Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skeeter spálí Pineyho tělo v krematoriu po zavíračce.
Skeeter verbrennt Pineys Leichnam nachdem das Krematorium schließt.
Po masakru vojáci spálili jak těla, tak domy svých obětí.
Nach dem Massaker verbrannten die Soldaten die Leichen und zündeten die Häuser ihrer Opfer an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha sakra sakra, teď mám, abych spálil.
ahhh Kacke verdammt, jetzt hab ich mich verbrannt.
Jaké množství biomasy bylo v procesu spáleno nebo použito?
Wie viel Biomasse wurde bei den Prozessen verbrannt oder verwendet?
Kendall říkal, že byl spálen fosforovým granátem.
Kendall sagt, 'ne Phosphorgranate hätte ihn verbrannt.
Jednoduchým faktem zůstává, že svět má mnohem více zdrojů fosilních paliv, než kolik jich lze vzhledem k realitě člověkem způsobených klimatických změn bezpečně spálit.
Die einfache Wahrheit ist, dass die Welt über weitaus mehr Vorräte fossiler Energieträger verfügt, als angesichts des menschlich verursachten Klimawandels sicher verbrannt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
Skládka C2 se používá ke vhodnému odstranění nebezpečného odpadu, který nelze spálit (dále jen „odpad C2“).
Die C2-Deponie dient zur angemessenen Entsorgung von gefährlichen Abfällen, die nicht verbrannt werden können (nachstehend „C2-Abfall“).
Kapitáne, kdo jde ohněm, spálí si chodidla.
Kapitän, wer auf Feuer geht verbrennt sich die Füße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Balkáně bylo v posledním desetiletí spáleno příliš mnoho vesnic.
Zu viele Dörfer sind in den letzten zehn Jahren auf dem Balkan niedergebrannt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že tady ten strom spálili a zničili jediný způsob, jak mohou být zabiti.
Was bedeutet als sie den Baum niedergebrannt haben, wurde der einzige Weg zerstört ihn zu töten.
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já to neopustím, aby to nějaký opilec spálil.
Das überlass ich doch nicht Trunken-bolden, die alles niederbrennen!
G. vzhledem k tomu, že v pátek 7. byl napaden a spálen koptský kostel v renovované vesnici v jižní provincii Asuánu;
G. in der Erwägung, dass am Freitag, den 7. Oktober 2011, eine koptische Kirche in einem wiederaufgebauten Dorf in der südlichen Provinz Assuan angegriffen und niedergebrannt wurde,
Ze střechy náhle vyšlehly plameny a dovnitř vtrhli obrnění draci, kteří vše spálili na troud.
Plötzlich ging das Dach in Flammen auf und gepanzerte Drachen kamen herab und brannten alles nieder.
A přece jejich budovy zničili chuligáni, turečtí kriminálníci, kteří spálili restauraci v hlavním městě Evropy jen proto, že je arménská.
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cardassijská armáda spálila Kiessu do základů. 17 mnichů bylo zabito.
Die cardassianische Armee brannte Kiessa nieder. 17 Mönche starben.
Tři z našich sídel zničili a spálili.
Drei Schlösser aus unserem Familienbesitz wurden niedergebrannt.
Jo, to zboží tě totálně spálí.
Ja, der Stoff brennt dich nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou už jsme se spálili s evropským zatýkacím rozkazem.
Wir sind einmal vom Europäischen Haftbefehl gebrannt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spálili nám zásoby jídla, naše obléhací zbraně jsou zničeny.
Brannten unsere Lebensmittelvorräte nieder. All unsere Belagerungswaffen wurden zerstört.
Čím déle bude Rhésos žít, tím víc bude spáleno vesnic a povražděno nevinných.
Je länger Rhesus lebt, desto mehr Dörfer werden brennen und Unschuldige werden sterben.
Kenny Powers, bílý plamen, který spálí tuhle zemi na popel.
Kenny Powers, er ist die Weiße Flamme und er brennt dieses Land verdammt nochmal nieder.
Spalte ji do základů a všechny mrtvé s ní.
Brennt ihn nieder, und all die Toten mit.
Když se spálí, tak se zvláštně zabarví.
Wenn es brennt, gibt's komische Farben.
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
Flip role, byl by nechal spálit.
Tausch die Rollen, und er hätte dich brennen lassen.
- Kostičko, prostě to spálíme dohromady, dobře?
Bones, lass uns einfach brennen es zusammen, okay?
Spálili dům při vaření metadonu, když mu bylo čtrnáct.
Als er 14 war, brannten sie beim Meth kochen ihr Haus nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám, že jsi spálil stůl. Vidím to.
Ich habe gesagt, du hast den Tisch versengt, ich seh es.
Úder blesku ti spálil zadek a ty ho nazýváš Bohem?
Der Blitz versengte dir ein bisschen den Hintern. Du glaubst, das war Gott?
Jaktože ti třecí síla nespálí oblečení?
Warum lässt die Coulomb-Reibung, ihre Kleidung nicht versengen?
Skoro mi to spálilo chlupy v nose, zrovna jako tenkrát sem sežral shnilý borůvky a to byly prdy!
Du hast mir fast die Nasenhaare versengt, wie damals faule Beeren. An dem Tag krochen mir Gerüche aus dem Hintern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spálit
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und Euer Dorf abzubrennen.
Was denn, du verbrennst sie?
Also hat meine Mom ihn eingeäschert.
Dann steck doch diese Regeln in den Ofen.
Nejtěžší je spálit srdce.
Das Herz verbrennt am schlechtesten.
- Sie müssen verbrannt werden.
Die haben die falschen Klamotten verbrannt.
Wie jetzt, du verbrennst sie?
Vielleicht ist es schon zu spät!
Die muss verbrannt werden.
Das war das Spielzeug meiner Tochter!
Nemůžeš spálit moji třtinu.
Sie können meine Felder nicht abbrennen.
Ich kann nicht verbrannt werden.
- Sie wurde eingeäschert!
Niemand will verletzt werden.
- Schickt die Armee, um die Stadt niederzubrennen.
Lidi se mohou spálit, víš?
Wie Sie wissen, sind alle Menschen verletzlich.
Jime, chystáme se tě spálit.
Jim! Auf geht's! Wir sind gerade dabei Dich zu zerstören.
Luxor, nexor, prorazit a spálit!
Luxor, Nexor, platze und verbrenne!
Nun, dann brenne es raus!
Chystáte se spálit všechno maso!
Du verbrennst das ganze Fleisch!
- Jo, ale nesmíme spálit všechno.
- Ja, aber verbrenn nicht alles.
Foone, nesmíš spálit tu látku!
Fun, du verbrennst das Tuch!
Mohl jste si spálit vagínu.
Sonst hättest du deine Vagina verbrannt.
Museli jsme tu matraci spálit.
Ne, pokud nechceme spálit gauč.
Nein, außer wir wollen die Couch anbrennen.
Má to spálit "emocionální problémy".
Die sollen einen aus emotionalen Problemen reißen.
To není jako spálit topinku.
Du hast schließlich nicht nur deinen Toast verbrannt.
Proto taky chce spálit to tělo.
Deshalb verbrennt er ja die Leiche.
Teď musím to auto vyčistit a spálit.
Ich wische alle Spuren vom Auto und fackele es ab.
Protože já se bála znovu se spálit.
Ich hab Angst gehabt, dann wieder verletzt zu werden.
Jdu domů ten tvůj blok spálit.
Ich gehe jetzt nach Hause und verbrenne dein Notizbuch.
Je vařící, mohl jsem se spálit.
- Entschuldigung, ich puste.
Měli jste to tam spálit na troud.
Ich dachte, alles wird zerstört.
Chci, abys spálit tohle Jidášovo tělo.
Ich möchte, dass du diesen Körper verbrennst.
Jak to můžeš nechat takhle spálit?
Kannst du nicht auf 'nen Hasen aufpassen?
Pomohl jsem mu spálit její tělo.
Die Leiche vergruben wir zusammen.
Stojí za to, spálit několik obvodů.
Es ist die paar Relais wert.
Chtěla jsem to spálit. Měla jsem.
LASS UNS ZUSAMMEN DAS BROT BRECHEN Das hätte ich auch tun sollen.
Vezmi ty boty a běž je spálit.
Wirf sie in den Brennofen.
Jednoho dne tě budu muset spálit.
Ich mach am besten mal ein Feuer unter dir an.
Já jsem most, který musíš spálit.
- Není divu, že ji nechal spálit.
- Ich weiß, warum sie kremiert wurde.
Lordi ze Západozemí chtějí spálit naši zemi.
Die Herren von Westeros wollen das Land zerstören.
- Měl jsi spálit sám sebe, vole.
Du hast gesagt, du verbrennst dich selber, Mann.
A to znamená spálit víc paliva.
Und das bedeutet, dass wir mehr Sprit verbrauchen.
Tak jo, šerif žádá spálit ty fotky.
- Ok, ok. Der Sheriff befiehlt, dass diese Fotos verbrannt werden.
Jak zažehnout oheň Když není co spálit
Wie macht man Feuer, wenn es nichts anzuzünden gibt?
- To bychom měli raději lístky spálit.
- Werfen wir die Karten in den Kamin.
Zbavit se rodiny a spálit dům.
Lösche die Familie aus, brenne das Haus nieder.
Jsou jako oheň, který může spálit dům.
Diese Gefühle sind wie Feuer, das dein Herz verbrennt.
Ta denevanská loď se nechala spálit záměrně.
Wieso flog das Schiff absichtlich auf die Sonne zu?
Světlice. Možná se tu věc snažil spálit.
- Wahrscheinlich hat es Blair getan!
Potřebuju spálit tuky z těch hranolků.
Die Kohlenhydrate abarbeiten, während ich den Rest davon esse.
Já vím, že se můžu spálit.
Ja, ich weiß, dass es heiß ist.
Je to most, který, naléhavě vás žádám, nesmíme spálit.
Ich bitte Sie dringend, diese Brücke nicht abzubrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by to chodil spálit do domu svého otce?
Wieso verbrennt er es im Haus seines Vaters?
A proboha najít tu knihu a spálit ji.
Und zum Besten aller, findet das Buch und verbrennt es.
Musela jsem spálit naši chýši i s ním uvnitř.
Ich musste unsere Hütte abbrennen, mit ihm darin.
Holandský Schultz spálit tři z politických mně domů ještě dnes!
Dutch Schultz hat heute drei von meinen Filialen niedergebrannt!
No, doporučuju ti spálit ji a utéct, dokud můžeš.
Nun, ich schlage vor, Sie werfen sie ins Feuer und laufen so lange Sie noch können.
Můžeš si spálit prdel, ale i tak to je úspěch.
Du kannst Gras rauchen und trotzdem erfolgreich sein.
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
Každý ví, že se můžeš spálit i když je zataženo.
Jeder weiß doch, dass man auch einen Sonnen-brand bekommen kann, wenn es bewölkt ist.
Mohl je dát do plastikového sáčku nebo je spálit.
Er könnte sie in einen Plastikbeutel gegeben und sie verbrannt haben.
Ale taky jsem je mohla spálit a nezjistit nic.
Und wenn ich sie verbrannt hätte, hätte ich es nie erfahren.
Taky by to mohlo spálit všechna energetická relé na lodi.
- Alle Energierelais könnten rausfliegen.
Nebo mám někoho spálit, aby to bylo jasný?
Zwingt mich nicht zu weiteren Beweisen.
Chtěla jsem spálit vosí hnízda, ale dostala jsem žihadlo.
Ich wollte ein Wespennest ausräuchern, aber ich wurde gestochen.
Takže, pokud chceš jednoho zabít, stačí ho spálit svatým olejem.
Wenn du also einem begegnest, fackel seinen Arsch mit heiligem Öl ab.
Slíbila jsem Miltonovi, že mu pomůžu spálit tělo pana Colemana.
Ich habe Milton versprochen, dass ich ihm bei Mr. Colemans Einäscherung helfe.
Vrátit se zpět, udělat vánek spálit scenérii v mých vzpomínkách.
Ich stürme durch den Wind. Die sich wandelnde Landschaft sticht mir ins Herz.
Kapitáne, došlo nám jídlo a už není co spálit.
Captain, wir haben keine Lebensmittel und auch bald kein Holz mehr.
Nejdou nás zajmout. Přišli nás spálit na popel.
Die kommen nicht, um uns einzufangen.
Ty fotky se měly spálit už před lety.
Die Bilder sollten schon vor Jahren verbrannt werden.
Je tu jedna kniha, kterou se báli spálit.
Bei einem hatten sie zu viel Angst.
A já zatknu prvního muže, který se pokusí nějaký spálit!
Und den Ersten, der seinen Pass verbrennt, werde ich verhaften!
Říká, že se nedá rozřezat, roztrhat, spálit, ani rozmočit.
Er sagte, es kann weder zerschnitten, gewürfelt, geschreddert, verbrannt oder versenkt werden.
Máme spálit tyto knihy se vším ostatním, co tu je.
Die Bücher und der Rest sollen verbrannt werden.
Nevím, přikázal, že se má něco spálit v kuchyni.
Ich weiß es nicht. Er hat angeordnet, dass in der Küche gekocht wird.
Považovali jste za nutné spálit je v ulicích?
Die Schiffe waren im Wasser.
Měli bychom spálit štítnou žlázu dřív, než ona usmaží jeho.
Wir sollten die Schilddrüse ausschalten, bevor sie ihn ausschaltet.
Než jsme panenku stačili spálit, už bylo pozdě.
Als wir die Puppe verbrannten, war es bereits zu spät.
Je to jako by chtěla spálit všechny mosty naráz.
Als würde sie einen Notverkauf machen und uns alle loswerden.
Poslouchej, ty blbej sráči. Zapomněli jste spálit ty masky.
Hör zu, Idiot, du hast die Masken nicht verbrannt.
A nařídil spálit všechny knihy ve své říši."
Dann befahl er die Verbrennung aller Bücher in seinem Reich."
Že se děvče hraním se zápalkami může spálit
Wer sich zu viel wünscht, verbrennt sich die Hand
No tak, pojďme tu bestii ještě naposledy spálit.
Na kommen Sie, lassen Sie uns das Biest ein letztes Mal anwerfen.
"Všechno dobrý se jednou musí spálit kvůli pojistnýmu."
"Alle guten Dinge muss man irgendwann dem Feuer übergeben, für die Versicherungssumme. "
Její maso bylo nakažené, a muselo se spálit.
Ihr Fleisch war infiziert und muss entsorgt werden.
Volba byla spálit krystal lithia nebo dopustit zkázu jiné lodi.
Wir hatten die Wahl: Lithiumkristall opfern oder ein Schiff zerstören.
Povstalci mají sílu asi 4500 lidí. Jdou spálit Harlemský most. Harlemský most hoří!
Der Mob umfasst 4.500 Personen und versucht, die Harlem Bridge in Brand zu setzen.
Když si řekl, že se lidé mohou spálit, styděl si se.
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Nechal jste spálit jejich kostel do základů i s nimi uvnitř.
Ihr habt ihre Kirche angezündet, als alle darin waren.
Aby se tam Ergenstrasse dostala, musí spálit 30 sáhů dřeva denně.
Für diese Fahrt wird die Ergenstrasse 30 Klafter pro Tag verfeuern.
Měli bychom si dávat pozor. Mohla by nás spálit na škvarek.
Ich sah mal eine durch das große Objektiv vor Anchorage.