Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spát schlafen 5.376 pennen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spátschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je škoda, že většina obyvatel Střední Asie pravděpodobně již bude dávno spát.
Leider ist wahrscheinlich der übergroße Teil der Bevölkerung Zentralasiens schon lange schlafen gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
   Korpustyp: Literatur
Teddy říká, že nemůže spát, ale Melanie spala dobře.
Teddy schreibt, er konnte nicht schlafen, aber Melanie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vedle je přece jen obytný pokoj, v němž nikdo nespí.
Hier nebenan ist doch nur das Wohnzimmer, in dem niemand schläft.
   Korpustyp: Literatur
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za minulou noc spala asi jen dvě nebo tři hodiny a neměla žádné kosmetické přípravky, které by to dokázaly zastřít.
Sie hatte gestern nacht nur zwei oder drei Stunden geschlafen und hatte keinen Superkosmetikkram, mit dem man das übertünchen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
pacient nemůže spát nebo spí příliš mnoho, nemůže jíst nebo jí příliš mnoho.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít spát schlafen gehen 198 zu Bett gehen 65
dobře spát gut schlafen 153
spát tvrdě tief schlafen 6 fest schlafen 4
Chci s tebou spát. Ich will mit dir schlafen.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spát

703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A spát, spát, spát.
Ja, ja, ja. Hier ist es schön.
   Korpustyp: Untertitel
"A spát a spát a spát
"Und warme Beine, oh, oh
   Korpustyp: Untertitel
"A spát a spát a spát
"Und warme Beine, oh
   Korpustyp: Untertitel
Jdi spát.
Mir geht es bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Chci spát.
Ich werde das von heute nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hezky spát.
Sie sind aber auch zu gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš spát v ložnici.
Du schläfst im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavme a pojďme spát.
Wir können oben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že nebudeš spát.
Du bist am Zug, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš spát u mě.
Du schläfst heute bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už bychom měly spát.
Du musst doch morgen früh aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nešla spát.
Ich bin gar nicht erst eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme spát u jezera.
Wir bleiben hier am See.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát na gauči.
- Ich werde die Couch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát na gauči.
Ich schlafe auf der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naposledy, jdi spát!
Ich werde noch gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom spát.
Und da bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali, až budeme spát.
Die haben gewartet, bis wir geschlafen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě. Jdi spát.
Wir haben den Sektor kartografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho ještě spát.
Lass ihn noch ein bisschen Ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu nebudu spát.
Hier schlafe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spát v autě."
Du kannst nicht wieder nach Hause."
   Korpustyp: Untertitel
- Budu spát na zemi.
- Ich schlafe auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát.
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu spát u vás?
Bei dir übernachten geht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jděte všichni spát!
Geht in eure Baracken, na los!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu spát ve škole!
- Ich schlafe auf keinen Fall im Internat.
   Korpustyp: Untertitel
Už musíš spát.
Das ist eine lange Geschichte, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde dneska někdo spát?
- Hat jeder wen zum Vögeln gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi spát. Odpočiň si.
Das Tao des Schlafes sei dein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu s ním spát.
Ich liebe ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemusím spát dny.
Ich kann tagelang wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už běžte spát.
Dann schlaft jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát.
Es ist jetzt Schlafenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdu spát.
- Nein, ich hau mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát u mámy.
Ich schlafe in Moms Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudu spát s čarodějem.
Ich schlafe nicht mit Zauberern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu spát s indiány.
Ich will keine Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nedá spát.
Ich denke gerade an was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho spát.
-Weck ihn nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nemá kde spát.
Er hat keine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude spát.
Wenn es tief schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla spát se všemi.
Wir überlassen sie doch nicht diesem Monster?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zase klidně spát.
Ich möchte einfach wieder Ruhe finden.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Elise spát.
Nachdem Elise sich hingelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přece spát s ní.
Sie zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Šli spát v pohodě?
Sind sie gut eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nebudete spát sám.
Immerhin schläfst du nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho spát.
Er schlief, als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě spát.
Ich dachte, du schläfst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme už raději spát?
Machen wir Schluss für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jdu spát.
Wisst ihr, mir reicht's für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemůžu spát.
Dies ist nun einmal ihr Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát.
Kommt, es ist Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu spát, nemůžu dýchat.
Ich habe nicht geschlafen, keine Luft gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu z toho spát.
Es bereitet mir schlaflose Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci jít spát.
Aber ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete spát jako tady?
Ihr schlaft also hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi spát.
Red weiter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mels už dávno spát.
Genau genommen braucht man Hunderte von Leuten für eine Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Občas, když jdu spát.
Manchmal schlafe ich einfach ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má jít spát?
- Nicht später als neun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát na podlaze.
Dann schlafe ich eben auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto že můžeš spát?
Was hast du gemacht um einzuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
"Půjdu tedy spát."
Ich habe keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Vy běžte raději spát.
Ich trinke noch irgendwo einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Chceš ještě spát?
Nein, ich will einfach nur nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, právě šla spát.
- Nein, sie schläft schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu už jít spát?
- Darf ich jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Spát s jinou ženou?
sleeping mit jemandem, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře, než půjdu spát?
Stirbt sie vor dem Zubettgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát pod hvězdami.
Und schlafe unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spát a nemusíš.
Ich bin nicht bereit, das zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys už spát.
Du bist spät auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu spát domů.
Und ich fahre nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát.
- Du kommst hier nicht weg!
   Korpustyp: Untertitel
Spát pod hvězdami.
Ich schlafe unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi spát na gauč.
Und du kannst aufs Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát přímo zde.
Ich schlafe heute hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může spát?
- Was meinst du mit "er schläft"?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže spát při čemkoli.
Er kann durch alles durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu nebudu spát.
- Ich schlafe hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou šla spát.
- Ja, sie schläft seit einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát v koupelně.
Leg dich auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Nemůžeš spát.
- Ja, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Na které můžeš spát.
Eins, wo man drauf übernachten kann.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžete spát?
Und Sie haben Schlafstörungen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi nedá spát.
Irgendwas hat mich wachgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já jdu spát.
Ich lege mich dann mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Zívají, takže jdu spát.
"Sie gähnte vor mir, ich sagte, du musst gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Musíš spát. Pojď blíž.
Du musst dich ausruhen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu radši už spát.
Ich schätze, ich gehe lieber.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde budu spát já?
- Wo schlafe ich dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kde budu spát?
Und wo schlafe ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Chystám se spát venku.
Ich schlafe draussen. - Echt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s ní spát.
Ich kann nicht mit ihr zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí spát.
Sie können hier nicht übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřím ti. - Nemůžu spát.
- Das glaub ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se chce spát.
Ist dir nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
- nedá mi to spát.
- wird es mir keine Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel