Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spárovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spárovat paaren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "spárovat"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to pravda, spárovat lhářů.
- Es ist wahr, ihr Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tak těžké spárovat dvě ponožky.
Wieso ist es so schwer ein Paar Socken zusammen zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, spárovat se, kvůli bezpečnosti.
Ihr wisst schon, das Freundesystem, nur um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý chcete spárovat Winter a Hope!
Winter soll ins Becken zu Hope?
   Korpustyp: Untertitel
Kytky jsem nechal odstranit, a teď se nechce spárovat telefon.
Jetzt lässt sich das Handy nicht mehr synchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jacksone, můžu tě na dnešek spárovat s Baileyovou?
Uh, Jackson, kann ich dich heute Bailey zuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Po čase se Maggie konečně podařilo Rusta s někým spárovat.
Irgendwann schaffte Maggie es, ihn zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tu být dřív, abych mohla spárovat kečupy.
Ähm, ich wollte früher kommen, um die Ketchups noch zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám ku prospěchu, když budete nosit srdce na dlani, protože jako vždy půjde v mé hře o to spárovat ty, kteří po sobě potají touží.
Es ist zu Eurem Vorteil Eure Herzen auf Euren Ärmeln zu tragen, heute Abend, weil mein Spiel, wie immer, diejenigen paarweise zusammenführen soll, die sich einen heimlichen Wunsch nacheinander teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zjištěna obecná skutečnost, že u tohoto systému vyvážející výrobci ve skutečnosti konkrétní úvěrové lhůty neposkytují a že navíc nelze přesně určit, na jak dlouho byl úvěr poskytnut,protože účtenky nelze spárovat s konkrétními fakturami.
Den Feststellungen zufolge räumten die ausführenden Hersteller im Rahmen dieses Systems in der Regel keine spezifischen Kreditlaufzeiten ein, und zudem konnten die in Anspruch genommenen Kreditlaufzeiten nicht genau bestimmt werden, da die Zahlungsbestätigungen und Rechnungen einander nicht zugeordnet werden konnten.
   Korpustyp: EU
Nemělo by tedy být přijatelné spárovat krátkou pozici s 18měsíční splatností (nacházející se v rozsahu splatnosti 1) s dlouhou pozicí s 10letou splatností (v rozsahu splatnosti 3), pokud je cílová doba trvání alternativního investičního fondu okolo dvou let.
Folglich sollte es nicht zulässig sein, eine 18-monatige Short-Position (im Laufzeitspektrum 1) mit einer 10-jährigen Long-Position (im Laufzeitspektrum 3) zusammenzuführen, wenn die Zielduration des AIF rund 2 Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU