Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spáchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spáchat begehen 189 verüben 90 verbrechen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spáchatbegehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak lze považovat za platný důvod podezření z úmyslu spáchat teroristický čin?
Wie kann der Verdacht, eine terroristische Handlung begehen zu wollen, als gültig angesehen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah byla moc neústupná na to, aby spáchala sebevraždu.
Sarah ist zu stark, um Selbstmord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je těžké pochopit, jak někdo může spáchat vraždu jako určitou formu odvetného opatření.
Folglich ist es nur schwer zu verstehen, wie jemand einen Mord als eine Form von Vergeltung begehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, Sebastian Moran se pokusí spáchat sebevraždu.
Captain, Sebastian Moran wird versuchen Selbstmord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpadla by se. Spáchala by sebevraždu. Nesmysl.
Sie würde sich auflösen. Sie würde Selbstmord begehen. Unsinn.
   Korpustyp: Literatur
Pane Mackline, nepleťte se, chystáme se tu spáchat závažný trestný čin.
Mr. Macklin, machen Sie keinen Fehler. Wir begehen da eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málokdo se rozhodne spáchat teroristické zvěrstvo.
Wenige Menschen beschließen, eine terroristische Gräueltat zu begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy nás v podstatě žádáte, abychom spáchali vraždu.
lm Grunde genommen bitten Sie uns Mord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
   Korpustyp: Literatur
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spáchat krádež Diebstahl begehen 2
spáchat zločin ein Verbrechen begehen 37
spáchat atentát Attentat begehen
spáchat vraždu einen Mord begehen 19
spáchat sebevraždu Selbstmord begehen 32
spáchat násilí Gewalt antun
trestný čin spáchat Straftat begehen 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spáchat

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To chceš spáchat sebevraždu?
Bist du verdammt noch mal lebensmüde?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl spáchat?
Was glauben die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila se spáchat sebevraždu.
Sie hat versucht, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutí jej spáchat sebevraždu.
Und dann macht er macht er Harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejdu spáchat cizoložství.
Also begehe ich keinen Ehebruch.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutíme ho spáchat harakiri.
Wir werden seine Hand beim Harakiri führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažila se spáchat sebevraždu.
Sie wollte sich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete snad spáchat zločin?
Sie wollen doch nichts anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako spáchat sebevraždu.
Das ist der reine Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'cu, sanžíš se spáchat sebevraždu?
(O'Neill) Teal'c, soll das ein Selbstmord werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nechceš spáchat sebevraždu.
Oder du bist suizid.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat, že to nemohl spáchat.
Um zu beweisen, dass er es nicht getan haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem někoho spáchat sebevraždu.
Ich sah, wie ein Mädchen sich umbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabránil jsem vám spáchat velezradu.
- Ich habe Ihren Verrat verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíte spáchat sebevraždu?
Wollen Sie sich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to záměr spáchat zločin.
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chcete spáchat únos?
Und was wollt ihr jetzt abziehen? Kidnapping?
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš mi pomoct spáchat zločin?"
"Helfen Sie mir bei einer Straftat?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl kvůli tomu spáchat sebevraždu?
- Es war auf keinen Fall Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš vážně spáchat vraždu?
Du redest hier aber über Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, kdokoliv může spáchat vraždu.
Richtig, jeder ist zu einem Mord fähig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusil jsem se spáchat sebevraždu.
Ich habe versucht mich umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže to mohl spáchat každý.
- Diesen hätte jeder nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wynant se pokusil spáchat sebevraždu.
Wynant hat Selbstmord versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení rozkázat vojákům spáchat sebevraždu
Ich fordere die Erlaubnis an eine Selbstmord-Mission anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Švýcarsku jsem se rozhodl spáchat sebevraždu.
Als ich in der Schweiz war, beschloss ich, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte podezření, kdo to mohl spáchat?
Haben Sie eine Ahnung, wer das getan haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že chce spáchat sebevraždu nebo co.
Dann muss er wohl seinen Selbstmord geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad to říkám, ale chce spáchat sebevraždu.
Es tut mir Leid, aber Ihr Sohn möchte sich das Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou tajnou touhu spáchat sebevraždu.
Ich hab keinen versteckten Todeswunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete spáchat kamikadze na generálovo auto?
Du willst eine Kamikaze Mission auf das Auto vom General starten?
   Korpustyp: Untertitel
To jo, rozhodně by měl spáchat sebevraždu.
Ja. Er sollte sich am besten gleich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rom nemohl celou tuhle sabotáž spáchat sám.
Rom kann für diese Sabotage nicht allein verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi, že nemám spáchat profesní sebevraždu?
Sagen Sie mir gerade, dass ich den professionellen Freitod nicht in Erwägung ziehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se utopit nebo spáchat sebevraždu.
Könnte sie sich umgebracht haben? - Wir haben intensiv gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec musel spáchat hara-kiri.
Dein Vater ist durch Harakiri gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, neměl žádný důvod spáchat sebevraždu.
Jemand muss ihn gestoßen haben. Er hatte keinen Grund sich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce v sobotu v noci spáchat sebevraždu.
Er will sich Samstag Nacht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem se párkrát pokusil spáchat sebevraždu.
Tatsächlich habe ich versucht, mich ein paar Mal umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že chce spáchat sebevraždu.
Sag ihnen, sie ist suizidgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš spáchat sebevraždu, nebo jsi jenom blbej?
Bist du lebensmüde oder einfach nur saudumm?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi šílená, ani nechceš spáchat sebevraždu.
Sie sind doch weder wahnsinnig noch selbstmordgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám jsem se pokusil spáchat sebevraždu.
Ich habe einen Selbstmordversuch hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tak snadné donutit jej spáchat harakiri.
Er tut nur, was er für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptej se ho, jestli chce spáchat sebevraždu.
-Frag ihn, ob er sich umbringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že se pokusila spáchat sebevraždu?
Stimmt es, dass sie versucht hat sich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla to spáchat žádná z mých sester.
Es könnte keine meiner Schwester-Ehefrauen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napjatý, ale nepůsobil, že by mohl spáchat promyšlenou vraždu.
Ziemlich verspannt, aber er gab mir kein Gefühl von vorsätzlichem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, mírněte se. Spáchat únos napadlo vás, ne?
Komm mal runter, das mit dem Kidnappen war eure Idee, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěl spáchat vraždu, potřeboval by bezbariérový přístup.
Er bräuchte 'nen Krankentransport, um zu seinen Opfern zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtěl jeden z mých mužů spáchat sebevraždu?
Warum wollte sich einer meiner Manner umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla překonat ten šok a několikrát se pokusila spáchat sebevraždu.
Sie kam nicht darüber hinweg und hat mehrere Selbstmordversuche hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co musel člověk spáchat, aby tam byl poslán?
Wiesen die, die dort hinkamen, ein bestimmtes Profil auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou přesvědčeni, že jdu spáchat sebevražedný útok.
Und jetzt sind sie fest davon überzeugt, dass ich mich in die Luft sprenge.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, vy chcete spáchat sebevraždu, že jo? Skočit?
Wollen Sie sich etwa umbringen, indem Sie da runterspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, slečno Clydeová, celý svůj život jsem chtěl spáchat vraždu?
Ich hatte mein Leben lang den Wunsch, jemand zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolik toho víš, ale Dana se pokusila spáchat sebevraždu.
Ich weiß nicht wie viel Sie wissen, aber Dana hat versucht sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle piju, jen když chci prakticky spáchat sebevraždu.
Ich trinke ihn nur, wenn ich selbstmordgefährdet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto světě jsou lidé, kteří mají právo spáchat vraždu.
In dieser Welt gibt es Menschen, die es gerechtfertigt finden, zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dát rozhřešení někomu, kdo hodlá spáchat sebevraždu.
Ich erteile niemandem Absolution, der sich umbringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáš velícímu, že jsi donutil Obaru spáchat sebevraždu.
Du gibst zu, dass du Schuld am Tod von Obara hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se vás zeptat, proč chcete spáchat sebevraždu?
- Wieso sich das Leben nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podle náhradnice to zní, že mohla spáchat sebevraždu.
Ihr Ersatz klang so, als ob sie selbstmordgefährdend gewesen sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se trestanec v cele smrti najednou snaží spáchat sebevraždu?
Wieso versucht einer, der im Todestrakt sitzt, sich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ronin, který přišel do domu Sengoku, chtěl skutečně spáchat harakiri.
Der Mann der zum Sengoku-Haus kam, wollte sich wirklich ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsi až na výročí svatby, abys mohla spáchat sebevraždu?
Sie haben bis zu Ihrem Jahrestag gewartet um sich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel by jsi spáchat zločin, před očima dvou jejich členů.
Mitglied bei den Schakalen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív chce spáchat sebevraždu a teď zas blouzní.
Er wurde von depressiv und selbstmordgefährdet in 213 Metern zu wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
1x účast v konspiraci za účelem spáchat akciový podvod.
Verabredung zum Aktienbetrug in einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A tihle chlapi se rozhodli spáchat trestnej čin krádeže.
Diese Typen hatten einen Raubüberfall vor.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchat sebevraždu není dobrý způsob jak řešit problémy.
Selbstmord löst doch keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Text jedné jeho písně donutil mladého muže spáchat sebevraždu.
Der Text einer seiner Songs ermutigte einen jungen Mann zum Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Auto nemá emoce, nemůžeš na něm spáchat násilí.
- Ein Auto hat keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně si nemůžeš dovolit spáchat těch přečinů příliš mnoho.
Na ja, zu viele Verstöße kann man sich da nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Její bratr, Bruce Swinton, byl obžalován pro spiknutí spáchat vraždu.
Ihr Bruder Bruce Swinton wurde eines Mordkomplotts angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbil jsem se vám víc, když jsem chtěl spáchat sebevraždu.
Selbstmordgefährdet hab ich Ihnen besser gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se spáchat sebevraždu, když se s ním Amy rozešla.
Er wollte sich umbringen, als Amy sich von ihm getrennt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být odvážná, ale nehodlám spáchat sebevraždu.
Okay, ich versuche hier draufgängerisch zu sein, aber ich bin nicht auf Selbstmord aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dva další lidé ho viděli spáchat vraždu a neudali ho.
Zwei andere Menschen haben diesen Mord bezeugt und haben ihn nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi se kvůli němu pokoušela spáchat sebevraždu.
Du wolltest dich seinetwegen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když říkám, že chci spáchat harakiri, tak to myslím vážně!
Wenn ich sage, ich weide mich aus, dann meine ich das auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi jim nařídit spáchat na místě harakiri!
Warum hast du ihnen nicht sofort befohlen, Harakiri zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si budu muset ověřit vaše malé spiknutí spáchat vraždu.
Ich will einfach ihrer kleine Verschwörung zum Mord verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl to on, kdo si přál spáchat harakiri.
Aber er war es, der Harakiri machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lordstvo nařídilo Shimovi Hasegawovi a jeho frakci spáchat sebevraždu.
Shima Hasegawa und seine Anänger haben das angeordnete Seppuku schon ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka se ve mně pokusila spáchat sebevraždu.
Meine Mutter versuchte, sich in mir umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
To dokládá taktickou pružnost Islámského státu, nemluvě o dostupnosti lidí ochotných spáchat sebevraždu.
Dies zeigt die taktische Flexibilität des Islamischen Staates, von der Verfügbarkeit von Selbstmordattentätern gar nicht zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže předtím, než půjdeš spáchat rituální sebevraždu, alespoň zjisti, jestli je Jesse opravdu tím vrahem.
Bevor du also rituellen Selbstmord begehst, lass uns zumindest herausfinden, ob Jesse wirklich der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient chtěl několikrát spáchat sebevraždu, zemřela kvůli tomu jeho matka.
Mein Mandant wollte sich mehrfach das Leben nehmen, seine Mutter starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč přišel ke mně do obýváku spáchat sebevraždu. Tomu nerozumím.
Warum er sich ausgerechnet mein Wohnzimmer ausgesucht hat, um sich umzubringen, das kann ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše náboženství hlásá, že sebevražda je nejhorším hříchem, co můžeme spáchat.
Unsere Religion sieht im Selbstmord die schlimmste Sünde überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsi se někdy tak, že by jsi chtěl spáchat sebevraždu.
Hast du in letzter Zeit an Selbstmord gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A proto by výsada spáchat ji měla být vyhrazena jen hrstce skutečně nadřazených jedinců.
Daher sollte das Privileg zu morden auf die wenigen wirklich überlegenen Menschen beschränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hoch je souzen za vraždu, ne za úmysl spáchat vraždu.
Dieser Junge steht wegen Mordes vor Gericht und nicht wegen Mordgedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam pět tuctů mužů a žen, kteří chtějí spáchat sebevraždu, až se objeví meteoricky roj.
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Davisi, existuje mnoho lidí, kteří ty vraždy mohli spáchat a my zjistíme, kdo to byl.
Vor dir sitzt ein Mörder? Davis, es können eine Menge Leute hinter diesen Anschlägen stecken. Wir werden rausfinden, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že když se Vera rozhodla spáchat sebevraždu, tak to nikomu na světě neřekla.
Ich glaube nicht, dass als Vera sich entschieden hat, sich das Leben zu nehmen, dass sie es nie einer anderen Person gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi tvrdíš, že tahle žena chce spáchat atentát na saudského prince?
Du willst mir erzählen, dass diese Frau ein Attentat auf den saudischen Prinz plant?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, tak jaký je jeho motiv, když nechce spáchat teroristický útok?
Wenn ja, was ist dann sein Ziel? Etwa doch kein Terroranschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na P9J-333 se nikdy nesetkali s tvorem, který by byl schopen spáchat něco takového.
Die Menschen auf P9J-333 sind noch niemals so einer einheimischen Kreatur begegnet, die zu sowas fähig wäre.
   Korpustyp: Untertitel