Bericht erwähne, bezieht sich auf das Verbot der Auslieferung von mutmaßlichen Straftätern, die in anderen Ländern unter Anklage stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržené rámcové rozhodnutí bude uplatňovat princip vzájemného uznávání zákazů na základě rozsudků za spáchání sexuálních trestných činů na dětech, které byly vyneseny v zahraničí.
Der vorgeschlagene Rahmenbeschluss würde den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Berufsverboten aufgrund von ausländischen Verurteilungen wegen Sexualstraftaten gegen Kinder anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcové rozhodnutí bude rovněž po členských státech vyžadovat, aby do svých vnitrostátních právních předpisů včlenily tresty pozbytí práv v souladu s rozsudky za spáchání tohoto druhu trestné činnosti.
Dieser Rahmenbeschluss würde die Mitgliedstaaten ferner ausdrücklich dazu verpflichten, in ihrem nationalen Recht eine Strafe in Form eines Berufsverbots vorzusehen, das mit Verurteilungen für diese Art von Straftaten einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby pozbytí práv na základě rozsudku vyneseného v zahraničí mohlo okamžitě nabýt právní účinnosti, aniž se bude čekat na spáchání dalších trestných činů.
Es ist deshalb äußerst wichtig, einem mit einer ausländischen Verurteilung einhergehenden Rechtsverlust sofort rechtliche Wirkung verleihen zu können, ohne erst eine Rückfälligkeit abwarten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Podporuji zbavení Bruna Gollnische imunity, aby mohl být souzen v souvislosti s obviněním ze spáchání trestného činu podněcování k rasové nesnášenlivosti.
schriftlich. - Ich unterstütze die Aufhebung der Immunität von Bruno Gollnisch, damit er sich vor Gericht gegen die Anklage zur Anstiftung des Rassenhasses verteidigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte