Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=später&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
später později 6.613 pozdě 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

später později
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
   Korpustyp: Zeitung
Penny, Carmen bringt euch dann später zum Flughafen.
Penny, Carmen vás na letiště může odvézt později.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
O několik století později francouzská revoluce zajistila svobodu svědomí a vyznání napříč Francií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brigadegeneral Hopgood trat zurück und starb einige Jahre später.
Generál Hopgood rezignoval a o pár let později zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird sich Putin zwischen Bürokratie und Geschäftswelt entscheiden müssen.
Putin si dříve či později bude muset vybrat mezi byrokracií a byznysem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max schloss seine Konten und 1 Monat später buchte das Schiff den Diamanten.
Max podepsal smlouvu o koupi nehnutelnosti a o měsíc později připlul ten diamant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas später o něco později 4
zehn Jahre später deset let později 18
und ein Jahr später a o rok později
ein paar Jahr später několik let později
später wurde er později se stal
früher oder später dříve či později 217 dříve nebo později 186
fünf Jahre später pět let později 14
und später sich a později se 94
drei Jahre später tři roky později 31 o tři roky později
zwei Jahre später O dva roky později
vier Jahre später čtyři roky později 15
zwei Tage später dva dny později 37
zwei jahre später dva roky později 1
einen Tag später o den později
und später auch a později i 1
ein jahr später o rok později
um zwei Jahre später o dva roky později

100 weitere Verwendungsbeispiele mit später

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, aber später, später.
Ale to počká, je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Später, später.
Jo, zaplatíte pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später.
Díky, zatím se měj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später.
- Brzy na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis später."
"Na shledanou."
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später.
- Uvidíme se pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen wir später zusammen?
- Dáme si někde oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Später werde ich Concierge.
Až vyrostu, chci se stát domovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis später.
Tak pojďte. Zatím!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sprechen uns später.
Je to kvůli Toddovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Lehrerin.
- Tak zas příště, paní profesorko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Kumpel.
- Jasně, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das später geprüft?
- To má být test?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Aiden, bis später.
Díky, Aidene. Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, du Wichser!
Mej se, ty sráci!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Satai Delenn.
Tak zatím, Satai Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
und später darüber nachzudenken.
Držte to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später beim Essen.
Uvidíme se na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns später.
- Nech se překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später dann.
- Dobře, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Julie kommt später vorbei.
Julie se tu staví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte "später".
-Říkal jsem, že přijdu pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich später.
Nechci, abys čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, bis später.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie später weiter.
Dělá mi starosti to náhlé rozhodnutí o změně kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Nips.
Tak zatim, Brádo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns später.
- Uvidíme se. - Najdeš mě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, also.
Radši teď půjdu nahoru, uvidíme se pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Butch.
Měj se, Butchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber reden wir später.
Um, možná bychom o tom neměli teď mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich später anrufen?
To je tak směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Nashle, pane Miyagi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns später!
- Přijdu za tebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme später wieder.
-Jdu na modlitbu. Vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis später.
Tak jo. Zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Den sag ich später.
Řeknu Ti to až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns später.
Tak, uvidíme se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Jorgen.
Měj se, Jorgene.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später zurück.
Ruce nahoru! Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer denn? Später!
- Kdo to udělal, Marino?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Francis.
- Zatím, Francisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage später zurück.
Na mě teprve přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Baby.
Měj se, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
-Bis später, ihr Trunsen!
Tak zatím, píčiprdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergraben ihn später.
Pohřbíme ho, až skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Harry.
Měj se, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Pat.
Ty taky, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Jungs.
- Tak se mějte, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie später.
Dobře kámo, brzo se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Podkopneš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Zatím, jdu si sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, ja?
-Tak zatím, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, bis später.
Podívej, nemáš se čeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, mein Hübscher.
- Měj se, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, bis später.
"Fräulein", brzy na viděnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Miss Bernice.
Nashledanou, slečno Bernice.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Mart!
- Sbohem, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Dan.
Měj se, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Arschloch.
Měj se, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe euch später.
- Setkáme se po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Uvidíme se někde poblíž haly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später nach.
Za chvíli se k vám přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt dir Svartman später!
- Svartman si to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können später zahlen.
Zaplatit mohou až budou schopni.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Billy!
- Měj se, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Euer Ehren.
Ahoj, a přijeď brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn später.
Řekněte, že se u něj stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es später.
Ukradl jsi jejich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich später.
Za chvíli jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Uvidíme se na místě vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen sie später wieder?
- Říkali, že se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später, ja?
Zavoláme si, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Jungs.
- Tak se tady mějte.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt etwas später.
- Volal, že se trochu zpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, bis später, Dora.
-Jasně, uvidíme se, Doro.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, du Trottel.
Tak zatím, tupče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis später, Etta.
Tak zatím, Etto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich später wiederkommen?
V tom kusu šrotu není žádná hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später an.
Měj se a zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm später nach.
Ne, za chvíli přijdu za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, alligator.
- Uvidíme se, truhlíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später?
- Uvidíme se pozdějc?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später an.
Zavolej mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns später.
Ukažte se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Kleiner.
Tak zatím, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, bis später.
-Jo, ozvu se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bis später.
- Dobře, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Pravděpodobně něco smaženého s bramborem.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich später wiederkommen?
-Nemám se vrátit za chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, mein Junge.
- Buď v klidu, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Floria.
- Nashle, Floria.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Ladies.
Tak zatím, slečinky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Jungs.
Tak zatím, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bis später, Leute.
Tak jo, mějte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
To není diskuze pro tuto chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- China kommt später dran.
Na Čínu je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann bis später.
Fajn. Tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel