Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za Chruščova bylo naopak Solženicynovo dílo využito k vysvobození země ze spárů stalinismu.
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím zachránit toho kuchtíka z Dellamortiných spárů.
Ich muss Jack aus Dellamortas Klauen befreien!
Obrovským paznehtem, tak hluboko rozčísnutým, že vypadal jako obří ptačí spár, hrabal do kamenné podlahy.
Ein gewaltiger Vorderhuf, so tief eingekerbt, daß er fast wie die Klaue eines riesigen Raubvogels aussah, scharrte unruhig auf dem Steinboden.
Musíš jít a dostat ho ze spárů zla, ve snu.
Aus den Klauen des Bösen. lm Innern des Traumes.
Na jedné straně jsme měli ty špatné Kubánce, kteří byli otroky zájmu Sovětského svazu o sledování mezinárodní revoluce, a na druhé straně jsme měli ty dobré Kubánce, kteří tuto zemi zachránili ze spárů pěstitelů cukru, mafie, CIA a amerického imperialismu.
Auf der einen Seite der böse Kubaner als Vasall der Sowjetunion, der internationale Revolution macht, auf der anderen Seite der gute Kubaner, Retter des Landes aus den Klauen der Zuckerbarone, aus den Klauen der Mafia, der CIA und des US-Imperialismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spáry jako černá ocel, černá jako noc.
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Přesto pod hlavněmi střelných zbraní nikdo – ani stateční muži a ženy, již ve statisících stanovali ve sněhu před ukrajinským parlamentem, – s jistotou nevěděl, zda tyto změny vytrhly Ukrajince ze spárů strachu a lhostejnosti.
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner – nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten – mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé uctívají velkého boha Santu, tvora s hrůznými spáry, a jeho ženu Marii.
lm Moment verehren die Menschen den großen Gott Santa, ein Wesen mit schrecklichen Klauen und seine Frau, Mary.
Polovina obyvatel jižního Súdánu je mladší osmnácti let, a pokud uniknou ze spárů dětské úmrtnosti, hrozí jim, že v důsledku chudoby a mizivých vyhlídek skončí jako potrava pro děla v konfliktech, které mohou podkopat nezávislost nového státu.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by teda zabořit do nás své spáry aniž bychom si toho všimli?
Also kann er uns in seine Klauen kriegen, ohne dass wir es wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Královna je ve spárech velkého proutníka Melbournea.
Die Königin ist in den Fängen von Melbourne, dem Großen Verführer.
A co když mě místo toho pošleš do spárů té čarodějnice?
Und was ist, wenn du mich stattdessen in die Fänge der Hexe schickst?
V jejich spárech, souzená za vraždu.
In ihren Fängen, des Mordes verdächtigt.
Je zřejmé, že chtějí někoho, kdo je za tím vším zodpovědný a bohužel vy jste jediná, koho mají ve spárech.
Die haben sehr klar gemacht, dass sie jemanden wollen der dafür hängt, Sara. Unglücklicherweise sind Sie die Einzige die in ihren Fängen ist.
A odejdem daleko od spárů Říma.
Und uns weit von den Fängen Roms wegbewegen.
Vracíme se k Dobrodružství Captaina Americy, kde se bezbranná milovaná našeho hrdiny ocitla ve spárech zla!
Wir kehren nun zurück zum "Captain America Abenteuer-Programm", wo die wehrlose Liebste unseres Helden sich in den Fängen des Bösen befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Jsem si jistý, že má matka udělala, co mohla, aby jí zůstal ve spárech.
Meine Mutter gab sicher alles, um ihn um ihre Kralle zu wickeln.
Víš, na levém spáru orla je 13 šípů, které reprezentují 13 států.
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Proto mě tak těší, že to budou jeho spáry, jenž odstartují Ragnarok, a ne moje.
Weswegen ich so erfreut bin, dass es seine Krallen sein werden, die Ragnarök starten, nicht meine.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "spár"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gehört er zu Dragon Nail?
Dávej pozor na Orlí spár!
Gib Acht auf die Adlerkralle!
Tento moment dává technice Orlí spár příležitost k protiútoku.
Dann schlägt die Adlerkralle zu - darauf hat sie gewartet.
Závidíš mi, že jsem mistr techniky Orlí spár.
Du gönnst es mir nicht, dass ich der Meister der Adlerkralle bin,
Technika Orlí spár byla vynalezena Ju Fengem za časů dynastie Ming.
Die Adlerkralle wurde von Ju Feng in der Ming-Zeit erfunden
Orlí spár je mezi všemi technikami kung-fu jednou z nejvíce účinných.
Die Adlerkralle ist die tödlichste aller Kung Fu-Arten.
Jako kdyby vás ohromný spár uchvátil, a unesl z vašeho světa.
Sie sehen die Dinge, wie sie wirklich sind, das können wir nicht immer.
Technika Orlí spár čeká na soupeřovu přestávku mezi dvěma útoky, v tomto bodě změní jeho dechový rytmus.
Die Adlerkralle wartet bis der Gegner zwischen 2 Aktionen eine Pause macht. In diesem Augenblick lockert er zwangsläufig auch seine Atemkontrolle.
Nemohla jsem dostat krev ze spár, takže jsem musela všechno vyměnit, což jsem udělala sama s příručkou v ruce.
Das Blut ging nicht aus den Fugen raus, also musste ich alles neu machen, und ich habe es selbst gemacht, nach einer Anleitung.
Podle Steina jedině měnová politika (vyšší měnověpolitické úrokové sazby) „pronikne do všech spár“ finanční soustavy a zabrání bublinám aktiv.
Laut Stein erreicht nur die Geldpolitik (höhere Leitzinsen) alle Ritzen und Fugen des Finanzsystems und verhindert Vermögensblasen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já vím proč - před 15ti lety byl Frank Jackson prezidentem exklusivního společenského klubu Tygrův spár, který pořádal párty, na které zemřel Shanin přítel.
Und ich kann dir sagen warum. Vor 15 Jahren war Frank Jackson der Präsident des exklusiven Tiger Claw Social Clubs, die Organisation, die die Party gab, auf der Shanas Freund starb.
Chtěl jsem s vámi mluvit o článku, který jste editoval, asi před 15ti lety, o studentovi, který zemřel v klubu Tygrův spár.
Ich wollte mit Ihnen über einen Artikel sprechen, den Sie editiert haben, über einen Studenten, der vor 15 Jahren im Tiger Claw Social Club starb.
Nejpodstatnější vlastností dřeva okoumé však je, že je lze loupat na značně velké listy bez suků či jiných kazů, což umožňuje vyrábět překližované desky s kvalitní úpravou a homogenním povrchem bez spár.
Okoumé-Holz zeichnet sich jedoch vor allem dadurch aus, dass es ohne Knoten oder andere Unregelmäßigkeiten in sehr lange Furniere geschält werden kann, was dem Sperrholz ein gutes Erscheinungsbild und eine einheitliche und glatte Oberflächenqualität verleiht.
zkušební dráha se musí nacházet v otevřeném a dostatečně tichém prostředí; může mít například podobu otevřeného prostranství o poloměru 50 m, jehož střední část o poloměru nejméně 20 m je prakticky rovinná, nebo rovinného úseku jízdní dráhy s pevnou vozovkou, pokud možno rovného povrchu, a být prosta spár.
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Meter Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.
zkušební dráha se musí nacházet v otevřeném a dostatečně tichém prostředí; může mít například podobu otevřeného prostranství o poloměru 50 m, jehož střední část o poloměru nejméně 20 m je prakticky rovinná, nebo rovinného úseku jízdní dráhy s pevnou vozovkou, pokud možno rovného povrchu, a být prosta spár.
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Metern Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.