Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spálenina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spálenina Verbrennung 21 Brandwunde 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spáleninaVerbrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na ty spáleniny si vždycky po pár hodinách dávej mast.
Du musst alle paar Stunden Wundsalbe auf diese Verbrennungen schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spáleniny a jizvy se pomalu začaly hojit, ale ještě nepromluvil.
Seine Verbrennungen und Narben sind am Abheilen, aber er spricht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřete mu spáleniny. Dejte mu antibiotika proti Whippleově chorobě.
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, spáleniny se hojí dobře. Jinak je stabilizovaný.
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c je v pořádku. Je to zlá spálenina, ale jeho symbiont by se o to měl postarat.
Teal'c hat eine starke Verbrennung, aber sein Symbiont wird das heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchové spáleniny jsou zlé, ale vnitřek se dá opravit.
Die Verbrennungen sind übel, die inneren Schäden reparabel.
   Korpustyp: Untertitel
Krom několika modřin a spálenin jsem naprosto nezraněný.
Bis auf Prellungen und Verbrennungen bin ich vollkommen unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou spáleniny.
- Das sind Verbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být za osm hodin zpět v komoře nebo se vám obnoví spáleniny.
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "spálenina"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pořád tu smrdí spálenina?
Hast du was angekokelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je spálenina od phaseru.
- Das ist eine Phaserverbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle spálenina to jen potvrzuje.
Diese Verbrennungen scheinen ihre Geschichte zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako spálenina po výbuchu.
Sieht aus wie Brandrückstände von Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten gauč je super nepohodlný, moje spálenina začíná puchýřovatět a já prostě chci spát ve vlastní posteli.
Aber die Couch ist wirklich unbequem, mein Sonnenbrand macht mich fertig, und ich will einfach nur in meinem eigenen Bett schlafen.
   Korpustyp: Untertitel