Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spálit verbrennen 760 niederbrennen 96 brennen 28 versengen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spálitverbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeeter spálí Pineyho tělo v krematoriu po zavíračce.
Skeeter verbrennt Pineys Leichnam nachdem das Krematorium schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Po masakru vojáci spálili jak těla, tak domy svých obětí.
Nach dem Massaker verbrannten die Soldaten die Leichen und zündeten die Häuser ihrer Opfer an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aha sakra sakra, teď mám, abych spálil.
ahhh Kacke verdammt, jetzt hab ich mich verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké množství biomasy bylo v procesu spáleno nebo použito?
Wie viel Biomasse wurde bei den Prozessen verbrannt oder verwendet?
   Korpustyp: EU
Kendall říkal, že byl spálen fosforovým granátem.
Kendall sagt, 'ne Phosphorgranate hätte ihn verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchým faktem zůstává, že svět má mnohem více zdrojů fosilních paliv, než kolik jich lze vzhledem k realitě člověkem způsobených klimatických změn bezpečně spálit.
Die einfache Wahrheit ist, dass die Welt über weitaus mehr Vorräte fossiler Energieträger verfügt, als angesichts des menschlich verursachten Klimawandels sicher verbrannt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Skládka C2 se používá ke vhodnému odstranění nebezpečného odpadu, který nelze spálit (dále jen „odpad C2“).
Die C2-Deponie dient zur angemessenen Entsorgung von gefährlichen Abfällen, die nicht verbrannt werden können (nachstehend „C2-Abfall“).
   Korpustyp: EU
Kapitáne, kdo jde ohněm, spálí si chodidla.
Kapitän, wer auf Feuer geht verbrennt sich die Füße.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spálit

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A spálit tvou vesnici.
Und Euer Dorf abzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to chceš spálit?
Was denn, du verbrennst sie?
   Korpustyp: Untertitel
Máma ho nechala spálit.
Also hat meine Mom ihn eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
"Spálit je všechny."
"Verbrennt sie alle. "
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě spálit zaživa.
Sieh mich doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je můžu spálit?
Dann steck doch diese Regeln in den Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je spálit srdce.
Das Herz verbrennt am schlechtesten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte je spálit.
- Sie müssen verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopat, nebo spálit?
Er meint Sarg oder Urne.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš měli spálit tyhle.
Die haben die falschen Klamotten verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ji chceš spálit?
Wie jetzt, du verbrennst sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho musíme spálit?
Das ist doch sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spálit to tělo!
Vielleicht ist es schon zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho spálit.
Die muss verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spálit větrník mé dcery?
Das war das Spielzeug meiner Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš spálit moji třtinu.
Sie können meine Felder nicht abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se spálit nemůžu.
Ich kann nicht verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- On jí dal spálit!
- Sie wurde eingeäschert!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce spálit.
Niemand will verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom to spálit!
- Schickt die Armee, um die Stadt niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se mohou spálit, víš?
Wie Sie wissen, sind alle Menschen verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, chystáme se tě spálit.
Jim! Auf geht's! Wir sind gerade dabei Dich zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Luxor, nexor, prorazit a spálit!
Luxor, Nexor, platze und verbrenne!
   Korpustyp: Untertitel
No, a pak ho spálit!
Nun, dann brenne es raus!
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se spálit všechno maso!
Du verbrennst das ganze Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale nesmíme spálit všechno.
- Ja, aber verbrenn nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Foone, nesmíš spálit tu látku!
Fun, du verbrennst das Tuch!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste si spálit vagínu.
Sonst hättest du deine Vagina verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme tu matraci spálit.
Auf keinen Fall, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nechceme spálit gauč.
Nein, außer wir wollen die Couch anbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to spálit "emocionální problémy".
Die sollen einen aus emotionalen Problemen reißen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako spálit topinku.
Du hast schließlich nicht nur deinen Toast verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto taky chce spálit to tělo.
Deshalb verbrennt er ja die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím to auto vyčistit a spálit.
Ich wische alle Spuren vom Auto und fackele es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já se bála znovu se spálit.
Ich hab Angst gehabt, dann wieder verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu domů ten tvůj blok spálit.
Ich gehe jetzt nach Hause und verbrenne dein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je vařící, mohl jsem se spálit.
- Entschuldigung, ich puste.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste to tam spálit na troud.
Ich dachte, alles wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys spálit tohle Jidášovo tělo.
Ich möchte, dass du diesen Körper verbrennst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš nechat takhle spálit?
Kannst du nicht auf 'nen Hasen aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsem mu spálit její tělo.
Die Leiche vergruben wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to, spálit několik obvodů.
Es ist die paar Relais wert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to spálit. Měla jsem.
LASS UNS ZUSAMMEN DAS BROT BRECHEN Das hätte ich auch tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ty boty a běž je spálit.
Wirf sie in den Brennofen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne tě budu muset spálit.
Ich mach am besten mal ein Feuer unter dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem most, který musíš spálit.
Mich zündest du an.
   Korpustyp: Untertitel
- Není divu, že ji nechal spálit.
- Ich weiß, warum sie kremiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lordi ze Západozemí chtějí spálit naši zemi.
Die Herren von Westeros wollen das Land zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi spálit sám sebe, vole.
Du hast gesagt, du verbrennst dich selber, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A to znamená spálit víc paliva.
Und das bedeutet, dass wir mehr Sprit verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, šerif žádá spálit ty fotky.
- Ok, ok. Der Sheriff befiehlt, dass diese Fotos verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zažehnout oheň Když není co spálit
Wie macht man Feuer, wenn es nichts anzuzünden gibt?
   Korpustyp: Untertitel
- To bychom měli raději lístky spálit.
- Werfen wir die Karten in den Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavit se rodiny a spálit dům.
Lösche die Familie aus, brenne das Haus nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako oheň, který může spálit dům.
Diese Gefühle sind wie Feuer, das dein Herz verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta denevanská loď se nechala spálit záměrně.
Wieso flog das Schiff absichtlich auf die Sonne zu?
   Korpustyp: Untertitel
Světlice. Možná se tu věc snažil spálit.
- Wahrscheinlich hat es Blair getan!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju spálit tuky z těch hranolků.
Die Kohlenhydrate abarbeiten, während ich den Rest davon esse.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že se můžu spálit.
Ja, ich weiß, dass es heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to most, který, naléhavě vás žádám, nesmíme spálit.
Ich bitte Sie dringend, diese Brücke nicht abzubrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by to chodil spálit do domu svého otce?
Wieso verbrennt er es im Haus seines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
A proboha najít tu knihu a spálit ji.
Und zum Besten aller, findet das Buch und verbrennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem spálit naši chýši i s ním uvnitř.
Ich musste unsere Hütte abbrennen, mit ihm darin.
   Korpustyp: Untertitel
Holandský Schultz spálit tři z politických mně domů ještě dnes!
Dutch Schultz hat heute drei von meinen Filialen niedergebrannt!
   Korpustyp: Untertitel
No, doporučuju ti spálit ji a utéct, dokud můžeš.
Nun, ich schlage vor, Sie werfen sie ins Feuer und laufen so lange Sie noch können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si spálit prdel, ale i tak to je úspěch.
Du kannst Gras rauchen und trotzdem erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že se můžeš spálit i když je zataženo.
Jeder weiß doch, dass man auch einen Sonnen-brand bekommen kann, wenn es bewölkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je dát do plastikového sáčku nebo je spálit.
Er könnte sie in einen Plastikbeutel gegeben und sie verbrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky jsem je mohla spálit a nezjistit nic.
Und wenn ich sie verbrannt hätte, hätte ich es nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Taky by to mohlo spálit všechna energetická relé na lodi.
- Alle Energierelais könnten rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám někoho spálit, aby to bylo jasný?
Zwingt mich nicht zu weiteren Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem spálit vosí hnízda, ale dostala jsem žihadlo.
Ich wollte ein Wespennest ausräuchern, aber ich wurde gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud chceš jednoho zabít, stačí ho spálit svatým olejem.
Wenn du also einem begegnest, fackel seinen Arsch mit heiligem Öl ab.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem Miltonovi, že mu pomůžu spálit tělo pana Colemana.
Ich habe Milton versprochen, dass ich ihm bei Mr. Colemans Einäscherung helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se zpět, udělat vánek spálit scenérii v mých vzpomínkách.
Ich stürme durch den Wind. Die sich wandelnde Landschaft sticht mir ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, došlo nám jídlo a už není co spálit.
Captain, wir haben keine Lebensmittel und auch bald kein Holz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou nás zajmout. Přišli nás spálit na popel.
Die kommen nicht, um uns einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fotky se měly spálit už před lety.
Die Bilder sollten schon vor Jahren verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jedna kniha, kterou se báli spálit.
Bei einem hatten sie zu viel Angst.
   Korpustyp: Untertitel
A já zatknu prvního muže, který se pokusí nějaký spálit!
Und den Ersten, der seinen Pass verbrennt, werde ich verhaften!
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že se nedá rozřezat, roztrhat, spálit, ani rozmočit.
Er sagte, es kann weder zerschnitten, gewürfelt, geschreddert, verbrannt oder versenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spálit tyto knihy se vším ostatním, co tu je.
Die Bücher und der Rest sollen verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, přikázal, že se má něco spálit v kuchyni.
Ich weiß es nicht. Er hat angeordnet, dass in der Küche gekocht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Považovali jste za nutné spálit je v ulicích?
Die Schiffe waren im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom spálit štítnou žlázu dřív, než ona usmaží jeho.
Wir sollten die Schilddrüse ausschalten, bevor sie ihn ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme panenku stačili spálit, už bylo pozdě.
Als wir die Puppe verbrannten, war es bereits zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako by chtěla spálit všechny mosty naráz.
Als würde sie einen Notverkauf machen und uns alle loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ty blbej sráči. Zapomněli jste spálit ty masky.
Hör zu, Idiot, du hast die Masken nicht verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
A nařídil spálit všechny knihy ve své říši."
Dann befahl er die Verbrennung aller Bücher in seinem Reich."
   Korpustyp: Untertitel
Že se děvče hraním se zápalkami může spálit
Wer sich zu viel wünscht, verbrennt sich die Hand
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojďme tu bestii ještě naposledy spálit.
Na kommen Sie, lassen Sie uns das Biest ein letztes Mal anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno dobrý se jednou musí spálit kvůli pojistnýmu."
"Alle guten Dinge muss man irgendwann dem Feuer übergeben, für die Versicherungssumme. "
   Korpustyp: Untertitel
Její maso bylo nakažené, a muselo se spálit.
Ihr Fleisch war infiziert und muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Volba byla spálit krystal lithia nebo dopustit zkázu jiné lodi.
Wir hatten die Wahl: Lithiumkristall opfern oder ein Schiff zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Povstalci mají sílu asi 4500 lidí. Jdou spálit Harlemský most. Harlemský most hoří!
Der Mob umfasst 4.500 Personen und versucht, die Harlem Bridge in Brand zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si řekl, že se lidé mohou spálit, styděl si se.
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste spálit jejich kostel do základů i s nimi uvnitř.
Ihr habt ihre Kirche angezündet, als alle darin waren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se tam Ergenstrasse dostala, musí spálit 30 sáhů dřeva denně.
Für diese Fahrt wird die Ergenstrasse 30 Klafter pro Tag verfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si dávat pozor. Mohla by nás spálit na škvarek.
Ich sah mal eine durch das große Objektiv vor Anchorage.
   Korpustyp: Untertitel