Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Požadavky na energetické meze na svahu o středním spádu 21 ‰ a délce 46 km (spád trati na sv. Gotharda) se nevztahují pouze na vozidla pro rozchod 1524 mm.
Die Anforderungen für Energiegrenzwerte auf Gefällestrecken mit einem mittleren Gefälle von 21 ‰ und einer Länge von 46 km (Gefälle der Gotthard-Strecke) gelten nicht für Fahrzeuge, die nur für Spurweite 1524 mm ausgelegt sind.
U vozidel určených pouze pro rozchod 1524 mm musí být zajišťovací brzda konstruována tak, aby za bezvětří udržela plně naložený vůz na spádu 2,5 % s maximální adhezí 0,15.
Bei Fahrzeugen, die nur für Spurweite 1524 mm ausgelegt sind, ist die Feststellbremse so auszulegen, dass voll beladene Wagen auf einem Gefälle von 2,5 % bei maximalem Kraftschluss von 0,15 ohne Wind gehalten werden.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "spád"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mann, das geht aber schnell, was?
Všechno teď nabere rychlý spád.
Bald läuft es so, wie Sie es wollen.
Kdo dal na ten spád ocel?
Wer hat Stahl auf diese Treppe getan?
Jak tedy turecká vláda zvládá neodvratitelný spád událostí?
Wie geht also die türkische Regierung mit dem Unausweichlichen um?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl svůj vlastní styl měl svůj vlastní spád s davem.
Er hatte seinen, sozusagen, eigenen Stil seine Eigendynamik mit der Menge.
Šest měsíců po začátku války, dostaly věci větší spád.
Ein halbes Jahr nach Kriegsbeginn waren wir besser organisiert.
Corningstoneová byla hvězda a všechno začalo nabírat rychlý spád
Corningstone war ein Star, und die Dinge entwickelten sich rasend schnell
Znamená to že něco tak nekontrolovatelného, má spád.
Es bedeutet, dass etwas unkontrollierbar ist, aus dem Ruder läuft.
Jakmile vstoupíme do domu, bude to mít rychlý spád.
Sobald wir im Haus sind, geht alles sehr schnell.
Řeka je rychlá a té noci měla spád.
Der Fluss ist schnell und es war auch Nacht.
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
Laut der Jury ist der Beitrag "informativ, lebendig und authentisch".
Uplynulo 36 hodin od hromadného únosu dětí z Ballardovy školy a celá událost nabírá neobvyklý spád.
Es sind jetzt 36 Stunden seit der Massenentführung der Kinder aus der Ballard-Schule vergangen, und diese Geschichte hat eine bizarre Wendung genommen.
KTLA to utnula, než věci nabraly spád, ale kamery točily dál.
KTLA hat die Übertragung beendet, bevor es hässlich wurde, aber die Kameras liefen weiter.
Spojené království argumentuje tím, že se zdá, že Komise nepochopila spád událostí.
Die britischen Behörden sind der Auffassung, dass die Kommission den zeitlichen Ablauf der Ereignisse missverstanden habe.
Rychlost a spád mu dodává jeho genialita, to, že je legrační on i všechny jeho kousky.
Es wird von seiner Genialität angetrieben, weil er lustig ist und die Sketche lustig sind.
Co to děláš jen tak přijít sem a používat gaučový spád dříve než já?
Was soll das, das du her kommst und die Kuhle benutzt, bevor ich eine Chance bekomme?!
Někdo souhlasil, ale teď má pochybnosti, protože to nabralo rychlý spád.
Jemand sagte, ja, aber jetzt hat sie Zweifel Weil die Dinge in Bewegung zu schnell.
Děláš to takhle sám už od toho vniknutí. A začíná to nabírat spád.
Du gehst seit dem Überfall im Alleingang, und das belastet Dich.
Měli bychom se i nadále snažit udržet spád mírového procesu na Středním východě, který má dopad na Libanon.
Wir sollten uns auch weiterhin dafür einsetzen, dass der Nahost-Friedensprozess, der sich auch auf den Libanon auswirkt, nicht an Schwung verliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usmíření obou církví tak bohužel nedostane nový spád dříve, než se do čela svých věřících postaví noví pastýři.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
člen Komisí. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pozitivní spád udalostí v Bělorusku způsobený propuštěním pěti ze šesti politických vezňů se zdá být u konce.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der positive Elan, der sich in Belarus am Jahresanfang mit der Freilassung von fünf der sechs politischen Häftlinge abgezeichnet hatte, scheint erlahmt zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych nyní přešla k něčemu novému, co se podle mého názoru dokonale shoduje s přístupem paní zpravodajky, a tím je spád událostí vytvořený Lisabonskou smlouvou, jejž musíme podporovat.
Ich möchte nun zu einem neuen Punkt kommen, der, wie ich finde, perfekt mit der Linie der Berichterstatterin übereinstimmt, nämlich zu der durch den Vertrag von Lissabon erzeugten Schwungkraft, die wir aufrecht erhalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oko písmene „R“ představuje bochník sýra „Robiola di Roccaverano“ a v nožičce pod ním se nachází zelený a zelenožlutý vlys, který připomíná louky a typický sinusový spád kopců v oblasti Langa.
das ovale Auge des „R“ symbolisiert einen Robiola-Käse, und die gelbe und grüne Füllung unter dem gebogenen Abstrich des „R“ erinnert an die Hänge und Wiesen der hügeligen Langa.
Jakmile se zapíšou na recepci v hotelu, bude na ně v pokoji čekat gorila alias Chris Pontius se svým cvičitelem Willem, který se jí pokusí zkrotit, ale věci naberou nečekaný spád.
Sobald sie in ihr Hotel einchecken, ist dort ein Gorilla drin, auch bekannt als Chris Pontius, und der Trainer hier, Will, wird versuchen, ihn zu zähmen. Sänger/Songwriter Aber das läuft schief.
V tuto chvíli má však vývoj událostí ještě větší spád a domnívám se, že rychlejší musí být i naše reakce, která musí napomoci řešení zásadních problémů, které v Evropské unii stále přetrvávají a které byly v důsledku této krize vystaveny zkoušce.
Jedoch vergeht die Zeit im Augenblick sogar noch schneller, und ich denke, dass wir rascher mit unserer Reaktion sein müssen. Sie muss helfen, die grundlegenden Probleme, die in der Europäischen Union immer noch existieren, zu lösen und die im Ergebnis dieser Krise auf den Prüfstand gestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte