Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spása&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spása Erlösung 117 Rettung 50 Heil 17 Errettung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spásaErlösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu reformisté odmítají islámský monopol na spásu, ráj a pravdu.
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu: tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus: Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí Tea Party – jehož ekonomická agenda ve prospěch bohatých se maskuje za spásu bohabojných bílých Američanů – to dobře ví.
Die Tea-Party-Bewegung – ein Wirtschaftsprogramm für die Reichen, das die Erlösung gottesfürchtiger, weißer Amerikaner vorgaukelt – weiß das nur zu genau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavázala jsem se ke spáse a ty jsi na cestě do pekla.
Mir wurde Erlösung zuteil und du bist auf dem Weg zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spása duše Seelenheil 2

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "spása"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deanno, jsi moje spása.
Deanna, Sie sind meine Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Robin je moje spása.
- Trauen Sie ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy tvá spása.
Es geht um dein Seelenheil.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spása přichází z nebe.
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dortíky jsou naše spása.
Dieses neue Törtchenbusiness ist unsere Rettungsleine.
   Korpustyp: Untertitel
Na ní závisí moje spása.
Wovon mein Seelenheil abhängen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře mě čeká věčná spása.
Ich gewinne dafür die Unendlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Míšo, ty jsi prostě moje spása.
- Michael, du bist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je naše odpuštění, naše spása.
Das ist unser Antrieb. Unsere Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju Robin, ona je spása tohohle pořadu.
- Ich brauche Robin als Sprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto, Osamělá srdce, je naše spása.
Aber das, unser Lonely Hearts, schafft Abhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, dein Leben und Seelenheil hängen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že ty peníze jsou naše jediná spása.
Denk daran, dass dieses Geld unsere einzige Hoffnung darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sladkost těm z nás, kteří vědí, že spása čeká.
Süß für jene von uns, die wissen, dass sie erlöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si pozor, co mi odpovíte. V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, dein Leben und Seelenheil hängen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si pozor, co mi odpovíte. V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, denn dein Leben und dein Seelenheil hängen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek sboru je přepracovaný a špatně placený, takže lidé jako Mia a Shane jsou spása.
Und die anderen Lehrer sind überarbeitet und unterbezahlt, daher sehen die Menschen Mia und Shane Geschenk Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Když je pro tebe důležitější gospel a jazz než Pán Bůh a spása duše, tak biřmování nemá u tebe smysl.
Wenn dir Gospel und Jazz wichtiger sind als Gott und dein Seelenheil, dann hat das alles sowieso keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Spása Nassau v souladu se zásadami, kterým jsme se vy, já, ona a Thomas Hamilton před všemi těmi lety společně zavázali.
Dem Freikauf Nassaus in Übereinstimmung mit den Prinzipien, die du und ich und sie und Thomas Hamilton, denen wir selbst uns vor all den Jahren verpflichteten.
   Korpustyp: Untertitel