Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je škoda, že většina obyvatel Střední Asie pravděpodobně již bude dávno spát.
Leider ist wahrscheinlich der übergroße Teil der Bevölkerung Zentralasiens schon lange schlafen gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Teddy říká, že nemůže spát, ale Melanie spala dobře.
Teddy schreibt, er konnte nicht schlafen, aber Melanie schon.
Zde vedle je přece jen obytný pokoj, v němž nikdo nespí.
Hier nebenan ist doch nur das Wohnzimmer, in dem niemand schläft.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Za minulou noc spala asi jen dvě nebo tři hodiny a neměla žádné kosmetické přípravky, které by to dokázaly zastřít.
Sie hatte gestern nacht nur zwei oder drei Stunden geschlafen und hatte keinen Superkosmetikkram, mit dem man das übertünchen konnte.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
pacient nemůže spát nebo spí příliš mnoho, nemůže jíst nebo jí příliš mnoho.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že bude lepší, když budeš spát jinde
Ich glaub', du solltest lieber woanders pennen.
Marshall může spát s Tedem.
Marshall kann bei Ted pennen.
Díky bohu, že jste tam nespali.
Gott sei Dank, dass ihr nicht am Schalter gepennt habt.
- Fakt nevadí, když tady budeme spát?
Ist das echt ok, wenn wir hier ein paar Nächte pennen?
Dal jsem vám 10 let. Takže teď musím spát s Hugem?
- Ich gebe dir schon 10 Jahre und penne jetzt da drin mit Hugo?
Měl by sis přečíst noviny, ne pod nima spát.
Versuch mal, 'ne Zeitung zu lesen, statt drunter zu pennen, du Prolet!
Klidně můžeš spát u mě, jestli chceš.
Du kannst gerne bei mir pennen, wenn du willst.
Jak dlouho jsme nespali v posteli?
Wie lange haben wir nicht mehr in einem richtigen Bett gepennt?
Ale nemůžeš ji vidět, protože tam většinou někdo spí.
Aber man kann sie schlecht sehen, weil normalerweise jemand direkt davor pennt.
Napadlo mě, že by mohl nějaký čas spát u nás.
Ich dachte, er könnte hier eine Weile pennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože byl unavený, šel dříve spát.
Weil er müde war, ging er früher schlafen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
V pomalu nesnesitelné zimě se jim ani nechtělo jít spát;
In der unerträglich werdenden Kälte zögerten sie, auch schlafen zu gehen;
Agnes jde jako první spát a pojistky fungujou.
Agnès geht als Erste schlafen. Die Sicherungen halten.
Ale teď už se nedejte rušit, já jdu ovšem spát a budu muset zhasnout, kvůli rodičům;
Nun laßt euch aber nicht stören, ich gehe allerdings schlafen, und auslöschen werde ich müssen, der Eltern wegen;
Linda ist auch schlafen gegangen.
A ti, když rozžali lampy, šli spát. Po nich nastoupili do toho reje lampáři v Číně a na Sibiři.
Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen. Dann traten die Laternenanzünder von China und Sibirien zum Tanze an.
Olgo, kdes byla? Jdi spát, je už pozdě.
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
To jsem já, jak spím a zdá se mi tento sen. Jdi dál, řekla Rose Madder a dotkla se jejího zátylku.
Das bin ich, wie ich schlafe und diesen Traum habe. Geh jetzt, sagte Rose Madder und berührte sie am Hinterkopf.
Jdi spát, babi, už je pozdě.
Geh schlafen, Oma, es ist spät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Circadin Jestliže si zapomenete vzít tabletu , vezměte si jinou co nejdříve , jakmile si na to vzpomenete , a to předtím , než půjdete spát , případně počkejte do doby , kdy si máte vzít další dávku , poté pokračujte stejně jako předtím .
Wenn Sie die Einnahme von Circadin vergessen haben Wenn Sie die Einnahme einer Tablette vergessen haben , holen Sie diese baldmöglichst nach bevor Sie zu Bett gehen oder warten Sie ab bis es Zeit für die nächste Dosis ist und setzen Sie dann den üblichen Einnahmerhythmus fort .
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
Co takhle jít spát a můžeme si promluvit ráno.
Geh doch zu Bett und wir können morgen weiterreden?
Navrhuji, aby jsme šli také spát pane Winthrope.
Ich schlage vor, Sie gehen ebenfalls zu Bett.
Simon říká, že mám jít spát.
Simon sagt, ich soll zu Bett gehen.
Sedněme si na lavičku před kostelem do dvou hodin, a pak půjdeme spát.
Setzt Euch in die Kirche bis zwei Uhr. Und geht dann zu Bett.
Mamku číslo 1? Už bych měla jít spát.
Mum nummer eins? ich denke ich sollte zu Bett gehen.
Půjdu teď spát a doufám, že budu spát dobře.
Nun, ich gehe jetzt zu Bett und hoffe, gut zu schlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád po mně něco chce a často mi v noci nedá spát, když na ni myslím. Tak je to dobře.
Es bittet mich um allerlei und läßt mich viele Nächte nicht schlafen, wenn ich an Fatima denke. Das ist gut so.
Nemáš ponětí, jak dobře se na tom spí!
Was glaubst du, wie gut man darauf schläft!
Ach, kdo se tak může natáhnout a dobře spát, tahle postel by pro dobrého spáče musela být opravdu skvostná věc.
Ach, wer sich ausstrecken und gut schlafen könnte, dieses Bett müßte für einen guten Schläfer wahrhaft köstlich sein.
Vím, že poslední dobou moc dobře nespíš.
Ich weiß, du hast nicht gut geschlafen.
Spalo by se mi líp, kdyby byl ten chlap mrtvý.
Ich werde besser schlafen können, wenn der Kerl tot ist.
Když je Elizabeth mimo město, tak se mi nespí moc dobře.
Ich schlafe nicht gut, wenn Elizabeth nicht in der Stadt ist.
Čím víc jich odděláš, tím líp budeš spát.
Je mehr du umlegst, desto besser schläfst du.
V tomhle bytě se mi vždycky tak dobře spalo.
Ich habe in dieser Wohnung immer so gut geschlafen.
Mnohem lépe. Jenom v noci nemohu spát.
Sehr gut, ich kann nur nachts nicht schlafen.
Vypadáš jako kluk, který bude v noci dobře spát.
Du siehst aus, als ob du heute Nacht gut schläfst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zapomněl jsem, jak tvrdě děti spí.
Ich halte vergessen, wie tief Kinder schlafen.
Spí tvrdě, trápí ho zlý sen.
Er schläft tief, von Albträumen geplagt.
Nevzpomínám si, kdy jsem naposledy tak tvrdě spala.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals so tief geschlafen zu haben.
…děťátko v kolébce už tvrdě spí."
Baby in der Wiege schläft tief und fest
Aber Mutter schlief tief und fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bože, tak to už dávno tvrdě spím.
Ich schlafe ja um zehn schon fest, und Herb ebenso.
Budu tvrdě spát a nepřeji si být rušena.
Ich werde fest schlafen und will auch nicht gestört werden.
Spalas tak tvrdě, že jsem si řekla, že ti poklidím tu hroznou kuchyň.
Du hast so fest geschlafen, da habe ich deine kleine fiese Küche geputzt.
Aber Mutter schlief tief und fest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spát
703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ja, ja. Hier ist es schön.
Ich werde das von heute nie vergessen.
Sie sind aber auch zu gut zu mir.
Du schläfst im Schlafzimmer.
Du schläfst heute bei mir.
Du musst doch morgen früh aufstehen.
Ich bin gar nicht erst eingeschlafen.
- Ich werde die Couch nehmen.
Ich schlafe auf der Couch.
Ich werde noch gekündigt.
Die haben gewartet, bis wir geschlafen haben.
Wir haben den Sektor kartografiert.
Lass ihn noch ein bisschen Ausruhen.
Du kannst nicht wieder nach Hause."
- Ich schlafe auf dem Boden.
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
Bei dir übernachten geht?
Geht in eure Baracken, na los!
- Ich schlafe auf keinen Fall im Internat.
Das ist eine lange Geschichte, Liebes.
- Hat jeder wen zum Vögeln gefunden?
Das Tao des Schlafes sei dein!
Ich kann tagelang wach bleiben.
Es ist jetzt Schlafenszeit.
- Nein, ich hau mich aufs Ohr.
Ich schlafe in Moms Zimmer.
-Nebudu spát s čarodějem.
Ich schlafe nicht mit Zauberern.
Wir überlassen sie doch nicht diesem Monster?
Ich möchte einfach wieder Ruhe finden.
Nachdem Elise sich hingelegt hat.
Sind sie gut eingeschlafen?
Alespoň nebudete spát sám.
Immerhin schläfst du nicht alleine.
Er schlief, als ich ging.
Ich dachte, du schläfst noch.
Nepůjdeme už raději spát?
Machen wir Schluss für heute.
Wisst ihr, mir reicht's für heute.
Dies ist nun einmal ihr Lebensraum.
Nemůžu spát, nemůžu dýchat.
Ich habe nicht geschlafen, keine Luft gekriegt.
Es bereitet mir schlaflose Nächte.
Ihr schlaft also hier oben?
Genau genommen braucht man Hunderte von Leuten für eine Folge.
Manchmal schlafe ich einfach ein.
Dann schlafe ich eben auf dem Boden.
Was hast du gemacht um einzuschlafen?
Ich trinke noch irgendwo einen Kaffee.
Nein, ich will einfach nur nichts tun.
- Nein, sie schläft schon.
sleeping mit jemandem, nein.
Stirbt sie vor dem Zubettgehen?
Und schlafe unter den Sternen.
Ich bin nicht bereit, das zu riskieren.
Und ich fahre nach Hause.
- Du kommst hier nicht weg!
Ich schlafe unter den Sternen.
Ich schlafe heute hier draußen.
- Was meinst du mit "er schläft"?
Er kann durch alles durchschlafen.
- Ich schlafe hier nicht.
- Ja, sie schläft seit einer Stunde.
Eins, wo man drauf übernachten kann.
Und Sie haben Schlafstörungen?
Irgendwas hat mich wachgehalten.
Ich lege mich dann mal hin.
"Sie gähnte vor mir, ich sagte, du musst gehen."
Du musst dich ausruhen, Liebling.
Ich schätze, ich gehe lieber.
Ich schlafe draussen. - Echt?
Ich kann nicht mit ihr zusammen sein.
Sie können hier nicht übernachten.
- Věřím ti. - Nemůžu spát.
- wird es mir keine Ruhe lassen.