Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami musí mít mezeru o šířce ≤ 4 mm a může zůstat nevyplněná.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm und können unverfüllt bleiben.
V případech a) a b) musí být každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami, která není podpírána přímo nosnými prvky podkladní konstrukce a která má mezeru o šířce > 1 mm, dokonale vyplněna spárovací hmotou podle EN 13963 (ostatní spáry mohou zůstat nevyplněné).
In den Fällen a und b wird jede Fuge zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten, die nicht unmittelbar von einem tragenden Teil eines Unterbaus getragen wird und ein Spaltmaß von > 1 mm aufweist, vollständig mit einem Fugenmaterial gemäß EN 13963 verfüllt (die anderen Fugen können unverfüllt bleiben).
Každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami musí mít mezeru o šířce ≤ 4 mm. Toto ustanovení se vztahuje na všechny spáry bez ohledu na to, zda spára je či není podpírána přímo nosnými prvky podkladní konstrukce, a bez ohledu na to, zda spára je či není vyplněna spárovací hmotou.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm. Diese Bestimmung gilt für alle Fugen, unabhängig davon, ob eine Fuge unmittelbar von einem tragenden Teil eines Unterbaus getragen wird oder nicht und ob eine Fuge mit Fugenmaterial verfüllt ist oder nicht.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "spára"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami musí mít mezeru o šířce ≤ 4 mm a může zůstat nevyplněná.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm und können unverfüllt bleiben.