Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spálení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spálení Verbrennung 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spáleníVerbrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky uvedené v písmenu b) jsou uchovávány nejméně po dobu jednoho měsíce po spálení nebo spoluspálení dotčeného odpadu.
Die Proben gemäß Buchstabe b sind nach der Verbrennung oder Mitverbrennung des betreffenden Abfalls mindestens einen Monat lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Ano, došlo ke spálení, ale to nemusí pocházet od bytostí z jiné planety.
Gut, angenommen es war eine Art von Verbrennung, deshalb muss es doch kein Wesen von einem fremden Planeten gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam H – Kategorie odpadu na odstranění (jiné než spálením)
Liste H — Abfallkategorien für Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
   Korpustyp: EU
Vše to začalo pálením stránek a končí spálením tohoto. Poslední vodítko.
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spálení odpadu při dodržení vysokých norem energetické účinnosti bude definováno jako využití.
Lediglich die Verbrennung, die einen hohen Grad an Energieeffizienz aufweist, wird als Verwertung definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravte všechny tajné dokumenty a šifry k okamžitému spálení. A nachystejte ke zničení pevné disky.
Bereiten Sie alle klassifizierten Unterlagen und Chiffren für die sofortige Verbrennung vor und bereiten Sie sich vor, Ihre Festplatten zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže spálením uvedených vrb se uvolní 22 tun CO2.
Bei der Verbrennung der Weiden werden allerdings 22 Tonnen CO2 freigesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravte to ke spálení.
Bereitet ihn für die Verbrennung vor!
   Korpustyp: Untertitel
Tento materiál je třeba neškodně odstranit spálením či zpracováním a nelze jej přidávat do krmiv pro hospodářská zvířata ani do technických produktů.
Solche Materialien müssen durch Verbrennung oder Verarbeitung entsorgt werden und dürfen nicht in Futter für Nutztiere oder in technischen Produkten enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Výsledkem zpopelnění musí být úplné spálení mouky, včetně částeček sazí v popelu.
Die Veraschung muss bis zur restlosen Verbrennung des Mehls, also auch der etwa im Glührückstand eingeschlossenen Kohleteilchen, führen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spálení sluncem Sonnenbrand 4
spálení od slunce Sonnenbrand 2

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "spálení"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisíce duší na spálení?
1.000 Seelen, die brennen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle spálení na troud?
Wie wär's mit knusprig gebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypij to, je to na spálení červa.
Das wird dich wieder auf die Beine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu mluvíš o spálení od měsíce?
Du meinst also einen Mondbrand?
   Korpustyp: Untertitel
Lebka oběti je v dobrém stavu, žádné skutečné spálení ohněm.
Der Schädel des Opfers war gut erhalten. Das Feuer hat ihn nicht sehr geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej to na spálení, protože je toho moc.
Pack sie nicht in den Ofen. Sie ist zu gross dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tak okamžitě zajistěte spálení jejich šatů a přikrývek.
Lassen Sie ihre Kleidung und Decken sofort vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bunku, uznávám, že to spálení důkazů bylo trochu rozumný.
Bunk, ich muss zugeben, dass die Spurenvernichtung Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Po spálení se zvlhčí co nejmenším množstvím vody.
Nach der Verkohlung wird mit möglichst geringer Menge Wasser angefeuchtet.
   Korpustyp: EU
Případně zahrnuje surovou ropu a NGL použité pro přímé spálení.
Gegebenenfalls einschließlich des direkt verfeuerten Rohöls und NGL.
   Korpustyp: EU
Úbytek váhy po spálení odpovídá obsahu vlákniny ve zkoušeném vzorku.
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
   Korpustyp: EU
úbytek hmotnosti po spálení při vlastním stanovení v g
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während der Bestimmung, in g,
   Korpustyp: EU
úbytek hmotnosti po spálení při slepé zkoušce v g.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
   Korpustyp: EU
A přešli jsme od dohody k spálení země.
Also müssen wir vom Vergleich weg und hin zur verbrannten Erde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tři jste zatčeni za spálení Goldmanovy lékárny.
Ihr Drei seid verhaftet wegen Brandstiftung von Goldmans Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným účinným způsobem boje s touto chorobou je pokácení a spálení napadených stromů.
Die einzig wirksame Methode zur Bekämpfung der Krankheit ist das Fällen oder Niederbrennen der Bäume.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
protože u některých lidí užívajících doxycyklin může dojít ke spálení sluncem.
ausgesetzt ist, weil dies bei manchen Menschen, die Doxycyclin einnehmen, schwere Sonnenbrände zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Takže tvůj systím vyžaduje spálení mostů za starým životem a nudnou práci.
Dein System für einen Neuanfang erfordert also, das alte Leben zu vergessen und einen ausweglosen Job zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden sem přichází hledat ochranu noví uprchlíci, zkrvavení, spálení či zmrzačení Rhésovými muži.
Jede Woche suchen mehr Flüchtlinge hier Schutz. Die meisten sind mit Blut bedeckt, verkrüppelt oder mit Brandwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušeně, vložím radiovysílač do vašich jater a použiju sondu k zahřátí nádoru - a spálení rakovinných buněk.
lm Grunde genommen stecke ich einen Funksender in Ihre Leber und benutze eine Sonde, um den Tumor zu erwärmen, und vernichte die Krebszellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přišla s novým návrhem, nestálo to za to spálení mostu mezi námi.
Deswegen kam ich wegen des Entwurfs zu Ihnen, weil er es nicht wert war, die Brücken niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byl vadný, byly by na něm stopy po spálení, nejsou tam ale žádné.
Wäre sie defekt gewesen, hätte sie teilweise verschmort sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolnost ( pocity na zvracení ) , snížení krevního tlaku , kožní reakce ( například vyrážka připomínající reakci při spálení od slunce ) .
Übelkeit , Senkung des Blutdrucks , Hautreaktionen ( z. B . sonnenbrandartiger Hautausschlag ) .
   Korpustyp: Fachtext
Naši muži, spálení na prach, který umožnil cestu temnějšímu zjevení, jehož přítomnost jsem cítil v lesích kolem nás.
Unsere Männer, zu Asche, was die Möglichkeit zu einer dunkleren Offenbarung gab, als ich eine Präsenz in den Wäldern um uns herum spürte.
   Korpustyp: Untertitel
Je striktně navázána na odpad pro skládku C2 a odpad s nízkou výhřevnou hodnotou určený ke spálení v RBP.
Sie ist strikt an den Abfall für die C2-Deponie und den in den Trommelofenanlagen zu verbrennenden Abfall mit geringem Heizwert gekoppelt.
   Korpustyp: EU
Surová ropa a NGL použité k přímému spálení by měly být zahrnuty do dodávek hotových výrobků a převodů meziproduktů.
Direkt verfeuertes Rohöl und NGL ist unter Lieferungen von Fertigerzeugnissen und Austausch zwischen Erzeugnissen auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Ale počkejte, dodala ještě. Na hrdle, tak vysoko, že kousek mu je vidět pod nákrčníkem, když otočí hlavu, má. .. Nápadnou červenou skrvnu jako po spálení nebo opaření?
Das ist wohl alles, was ich Ihnen von Monks sagen kann, doch halt - an seinem Halse, so hoch, daß man noch etwas davon über seinem Kragen sehen kann, wenn er den Kopf etwas dreht, ist - Ein breites, rotes Brandmal?
   Korpustyp: Literatur
zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem [7] mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné a nejsou na prsou a stehnech.
gefrorenes und tiefgefrorenes Geflügel darf keine Frostbrandspuren zeigen [7], es sei denn, sie sind zufallsbedingt, klein und unauffällig und nicht an Brust und Schenkeln vorhanden.
   Korpustyp: EU
Po spálení se popel převede pomocí 75 ml kyseliny chlorovodíkové (3.1) do 250–400 ml kádinky; pokračuje se podle druhého odstavce bodu 5.1.
Die Asche wird mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen überführt und anschließend, wie unter 5.1 zweiter Absatz beschrieben, weiterbehandelt.
   Korpustyp: EU
"A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všechen statek svůj, abych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá".
"Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze."
   Korpustyp: Untertitel
Pro zohlednění naředění koncentrace zkoušené látky nekontaminovanou půdou v průběhu fáze vylučování lze odhadnout hmotnost střevního obsahu z poměru hmotnosti červa ve vlhkém stavu a hmotnosti popela po spálení červa, případně z poměru suché hmotnosti červa a hmotnosti popela po spálení červa.
Um der Verdünnung der Prüfsubstanzkonzentration durch unkontaminierten Boden während der Eliminationsphase Rechnung zu tragen, kann das Gewicht des Darminhalts auf Basis des Verhältnisses Nassgewicht/Aschegewicht des Wurms oder des Verhältnisses Trockengewicht/Aschegewicht des Wurms geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku PhotoBarr (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří dehydratace, stenóza (zúžení) jícnu, zvracení, dysfagie (obtíže při polykání), zácpa, nauzea (pocit nevolnosti), fotosenzitivní reakce (příznaky podobné reakcím při spálení sluncem) a pyrexie (horečka).
Die häufigsten Nebenwirkungen von PhotoBarr (bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet) sind Dehydratation (Flüssigkeitsmangel), Ösophagusstenose (Verengung der Speiseröhre), Erbrechen, Dysphagie (Schluckbeschwerden), Verstopfung, Nausea (Übelkeit), Lichtempfindlichkeitsreaktionen (sonnenbrandartige Reaktionen) und Pyrexie (Fieber).
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku PhotoBarr ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) patří dehydratace , stenóza ( zúžení ) jícnu , zvracení , dysfagie ( obtíže při polykání ) , zácpa , nauzea ( pocit nevolnosti ) , fotosenzitivní reakce ( příznaky podobné reakcím při spálení sluncem ) a horečka .
Die häufigsten Nebenwirkungen mit PhotoBarr ( bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet ) sind Dehydratation ( Flüssigkeitsmangel ) , Ösophagusstenose ( Verengung der Speiseröhre ) , Erbrechen , Dysphagie ( Schluckbeschwerden ) , Verstopfung , Nausea ( Übelkeit ) , Lichtempfindlichkeitsreaktionen ( sonnenbrandartige Reaktionen ) und Pyrexie ( Fieber ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pekař pizzy musí dohlížet na pečení pizzy nadzvedáváním jejího okraje za pomoci kovové lopatky a otáčením pizzy směrem k ohni, přičemž pizza zůstává stále na stejném, původním plátu, aby se zabránilo možnému spálení pizzy v důsledku vlivu odlišných teplot.
Der Pizzabäcker prüft das Backen der Pizza mit Hilfe eines Metallschiebers, mit dem er den Rand seitlich anhebt und die Pizza zum Feuer hindreht. Dabei nutzt er immer denselben Ofenbereich wie am Anfang, um zu vermeiden, dass die Pizza wegen des Temperaturunterschieds verbrennt.
   Korpustyp: EU
Zařízení na spalování odpadu musí být provozována tak, aby se dosáhlo úrovně spalování, při které je obsah celkového organického uhlíku ve strusce a zbytkovém popelu nižší než 3 % nebo jejich ztráty po spálení jsou nižší než 5 % hmotnosti suchého materiálu.
Abfallverbrennungsanlagen müssen so betrieben werden, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Stoffes eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí spalovací zařízení provozovat tak, aby bylo dosaženo takové úrovně spalování, aby obsah celkového organického uhlíku ve strusce a ve zbytkovém popelu byl nižší než 3 % nebo aby jejich ztráty po spálení byly nižší než 5 % hmotnosti suchého materiálu.
Die Abfallverbrennungsanlage ist so zu betreiben, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff (TOC) von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Materials eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Po přijetí směrnice 2007/23/ES se ukázalo, že nebude možné nahradit tyto látky jako přidané látky ve složeních určených ryze ke spálení, ve kterých jsou používány pro zlepšení energetické výkonnosti.
Nach Erlass der Richtlinie 2007/23/EG wurde deutlich, dass es nicht möglich sein wird, den Zusatz dieser Stoffe in ausschließlich brennbaren Zusammensetzungen zu ersetzen, in denen sie zur Erhöhung der Energiebilanz verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnoupůvodní barvy (většinou vyblednutím) nebochuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebokonzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).
Frostbrand: (in qualitätsmindernder Eigenschaft) lokale oder großflächige irreversible Trocknungsschädigung von Haut und/oder Fleisch, die sich manifestieren kann als Veränderungder ursprünglichen Farbe (in der Regel Aufhellung) und/odervon Geschmack und Geruch (geschmacklos und ranzig) und/oderder Konsistenz (trocken, schwammig).
   Korpustyp: EU
kterékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7, v případě materiálu získaného z ryb, zpracovatelské metody 6 podle kapitoly III přílohy V nařízení (ES) č. 1774/2002 pro materiály kategorie 1 a 2, které jsou určeny ke spálení ve stejném zařízení, a pro materiál kategorie 3;
nach einer der Verarbeitungsmethoden 1 bis 5 oder 7 oder bei aus Fischen gewonnenem Material nach Methode 6 gemäß Anhang V Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 für Material der Kategorie 3.
   Korpustyp: EU