Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spár Klaue 21 Fang 6 Kralle 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spárKlaue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za Chruščova bylo naopak Solženicynovo dílo využito k vysvobození země ze spárů stalinismu.
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím zachránit toho kuchtíka z Dellamortiných spárů.
Ich muss Jack aus Dellamortas Klauen befreien!
   Korpustyp: Untertitel
Obrovským paznehtem, tak hluboko rozčísnutým, že vypadal jako obří ptačí spár, hrabal do kamenné podlahy.
Ein gewaltiger Vorderhuf, so tief eingekerbt, daß er fast wie die Klaue eines riesigen Raubvogels aussah, scharrte unruhig auf dem Steinboden.
   Korpustyp: Literatur
Musíš jít a dostat ho ze spárů zla, ve snu.
Aus den Klauen des Bösen. lm Innern des Traumes.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně jsme měli ty špatné Kubánce, kteří byli otroky zájmu Sovětského svazu o sledování mezinárodní revoluce, a na druhé straně jsme měli ty dobré Kubánce, kteří tuto zemi zachránili ze spárů pěstitelů cukru, mafie, CIA a amerického imperialismu.
Auf der einen Seite der böse Kubaner als Vasall der Sowjetunion, der internationale Revolution macht, auf der anderen Seite der gute Kubaner, Retter des Landes aus den Klauen der Zuckerbarone, aus den Klauen der Mafia, der CIA und des US-Imperialismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spáry jako černá ocel, černá jako noc.
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto pod hlavněmi střelných zbraní nikdo – ani stateční muži a ženy, již ve statisících stanovali ve sněhu před ukrajinským parlamentem, – s jistotou nevěděl, zda tyto změny vytrhly Ukrajince ze spárů strachu a lhostejnosti.
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner – nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten – mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé uctívají velkého boha Santu, tvora s hrůznými spáry, a jeho ženu Marii.
lm Moment verehren die Menschen den großen Gott Santa, ein Wesen mit schrecklichen Klauen und seine Frau, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina obyvatel jižního Súdánu je mladší osmnácti let, a pokud uniknou ze spárů dětské úmrtnosti, hrozí jim, že v důsledku chudoby a mizivých vyhlídek skončí jako potrava pro děla v konfliktech, které mohou podkopat nezávislost nového státu.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by teda zabořit do nás své spáry aniž bychom si toho všimli?
Also kann er uns in seine Klauen kriegen, ohne dass wir es wissen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "spár"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to Dračí spár?
Gehört er zu Dragon Nail?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na Orlí spár!
Gib Acht auf die Adlerkralle!
   Korpustyp: Untertitel
Tento moment dává technice Orlí spár příležitost k protiútoku.
Dann schlägt die Adlerkralle zu - darauf hat sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Závidíš mi, že jsem mistr techniky Orlí spár.
Du gönnst es mir nicht, dass ich der Meister der Adlerkralle bin,
   Korpustyp: Untertitel
Technika Orlí spár byla vynalezena Ju Fengem za časů dynastie Ming.
Die Adlerkralle wurde von Ju Feng in der Ming-Zeit erfunden
   Korpustyp: Untertitel
Orlí spár je mezi všemi technikami kung-fu jednou z nejvíce účinných.
Die Adlerkralle ist die tödlichste aller Kung Fu-Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby vás ohromný spár uchvátil, a unesl z vašeho světa.
Sie sehen die Dinge, wie sie wirklich sind, das können wir nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Technika Orlí spár čeká na soupeřovu přestávku mezi dvěma útoky, v tomto bodě změní jeho dechový rytmus.
Die Adlerkralle wartet bis der Gegner zwischen 2 Aktionen eine Pause macht. In diesem Augenblick lockert er zwangsläufig auch seine Atemkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem dostat krev ze spár, takže jsem musela všechno vyměnit, což jsem udělala sama s příručkou v ruce.
Das Blut ging nicht aus den Fugen raus, also musste ich alles neu machen, und ich habe es selbst gemacht, nach einer Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Steina jedině měnová politika (vyšší měnověpolitické úrokové sazby) „pronikne do všech spár“ finanční soustavy a zabrání bublinám aktiv.
Laut Stein erreicht nur die Geldpolitik (höhere Leitzinsen) alle Ritzen und Fugen des Finanzsystems und verhindert Vermögensblasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já vím proč - před 15ti lety byl Frank Jackson prezidentem exklusivního společenského klubu Tygrův spár, který pořádal párty, na které zemřel Shanin přítel.
Und ich kann dir sagen warum. Vor 15 Jahren war Frank Jackson der Präsident des exklusiven Tiger Claw Social Clubs, die Organisation, die die Party gab, auf der Shanas Freund starb.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem s vámi mluvit o článku, který jste editoval, asi před 15ti lety, o studentovi, který zemřel v klubu Tygrův spár.
Ich wollte mit Ihnen über einen Artikel sprechen, den Sie editiert haben, über einen Studenten, der vor 15 Jahren im Tiger Claw Social Club starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpodstatnější vlastností dřeva okoumé však je, že je lze loupat na značně velké listy bez suků či jiných kazů, což umožňuje vyrábět překližované desky s kvalitní úpravou a homogenním povrchem bez spár.
Okoumé-Holz zeichnet sich jedoch vor allem dadurch aus, dass es ohne Knoten oder andere Unregelmäßigkeiten in sehr lange Furniere geschält werden kann, was dem Sperrholz ein gutes Erscheinungsbild und eine einheitliche und glatte Oberflächenqualität verleiht.
   Korpustyp: EU
zkušební dráha se musí nacházet v otevřeném a dostatečně tichém prostředí; může mít například podobu otevřeného prostranství o poloměru 50 m, jehož střední část o poloměru nejméně 20 m je prakticky rovinná, nebo rovinného úseku jízdní dráhy s pevnou vozovkou, pokud možno rovného povrchu, a být prosta spár.
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Meter Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.
   Korpustyp: EU
zkušební dráha se musí nacházet v otevřeném a dostatečně tichém prostředí; může mít například podobu otevřeného prostranství o poloměru 50 m, jehož střední část o poloměru nejméně 20 m je prakticky rovinná, nebo rovinného úseku jízdní dráhy s pevnou vozovkou, pokud možno rovného povrchu, a být prosta spár.
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Metern Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.
   Korpustyp: EU