Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
V tomto ohledu reformisté odmítají islámský monopol na spásu, ráj a pravdu.
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu: tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus: Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Hnutí Tea Party – jehož ekonomická agenda ve prospěch bohatých se maskuje za spásu bohabojných bílých Američanů – to dobře ví.
Die Tea-Party-Bewegung – ein Wirtschaftsprogramm für die Reichen, das die Erlösung gottesfürchtiger, weißer Amerikaner vorgaukelt – weiß das nur zu genau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavázala jsem se ke spáse a ty jsi na cestě do pekla.
Mir wurde Erlösung zuteil und du bist auf dem Weg zur Hölle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může Unie po irském „ne“ hledat spásu v úvaze NATO o „koalici ochotných“?
Kann die EU nach dem irischen „Nein“ ihre Rettung in der NATO-Idee von einer „Koalition der Willigen“ finden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je spása všeho lidstva, že jo?
Es ist die Rettung der Menschheit, richtig?
Nadále kázat o spáse skrze úsporná opatření, zatímco ekonomika upadá a banky se hroutí, znamená opakovat klasickou chybu německého kancléře Heinricha Brüninga z let 1930-1932.
Wenn weiterhin Rettung durch Sparsamkeit gepredigt wird, während die Wirtschaft schrumpft und Banken zusammenbrechen, wird der klassische Fehler wiederholt, den der deutsche Reichskanzler Heinrich Brüning in den Jahren 1930-1932 begangen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zor-El mi řekl, že spása Kryptonu nás čeká na Zemi, a že my dva jsme klíč.
Zor-El sagte mir, Kryptons Rettung läge auf der Erde, und du und ich wären der Schlüssel.
Nechtějí-li se do této pasti lapit, musí to být Arabové a muslimové, nikoli Američané, kdo se postaví do předních linií nového druhu války - boje za vlastní spásu a za vlastní duši.
Um den Abgrund hinter sich zu lassen, müssen Muslime und Araber, nicht Amerikaner, in einer neuen Art von Krieg an vorderster Front kämpfen, bei dem es um unsere eigene Rettung und unsere eigenen Seelen geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli jsem já tvou spásou, ty jsi mou.
Denn ich bin deine Rettung und du bist meine.
Nedokáže-li Mubarak a jeho vláda navrhnut ústavní změny, které uspokojí tyto požadavky, ještě více Egypťanů bude režim opouštět a riskovat život, aby se pokusili najít spásu v jiné zemi.
Sollte Mubarak und seine Regierung darin versagen, Empfehlungen für eine Verfassungsnovellierung auszusprechen, die diese Forderungen erfüllt, werden noch mehr Ägypter dem Regime den Rücken kehren und ihr Leben bei der Suche nach Rettung und Heil im Ausland riskieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vedlo k "Bůh je spása"
Das führte zu "Gott ist Rettung"
Říjnová revoluce však má i své obhájce, pro které znamenala počátek nové éry v dějinách, průlom ze světa otroctví a útisku ke svobodě, spásu pro Rusko i Evropu a zdroj naděje pro Asii a Afriku.
Doch hat die Oktoberrevolution auch ihre Apologeten, für welche sie den Beginn eines neuen historischen Zeitalters markierte: einen Durchbruch von einer Welt der Sklaverei und Unterdrückung hin zur Freiheit, eine Rettung Russlands und Europas und eine Quelle der Hoffnung für Asien und Afrika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…le nesmíte si zahrávat se spásou své duše.
Aber Ihr dürft das Heil Eurer Seele nicht verspielen.
Přesně to se však děje ve chvíli, kdy se vlády domnívají, že ekonomická spása spočívá v dobývání stále většího podílu na exportních trzích.
Aber genau das passiert, wenn Regierungen glauben, dass das wirtschaftliche Heil in einer Steigerung der Exportmarktanteile liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buh je má spása a má sláva.
Gott ist mein Erlöser, er ist mein Heil.
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jdi, dítě, budu se modlit za spásu tvé duše.
Geh, mein Kind. Ich werde für dich und das Heil deiner Seele beten.
Spásu nepřinese lepší „management rizik“, ať už ze strany regulátorů či bank, ale podle Keynesova přesvědčení podniknutí adekvátních preventivních opatření proti nejistotě.
Das Heil liegt nicht in besserem „Risikomanagement“ durch Aufsichtsbehörden oder Banken, sondern, wie Keynes glaubte, in der Ergreifung angemessener Vorsichtsmaßnahmen gegen die Unsicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerad tam jedu, ale ukázals mi cestu ke spáse a k zajištění mýho majetku.
Ich hasse die Stadt, aber Sie haben mir den Weg zu meinem Heil und Wohlstand gezeigt.
V době, kdy mnozí hledají spásu v nacionalismu, by zóna volného obchodu mezi EU a USA byla výrazným symbolem spolupráce při překonávání celosvětových výzev.
Die EU/USA Freihandelszone setzt ein starkes Signal der Kooperation zur Bewältigung der weltwirtschaftlichen Herausforderungen – gerade in Zeiten, in denen viele im Nationalismus ihr Heil suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Hospodin světlo mé a spása má, kohož se budu báti?
"Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou ti věřící, kteří naleznou spásu v církvi.
Sie sind die Gläubigen, die in der Kirche Errettung finden.
Za cestu k mojí spáse jsem považoval Afriku.
Ich dachte der Weg zu meiner Errettung, sei Afrika.
Sie erwarten eine Errettung von mir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od nynějška bude tvá cesta ke spáse duše mnohem trnitější.
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
Když je pro tebe důležitější gospel a jazz než Pán Bůh a spása duše, tak biřmování nemá u tebe smysl.
Wenn dir Gospel und Jazz wichtiger sind als Gott und dein Seelenheil, dann hat das alles sowieso keinen Sinn.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "spása"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deanna, Sie sind meine Stütze.
Es geht um dein Seelenheil.
Naše spása přichází z nebe.
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
Tyhle dortíky jsou naše spása.
Dieses neue Törtchenbusiness ist unsere Rettungsleine.
Wovon mein Seelenheil abhängen wird.
Tam nahoře mě čeká věčná spása.
Ich gewinne dafür die Unendlichkeit.
Míšo, ty jsi prostě moje spása.
- Michael, du bist ein echter Freund.
V tom je naše odpuštění, naše spása.
Das ist unser Antrieb. Unsere Begnadigung.
Potřebuju Robin, ona je spása tohohle pořadu.
- Ich brauche Robin als Sprecherin.
Ale toto, Osamělá srdce, je naše spása.
Aber das, unser Lonely Hearts, schafft Abhilfe.
V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, dein Leben und Seelenheil hängen davon ab.
Nezapomeň, že ty peníze jsou naše jediná spása.
Denk daran, dass dieses Geld unsere einzige Hoffnung darstellt.
Sladkost těm z nás, kteří vědí, že spása čeká.
Süß für jene von uns, die wissen, dass sie erlöst werden.
Dejte si pozor, co mi odpovíte. V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, dein Leben und Seelenheil hängen davon ab.
Dejte si pozor, co mi odpovíte. V sázce je váš život a vaše spása.
Überdenke deine Antwort, denn dein Leben und dein Seelenheil hängen davon ab.
Zbytek sboru je přepracovaný a špatně placený, takže lidé jako Mia a Shane jsou spása.
Und die anderen Lehrer sind überarbeitet und unterbezahlt, daher sehen die Menschen Mia und Shane Geschenk Gottes.
Když je pro tebe důležitější gospel a jazz než Pán Bůh a spása duše, tak biřmování nemá u tebe smysl.
Wenn dir Gospel und Jazz wichtiger sind als Gott und dein Seelenheil, dann hat das alles sowieso keinen Sinn.
Spása Nassau v souladu se zásadami, kterým jsme se vy, já, ona a Thomas Hamilton před všemi těmi lety společně zavázali.
Dem Freikauf Nassaus in Übereinstimmung mit den Prinzipien, die du und ich und sie und Thomas Hamilton, denen wir selbst uns vor all den Jahren verpflichteten.