Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spärlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spärlich skrovný 5 řídký 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spärlich skrovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Mittel für das TEN-V nur spärlich erhöht wurden;
vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
   Korpustyp: EU DCEP
1. bedauert, dass die verfügbaren TEN-V-Mittel nur spärlich erhöht wurden;
1. vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Natur oder Vererbung hatte in seine Brust einen gesunden, kräftigen Geist gepflanzt, der auch, dank der spärlichen Diät der Anstalt hinreichend Raum hatte, sich auszudehnen.
Ten měl dík skrovné stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat, a snad právě té okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil.
   Korpustyp: Literatur
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "spärlich"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Schamhaar unbedeutend und spärlich.
Ochlupení měla světlé a řídké.
   Korpustyp: Untertitel
Und den spärlich bekleideten Bardamen!
A spoře oděné barmanky.
   Korpustyp: Untertitel
Recht spärlich für ein Neugeborenes.
Pro mimino trochu prořídlé.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen haben ein spärliches Gefühlsleben.
No, psychopati mají slabý emocionální život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist etwas spärlich.
Na dekorace si moc nepotrpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur spärliche Reaktionen einiger Mitgliedstaaten.
Jen tu a tam se z některého členského státu ozývaly ohlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas zu üppig, deshalb das spärliche Essen.
Obávám se, že dnes až příliš opulentní. Proto ta střídmost.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind eher spärlich bekleidet.
Lidí, kterí toho nemají moc na sobe.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kontakt miteinander war spärlich. Und er blieb auch immer spärlich, weil wir so unterschiedlich waren.
Naše dotyky byly odtažité a vždy byly odtažité, protože jsme byli protikladní.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht wird darauf leider nur spärlich hingewiesen.
Zpráva na to bohužel neodkazuje dostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handel und Tausch konten nunmehr nur spärlich fließen.
Obchod se téměř zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Solidarität erweist sich als sehr schwierig und tritt spärlich zu Tage.
Evropská solidarita se projevuje ztěžka a střídmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mit wem ich meine spärliche Freizeit verbringe, das ist meine Sache.
Ale s kým budu trávit svůj volný čas, to je má věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es massenhaft Wild und die Anzahl an Römern ist spärlich.
Je tam spousta her a malý počet Římanů.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde eine Bürokratie ohne Auftrag geschaffen, die nur Afrikas ohnehin spärliche Ressourcen vergeudete.
Díky tomu zde hrozí vytvoření byrokratické struktury, jejímž jediným posláním bude plýtvat vzácnými prostředky Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass die Mittel für das TEN-V nur spärlich erhöht wurden;
vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
   Korpustyp: EU DCEP
1. bedauert, dass die verfügbaren TEN-V-Mittel nur spärlich erhöht wurden;
1. vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehnte amerikanischer Führung haben sie auf diese Aufgabe nur spärlich vorbereitet.
To je úloha, na kterou je desítky let americké převahy stěží připravily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Mädchen allein, eine spärlich möblierte Wohnung, wie in 'Wie angelt man sich einen Millionär'.
Tři děvenky a prázdnej byt ve filmu "Jak si vzít milionáře".
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum war etwas spärlich, aber ihr habt alle wunderbar gespielt.
Posluchačů tu dnes moc nebylo, ale vaše hra byla opravdu nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns kaufte eine Postkarte mit zwei spärlich gekleideten Liebenden, ausgestreckt auf einem Bett.
Jeden z nás koupil pohlednici se dvěma spoře oděnými milenci rozvalenými na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Mühe ist es mir gelungen, an ein paar spärliche Informationen zu gelangen, hauptsächlich aus ukrainischen Quellen.
Pouze s velkými obtížemi se mi podařilo sehnat několik útržkovitých informací, hlavně z ukrajinských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zeigte eine spärlich bekleidete Frau, die von einem vierschrötigen, unrasierten Mann mit einem Messer bedroht wurde.
Byla na ní spoře oděná žena, kterou nožem ohrožoval mohutný, neoholený muž.
   Korpustyp: Literatur
Vor allem möchte ich auf die fatale Situation im Gesundheitsbereich hinweisen, die durch ein spärlich ausgebautes medizinisches Versorgungssystem bedingt ist.
Chtěl bych zejména upozornit na katastrofální situaci v oblasti zdravotního stavu lidí, která je způsobena minimálním systémem zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Herztransplantation bei Kindern liegen aufgrund der geringen Anzahl an Transplantationen , die jährlich durchgeführt werden , nur spärliche Daten vor .
Údaje o transplantaci srdce u dětí jsou sporé , a to vzhledem k nízkému počtu ročně prováděných transplantací .
   Korpustyp: Fachtext
Die Regierungen beider Länder konzentrierten ihr spärliches politisches Kapital und ihre administrativen Ressourcen auf anderen Gebieten als der Handelsliberalisierung.
Vlády obou zemí svůj omezený politický kapitál a administrativní zdroje investovaly do jiných oblastí než do liberalizace obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stand unweit von einem Torweg unter einer Straßenlaterne, die nur spärliches Licht gab. Sie hatte ein junges, sehr stark geschminktes Gesicht.
Stála u výklenku dveří pod pouliční lampou, která nedávala skoro žádné světlo. měla mladou tvář a byla silně nalíčená.
   Korpustyp: Literatur
Die Terroristen verfügten über gute Informationen hinsichtlich ihrer Ziele, während die USA vor dem 11. September nur spärliche Informationen über Identität und Lokalisierung der Terroristennetzwerke hatten.
Teroristé měli dobré informace o svých cílech, zatímco USA měly před 11. zářím jen chabé informace o identitě a místě působení teroristických sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit besseren Energiespeichermethoden wäre es auch einfacher, in derzeit schlecht versorgte Gebiete zu gelangen und die bestmögliche Nutzung der oftmals spärlich vorhandenen Stromquellen zu erreichen.
Kvalitnější metody skladování energie by zároveň usnadnily dodávky elektřiny do těžko dostupných oblastí, které jsou v současné době nedostatečně pokryté, a přispěly by k ideálnímu využívání mnohdy vzácných energetických zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die ordnungsgemäßen Stellungnahmen des Einzelhandels eher spärlich waren und sich hauptsächlich auf einen einzigen Mitgliedstaat bezogen, entschied die Kommission, eine ausführliche Analyse für die Gemeinschaft insgesamt durchzuführen.
Přestože připomínky získané v právním rámci šetření od maloobchodního sektoru měly omezenou platnost a týkaly se jen jednoho členského státu, Komise se rozhodla provést podrobnou analýzu na úrovni celého Společenství.
   Korpustyp: EU
Für Entwicklungsländer, die töricht genug waren, derartige Abkommen zu unterschreiben, sind die Beweise hinsichtlich des Nutzens  – so überhaupt vorhanden – sehr spärlich.
Důkazy navíc dokládají, že přínosy pro rozvojové země, které byly natolik bláhové, že dohody podepsaly, byly doposud nanejvýš mizivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Murren über ihre "Politik in Zeitlupe" ist überall zu hören; die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
Ze všech stran se začaly ozývat výtky vůči jejímu ,,zpomalenému`` stylu vlády. Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasserkraft wird zwar verbreitet genutzt, Wind- und Solarenergie wird jedoch aus strukturellen Gründen nur spärlich produziert und ist auch nicht überall im gleichen Ausmaß verfügbar.
Vodní energie se v široké míře využívá již dnes, zatímco energie větrná a sluneční jsou strukturálně sporadické a v nestejné míře dostupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den vorliegenden Informationen zu urteilen, sind die Beweise für die Anschuldigungen sehr spärlich (in ihrem Besitz wurden lediglich ein paar Fotos von einem alten tschechischen Flugzeug gefunden).
Podle dostupných informací se jejich obvinění zakládá na zcela nedostačujících důkazech (bylo u nich nalezeno několik fotografií starého letounu československé výroby).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Armen erhalten eine gewisse Absicherung unter dem spärlich finanzierten Gesundheitshilfsprogramm Medicaid, das anteilig von Washington und den einzelnen Ländern finanziert wird.
Pro toho, kdo je dobře pojištěn, peníze nejsou překážkou při hledání dobré péče. Chudým se hradí některé výdaje ze slabě financovaného programu Medicaid, který společně dotuje Washington a jednotlivé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sag mir, dass Geiseln zu nehmen nicht dein ganzer grandioser Plan ist, weil sich das etwas spärlich anhört, fast so, wie das halbe Badezimmer in der Eingangshalle.
Řekni mi prosím, že zajatci nejsou tvým velkým plánem, protože mi to přijde malé, stejně jako půlka koupelny u vstupní haly.
   Korpustyp: Untertitel
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte Notwendigkeit, die von der G7 erkannt wurde und vom Review on Antimicrobial Resistance empfohlen wird, ist die verbesserte Überwachung der Ausbreitung arzneimittelresistenter Infektionen, vor allem in Entwicklungsländern, wo das Datenmaterial besonders spärlich ist.
Třetí imperativ, doporučený Review a uznán skupinou G-7, je zlepšení dohledu nad šířením rezistentních infekcí, zejména v rozvojových zemích, kde jsou taková data nejřidší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 1990er Jahren strahlen seine Sender „Big Brother“ und italienische Varietésendungen aus, in denen männliche Komiker, Muskelmänner und in der Öffentlichkeit als „Velinen“ bezeichnete spärlich bekleidete junge Mädchen dominieren.
Od 90. let vysílají jeho kanály „Velkého bratra“ a italská varieté, v nichž převládají mužští komici, svalovci a spoře oděné mladé dívky zvané „veline“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistan ist einer der wichtigsten Produzenten von Baumwolle, das auch weißes Gold genannt wird. Der Rohstoff ist dieses Jahr nur spärlich gewachsen und zu allem hin wurden die Bestände in diesem Land weitgehend zerstört.
Bavlna, které se také říká bílé zlato a jejímž je Pákistán jedním z hlavních producentů, měla letos špatný rok a navíc byla v zemi z velké části zničena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Jahre danach sind die Ergebnisse spärlich und ist das Ziel einer privilegierten Partnerschaft Europa-Mittelmeer und der Integration der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum in den europäischen Wirtschafts- und Sozialraum offenbar nicht mehr eine Priorität.
Po deseti letech jsou výsledky poněkud nevalné a sama myšlenka svrchovaného evropsko-středomořského partnerství a integrace jižního a východního Středomoří do evropského hospodářského a sociálního prostoru se již nezdá být prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personalressourcen sind spärlich und die Ausbildung mangelhaft. Die Infrastruktur ist kaum vorhanden und schlecht gewartet. Das Niveau an Grundschulen und höheren Schulen ist schlecht. Investitionen in Universitäten und Forschungszentren halten sich in engen Grenzen.
ať už jde o zanedbatelný počet vědeckotechnických pracovníků a jejich neadekvátní odbornost, o ubohou a zanedbanou kvalitu infrastruktury, o nízkou úroveň vzdělání na základních a středních školách nebo o mizerné investice do univerzit a výzkumných pracovišť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sagen dies nicht, weil wir der Bevölkerung nicht trauen, sondern weil in repräsentativen Demokratien Referenden sehr spärlich eingesetzt werden sollten, bei Fragen, die zentrale nationale Interessen, Institutionen und Identitäten unmittelbar betreffen.
Říkáme to ne proto, že bychom občanům nevěřili, nýbrž proto, že pro zastupitelské demokracie jsou referenda instrumenty, jež by se měly používat možná co nejstřídměji a navíc jen v otázkách, které se bezprostředně dotýkají národních zájmů, institucí a identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heute besteht der Ehrgeiz vieler italienischer Mütter aus der Arbeiterklasse darin, zu erleben, wie ihre Töchter erfolgreiche, spärlich bekleidete „Velinen“ werden, die es dann durch Flirts mit den neusten muskelbepackten Fernsehherzensbrechern oder einem aufstrebenden jungen Fußballspieler in die Klatschkolumnen schaffen.
A tak dnes mnoho italských matek z dělnických vrstev touží po tom, aby se z jejich dcery stala úspěšná, spoře oděná „velina“, které se podaří proniknout do časopisových klípků díky flirtu s nejnovějším svalovcem a televizním idolem, případně s nadějným mladým fotbalistou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
Nástroje, které Evropská unie doposud využívala v rámci finančního rámce 2007-2013, ukázaly, že v některých oblastech vykazují závažné nedostatky, jedná se např. o nedostatek zdrojů a pokrytí, existenci vážných administrativních překážek, a to nehledě na skutečnost, že jsou rozptýleny do mnoha různých směrů činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sarkozys unbestreitbarer Erfolg bei der Umsetzung seiner Arbeitsgesetze, veranschaulicht durch die spärlich ausgefallenen öffentlichen Demonstrationen, wurde von seinem unbezähmbaren Willen zur Provokation unterminiert, der sich in seiner unnötigen Bemerkung widerspiegelte, „Wenn heute in Frankreich gestreikt wird, nimmt keiner es mehr wahr!“
A Sarkozyho nepopiratelný úspěch při zavádění změn v oblasti pracovního práva, jehož dokladem byl nízký počet pouličních demonstrací, zase podkopala jeho nepotlačitelná touha provokovat, obsažená v jeho bezdůvodné poznámce, že „když je dnes ve Francii stávka, nikdo si jí nevšimne!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen die Endverbraucher die Informationen erhalten, die sie brauchen, um Entscheidungen zu treffen und die Erzeugnisse angemessen zu verwenden, wenn die endgültige „Positivliste“ der gesundheitsbezogenen Angaben nach Artikel 13 sich als eine nur sehr spärliche Auflistung solcher Angaben erweist, die sich alle nur auf Vitamine und Mineralstoffe beziehen?
Jakým způsobem se ke konečnému spotřebiteli dostanou informace, které potřebuje ke své volbě a ke správnému používání produktů, jestliže konečný seznam schválených tvrzení podle článku 13 bude obsahovat pouze velmi omezený počet tvrzení a ta se všechna budou vztahovat výhradně k vitamínům a minerálům?
   Korpustyp: EU DCEP